搜档网
当前位置:搜档网 › 规范与影视字幕翻译

规范与影视字幕翻译

规范与影视字幕翻译X

李和庆薄振杰

(山东大学威海分校翻译学院威海市264209)

摘要规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。

关键词翻译规范字幕

Abstract Norms may also be understood as social r ealization of corr ectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.T his article repor ts on a case study of the application of T oury.s norm theor y,particular ly his operativ e translation norms,in subtitle translat ion.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicat ive activit y between two o r more languages,and t hat subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek/invisibility of subtitling0as the ultimate go al.

Key Words tr anslation nor ms subtitling

1规范与翻译

在5语言规范6(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将/规范0界定为/正确概念的社会实现0(1987:4)。规范理论的任务是澄清规范的社会实现和正确概念的客观性在一个社会中是如何产生、如何构建以及如何完成的。他认为,语言规范理论是描写性的,其目的是为社会语言学提供一个研究平台。语言规范理论探讨规范的种类、功能以及规范的命题价值和系统性特征的合理性。规范是可以学的,语言规范的可学性/发端于在我们的潜意识中形成的语言数据的系统化0(同上:xiii)。此外,语言规范在一种语言中确立地位起着非常重要的作用,即通过培植语言规范确立语言的标准化。标准语言规范有助于对社会下层的语言实践实施压迫,/维护权力结构不受冲击0(同上)。同时,语言规范之间的冲突是语言变化的原动力,因而适用于多语和多元文化社会中的规范理论分析。

翻译研究领域第一个深入探讨/规范0概念的是以色列特拉维夫学派的代表人物图尔里(Toury),他把/规范0界定为/语言表现的技能指令0(1995:55)。图尔里最初在5翻译理论探索6(1980)一书中探讨了翻译是受规范制约的活动这一命题。后来,在5描述翻译学及其他6 (1995)中,又进一步对这一命题进行了完善。

图尔里的规范理论发端于伊文)佐哈尔(Even_Zohar)的多元系统论和赫尔姆斯(Holmes)的翻译研究思想。在此基础上,他提出了翻译的描写性和目的语导向方法。图尔里的主要思想、也是最具争论性的思想是,译文在特定文化中的地位和功能是由目的语文化决定的(1995:26)。翻译活动受一系列规范的制约,这些规范在译者赖以生存的目的语文化框架内具有文化关联性。描写性翻译研究的根本目的就是确立这些潜在的规范以及它们对译者的选择和翻译策略的影响(同上:53)。

就约束力而言,规范在绝对规则和纯个人语言风格两个社会文化制约因素之间的数值范围内处于中间的任何位置(同上:54)。规范可以描述为社会行为的调节方式,一方面说明什么是可接受或可容忍的,另一方面说明什么是不可接受的或绝对禁止的(同上)。学习掌握这种行为规范是一个人社会化过程的组成部分(同上:55),偏离规范总要冒社会制裁的风险。规范之间的界限不是绝对的,而是相对的。随

第18卷2期2005年5月

中国科技翻译

CH INES E SC IE NCE&TECHNOLOGY TRANSLAT ORS JOURNAL

Vol.18.No.2

M ay.2005

X收稿日期:2004)08)18/44

着/在社会中地位的变化0(同上:54)和时间的推移,规范的有效性可能增强,也可能削弱。

图尔里认为,译文是在目的语文化中占据一定地位或填补空缺的文本,或者是属于另一种文化中业已存在的源语文本的目的语再现(同上:56)。译者在/适切0翻译(adequacy)和/接受性0翻译(acceptability)之间进行的选择属于初始性规范。也就是说,译者要么遵守源语文本和源语文化规范,要么遵守译语语言或文化规范,译者就是在这两个极端之间从事翻译活动的。如果译者倾向于源语文本规范,那么译文就是/适切的0;如果译者倾向于目的语文化规范,那么译文则具备/接受性0。在翻译实践中,由于任何译文都不是绝对/适切0或绝对/接受0的,因此翻译转换是不可避免的,同时又受规范的制约。

