搜档网
当前位置:搜档网 › 湖北省第十七届外语翻译大赛试题及答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及答案(英语专业笔译组初赛)
湖北省第十七届外语翻译大赛试题及答案(英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(英语专业笔

译组初赛)

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。

1-5 ACCDC 6-10 AADCB 11-15 BABBB 16-20 CDBDC

21-40 DCABB CABCX BAAAC BBDCD

41-60 BDBDB CABCC CCBAC DBBBD

61-80 BAAAD DCDBA BCDBB CBCDA

手打

一、选出最佳译文,每题一分,共80分。

01)The house cost him an arm and a leg.

(A)这套房子花了他很多钱。

(B)这套房子让他赚了不少钱。

(C)这套房子差点让他丧命。

(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。

to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。

个人觉得本题选A

以下试题部分选项省略,保留正确选项。

02)Tom was given the axe.

C汤姆被解雇了

03)We live out of cans.

我们靠罐头食品过活。C

04)He went to bed with the chickens.

他很早上床睡觉。D

05)It’s time to put on the feedbag.

吃饭时间到啦.C

06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。A

07)It’s your baby, not mine.

那是你的任务,不是我的。A

08)Her re-election is in the bag.

她在改选中已稳操胜券。D

09)He is a ball of fire.

他精力充沛。C

10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。B

11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。B

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。A

13)Don’t pass the baby to me.

不要把责任推卸给我。B

14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。B

15)玛丽是个马屁精

Mary is an apple polisher. B

16)Don’t make yourself in the shit.

不要自讨没趣。C (原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer.

迈克是个师奶杀手。D

18)Ok, let’s talk turkey.

好吧,让我们开诚布公地谈谈。B

19)He led a dog’s life.

他过着穷困潦倒的生活。D

20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。C

21)We held a back-street meeting.

我们开了一个秘密会议。D

22)That boy never says uncle.

那个孩子的嘴特硬。C

23)I will put my back into this program.

我将对这个项目全力以赴。A

24)Meg is the apple of her father’s eye. 梅格是她爸爸的掌上明珠。B

25)This is an apple of love.

这是一个西红柿。B

26)The fat is in the fire.

事情搞砸了。C

27)She’s a knowing card.

她是个精明鬼。A

28)Everyone has been under the gun.

每个人都顶着巨大的压力。B

29)He lived from hand to mouth.

他过着勉强糊口的生活。C

30)玛丽在殡仪馆工作。

(A)Mary is funeral home.

(B)Mary is in funeral parlor.

(C)Mary is at mortuary house.

(D)Mary is an undertaker.

这题我不确定(殡仪馆可翻译为funeral parlor 或者the undertaker's)31)This novel can’t be less interesting.

这部小说无聊极了。B

32)I have the deed to the house.

我有这所房子的房契。A

33)You must hold your horses.

你一定要镇静。A

34)Tom is good at winning girl’s ears.

汤姆很能够博得女人的好感。A

35)Nobody can say I put on airs.

谁也不能说我这个人摆架子。C

36)These transactions are aboveboard. 这些交易是光明磊落的。B

37)I won’t buy your story.

我不信你那一套。B

38)Has the cat got your tongue?

(A)你为什么生气?

(B)你为什么哭?

(C)你怎么这么唠叨了?

(D)你的舌头让猫咬掉了?

应该是D (原意:你为什么不吭声呢?)39)Old Green is a real card.

老格林真是个活宝。C

40)Jim is the black sheep of our class. 吉姆是我们班的害群之马。D

41)David carried the ball in the firm. 大卫负责公司里最困难的工作。B

42)I have a crush on you.

我迷恋你。D

43)Can you find your feet?

你能适应环境吗?B

44)Cut out your banana oil.

收起你的花言巧语。D

45)Can we get around this issue?

我们能避开这个话题吗?B

46)This kind of dress sells like hot cakes. 这款裙子很畅销。C

47)Where is john?

洗手间在哪里?A

48)He was born to the purple.

他出身皇族。B

49)Is he a Jonah?

他是个带来厄运的人吗?C

50)You can’t beat that.

再没有比这个更好的了. C

51)Why don’t you belt up?

你干吗还不住口呢?C

52)The black dog is over Jim now.

吉姆现在意气消沉。B

53)He is a blue nose.

他是个严谨的人。B

54)Nick was run off his legs.

尼克破产了。A

55)The escaped prisoner is still at large.

那个逃犯仍逍遥法外。C

56)Those pretty girls are easy on the eye. 那些漂亮的女孩子真是赏心悦目。D

57)The book is as good as a play.

这本书非常有趣。B

58)He will help you, as likely as not.

他可能会帮助你。B

59)She has been canned.

她被解雇了。B

60)These youths are full of animal spirits. 这些年轻人充满活力。D

61)I don’t know you from Adam.

我根本就不认识你。B

62)I will trust you when pigs fly.

我绝不会相信你。A

63)Colin is absent in shanghai.

克林去上海了,没在这儿。A

64)Sam is baby kisser.

山姆是个圆滑的政客。A

65) A cat may look at a king.

小人物也有权利. D

66)My husband and I led a cat and dog life.

我和我丈夫过着争争吵吵的日子。D

67)The boss hit the ceiling.

老板大发雷霆。C

68)She is a fox in a lamb’s skin.

她是个口蜜腹剑的人。D

69)Carrie never changes her mind at pleasure. 凯莉从不随意改变主意。B

70)He made a pass at Mary.