在确立初始性规范以后,图尔里又探讨了两种更低级别的规范:预备性规范和操作性规范。预备性规范主要关注翻译策略和翻译的直接性。翻译策略是指在具体的语言、文化或实践中决定翻译文本选择的那些因素,而翻译的直接性则是指翻译是不是通过某种媒介语言完成的(如:通过英语将5安徒生童话6翻译成中文)。操作性规范主要支配译文的表达和语言问题,包括模块规范和文本语言规范。模块规范主要关注译文的完整性,其中包括省略或文字信息的重新定位、文本切分成分以及文字信息的增添或脚注。文本语言规范支配着译文的字词、词组与文本特征等语言材料的选择。本文重点讨论操作性规范,即/产生翻译0方法的那些规范(同上:60)。

图尔里认为,规范具有社会文化特殊性和不稳定性(同上:62)。规范特殊性是指一个文化或亚文化群体所特有的一系列要求,而规范不稳定性则指规范是始终变化的。推动规范变化的可能是译者本人,也可能是评论家、意识形态和教育机构(同上)。规范的不稳定性意味着,一个社会在特定历史时期可能存在着三种不同规范:主流规范、旧规范留下的痕迹和新规范的雏形(同上:62_63)。译者首先要确定某一规范的地位和效力,然后才能决定是否遵守它。

研究翻译规范的资源有文本资源(起规范作用的实际文本)与非文本资源(翻译评论)(同上:65)。通过研究这些资源,我们可以断定,某一规范就其效力而言是主要规范、次要规范,还是可容忍的行为(同上:67)。

2影视字幕翻译

影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。在我国,大规模的影视翻译发端于80年代的改革开放以后,但大众传媒翻译数量尽管有了大幅度增加,影视翻译研究成果却是寥寥无几。笔者认为,导致这种现象的原因是学界对通俗文化研究重视不够。从影视翻译现实来看,我们应将其作为一个独立学科进行研究,不应仅寻求问题的解决,还应该采取更为全面的、综合的观点。此外,必须将大众传媒的翻译置于一个更广泛的动态跨文化语境中去考察。De-labastita(1989)从符号学角度将/影视0界定为通过视觉和音响传达多码意义的符号。就/材料复现性0(1989:197)而言,影视剧不同于剧院演出。/材料复现性0使影视剧成为一种大众交际形式,同时强加了一些技术制约因素,而译者在翻译过程中必须受这些技术因素的制约。

Shuttleworth和Cow ie将字幕翻译1界定为/为影视剧对白提供同步说明的过程0(1997: 161)。Gottlieb(1992:162)将字幕翻译划分为(1)成文翻译,(2)附加翻译(以字幕形式附加的新语言材料),(3)即时翻译,(4)同步翻译和(5)多媒介翻译(至少使用两种媒介)。他还根据Jakobson(1966)的三分法划分不同类型的字幕翻译:从语言学角度,有语内翻译和语际翻译;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)(同上: 163)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语材料被转换成译语字幕,而字幕又和画面同时播放出来。

影视字幕翻译和其它翻译的不同在于影视字幕翻译受技术和情境语境等因素的制约,也就是Gottlieb(1992:164)提出的形式(定量)因素和文本(定性)因素。文本因素是指电影的视觉语境强加给字幕的那些因素,而形式因素则包括空间因素和时间因素。时间因素在译者决策过程中尤其发挥关键的作用。

3影视字幕翻译的普遍性规范

如果说两种规范均属于图尔里的操作性规范,但它们与图尔里的模块规范和文本语言规范是不对应的。本文中的语言文本规范概念比图尔里的文本语言规范概念的涵盖面要广得多。

45

2期李和庆,薄振杰:规范与影视字幕翻译

形式规范关注影视字幕的技术和视觉因素,这就是字幕比语言文本更具可视性的原因。一般认为,字幕的形式规范包括空间和时间两个技术制约因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数。据我们所知,每行最大字符数大体是相当的(约11_16个字),但迄今为止的字幕翻译研究却忽视了与字符相关的其它细节。首先,字符采用的颜色是白色,但图文电视的字符也用其它颜色。其次,除了画外音以及歌曲等常常使用楷体以外,一般都选用黑体,但图文电视中不受此限。此外,字幕翻译公司和译者个人也有许多使用其它字体的规范做法。

行数也受规范的制约。就双语电影字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。在电视中,标准的做法是一两行的开放性字幕,这样做的目的是尽可能少占画面空间。图文电视中封闭性字幕可以允许三行,甚至更多。字幕位置通常置于画面的下半部分。考虑到观众可能是有听力障碍的人,设置字幕的规范做法是字幕位置不能覆盖画面中讲话人的嘴。

时间是指显示字幕的时间长短。实践中时间的把握有很大的差别,一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步。讲话速度越快,字幕的显示时间越短。一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈,其实,两者是有差别的o。例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒,而阅读时间大约是三秒。5国际字幕标准6要求的显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行为4秒,两行7秒,三行8_9秒。因此,字幕显示时间只是受规范支配的一个抽象概念。

影响字幕翻译的其它形式规范包括布局(连字符、标点符号的使用;对白字幕的安排;同一行字幕是否允许一个会话轮次等等)和时间线索(字幕之间的帧数;是否允许影响镜头和画面的切换)。这两点尚无标准的处理方法。

文本规范包括一组复杂多变的常规(con-ventions),很难进行系统总结。公司都有自己的规范做法和内部样本。样本包含规范字幕翻译的种种建议,但有时对译者的内部规定最终可能因雇主、同事和观众的反馈意见而改变。

字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。一般认为,在字幕翻译中译者应该避免使用可读性差的俚语和方言,译文必须是明白畅达的标准语言。

4小结

字幕翻译不同于其它形式的翻译。字幕翻译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,因而在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受空间和时间等形式规范的制约。优秀的字幕翻译还必须追求字幕的隐形,从而达到影视剧音响、画面和视觉效果的完美统一。5参考文献

1Baker,M ona.Norms.In M ona Baker.(ed.)Routledge

E nc yclopedia of Translation S tud ies.London&New York:

Routledge,1998

2Bartsche,Renate.Nor ms of L anguage.London:Longman, 1987

3Chesterman,Andrew.Me mes o f Tr anslation.Amsterdam and Phil adelphia:Benjamins,1997

4Delabasti ta,Dirk.Translation and M ass_communication: Film an d T.V.Translation as Evidence of Cultural Dynam-ics.Babel1989,35(4):193_218

5Gottlieb,Henrik.Subtitling)a New Universi ty Di scipline.

In:Dollerup,Cay,et al.(eds.).Teaching Tra nslation and Interpreting1Amsterdam:John Benjamins,1992,161_ 170

6_____.Subtitling.In M ona Baker.(ed.)Routledge E nc yclo-pedia of Tr anslation S tudies.London&New York:Rout-ledge,1998

7Hermans,T heo.T ranslation in System:d e scrip tiv e and system_orie nted app roaches explained.M anchester:St.

Jerome,1999

8Shuttleworth,M ark and M oira Cow ie.Dictionary o f T rans-lation Studie s.M anchester:S t.Jerome Publishing,1997

9Toury,Gideon.I n Search of a T heory o f T ranslation.Tel Aviv:Th e Porter Insti tute for Poetics an d Semiotics,Tel A-viv U niversity,1980

10____.Descr iptiv e Translation S tudies and Be yond.Amster-dam/Phil adelphia:John Benjamins,1995

11Sch?ffner,Ch ristina(ed.).T ranslation and N orms.

Clevedon,Philadelphia,Toronto,Sydney,Johannesburg:

M ultilingual M atters,1999

注释:

1字幕翻译不同于配音。配音有时称之为/(后)同步化0,即用译语语言符号通过音带取代源语语言符号。配音是一个在电影中根据演员口型进行调整外语会话的多元过程,主要应用于较大的语言社区之间的影视翻译。从经济上讲,字幕翻译要比配音至少廉价15倍。

o阅读时间随着观众文化程度的高低和阅读能力的差异也有差别。这一点不是本文讨论的范畴,在此不再赘述。

46中国科技翻译18卷

相关主题