他对玛丽暗送秋波。A

71)He has made a real dog’s breakfast.

他把事情搞得一团糟。B

72)Her opinion is all my eye.

她的观点都是胡说八道。C

73)Mike carried the can for his son.

迈克替他儿子背黑锅。D

74)Bill is an American China trader.

比尔是一个从事对华贸易的美国商人。B

75)Gary spoke at length about the bridge.

加里详细地讲述了有关那座桥的事。B

76)Bath festival is just around the corner.

巴斯音乐节即将到来。C

77)Why is Mary like April weather?

为什么玛丽喜怒无常?B

78)I wore my Sunday clothes.

我穿着我最好的衣服。C

79)She is in her birthday suit.

她什么都没有穿。D

80)Tom asked after you.

汤姆问候你。A

二、以下每题两分,10题,共20分。

81)和他们在一起我们觉得最舒服,自然而然我们也愿意和这样家境相仿,门当户对的人结交。

82)一个忠实的朋友在众口铄金之下也能保持忠实。

83)届时必有一人代他兴起,续其王位,使横征暴敛者遍行国内华丽之地。然而该王不多日驾崩,却不因忿怒、亦不因征战。

84)我爱的人名花有主,爱我的人惨不忍睹,不是在放荡中变坏,就是在沉默中变态。85)统治缅甸的军人执政团,不顾上周的台风肆虐,全国满目疮痍,哀鸿遍野,周六仍然矩形预定的新宪法公投。

86)她学会动物的叫声,能惟妙惟肖地模仿马嘶和狗吠。

87)求职者对研究员职位,临时职位和博士后项目机会都饥不择食。

88)欲望过多,必然穷苦不足;恬不知耻,必然贫贱卑微:疑心太重,必然受人轻视;

姿态太高,必然遭人排挤。

89)她们都擎着黑伞以躲避灼人的阳光,但对同样灼人的路边站着恬不知耻的观客的

目光,她们毫不在意,从容走过。

90)“强制安装过滤软件完全是无聊的瞎折腾。”武汉晚报的编辑这样评论。

加试题10分:每题5分。共2题。

(1)赛后新闻发布会上,丁俊晖右手托腮、两眼直勾勾地望着天花板,显得万般无奈。

(2)这里穷山恶水,荒凉贫寒,曾令几多城里人望而却步。

个人观点:

对比后发现

80道英译汉选择题有76题是该词典的原例句,属于一字不差地搬了下来,剩下4题是部分搬了下来。

所以,看看题目学习学习就好了,参加这个比赛与否,就得掂量掂量了。。

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

湖北省第十八届翻译大赛决赛名单(部分)

湖北省第十八届外语翻译大赛决赛名单 英语专业笔译组:(22人) 姜进行(武工外院)陶可可(武工外院)冯兵(武工外院)吴格格(武工外院)吴珊(武工外院) 瞿梦晗(武工外院)乔杰(武工外院)杨娟(武工外院)蒲舒巧(武工外院)刘永琴(武工外院) 毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯梦明(武工外院)叶媛(武工外院)王梦妍(武工外院) 王丹(武工外院)刘慧(武工外院)黎洪江(武工外院)夏雪梅(武工外院)何川(武工外院) 许元君(武工外院)张欢(武工外院) 英语非专业笔译组:(374人) 苏志俊(武工动科)万成(武工化环)杨洁(武工食品)余小丹(武工经管)周乐(武工经管) 李乐(武工电气)夏梦娟(武工电气)李珮(武汉工院)王雅琴(武工经管)刘小芳(武工数院) 叶梦(武工经管)钟声(武工经管)胡俊(武工数院)曹巍(武工电气)瞿婧怡(武工经管) 李曲林(武工经管)余倩倩(武工经管)杜芳(武工经管)李迪(武工经管)段欣(武工电气) 林芮(武工经管)沈晓蕖(武工经管)王珍(武工数院)黄灿(武工艺传)董君彦(武工艺传) 於草草(武工旅管)许念情(武工艺传)陶向东(武工数院)杨曦(武工电气)成翠(武工经管) 王新(武工电气)毛敏(武工经管)杜砚兵(武工经管)罗玮燃(武工经管)吴雪君(武工经管) 郑冉冉(武工经管)秦明琴(武工艺传)陈婧琦(武工经管)朱小婷(武工经管)梁菊(武工经管) 陈悦(武工艺传)程亚静(武工艺传)欧阳泽宇(武工经管)艾隽如(武工经管)詹书宝(武工艺传)任昌燕(武工电气)郭文薇(武工经管)喻搏(武工电气)刘兴(武工电气)邓崇欣(武工经管) 邓曼昕(武工经管)牛彪(武工数院)何时(武工电气)张亭(武工经管)邱菊云(武工经管) 邓小琴(武工经管)武玉晓(武工经管)田国军(武工经管)向露(武工经管)钟清平(武工经管)

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

英语世界翻译大赛原文

第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.” I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub. Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement. And the more the merrier. 【1】写这个的时候,波士顿的街道正下着雪,天气预报员将称其为“创纪录的量”。从窗外望去,我猜想,过不了几个小时,神奇的瘫痪时刻就要来临,就像《风暴瘫痪中心》里的一样。也许我们甚至能够见识到《吞没整个区域》或者《茫茫东北》里的场景,然而仅仅部分地区的瘫痪也能使我满足。当然越多越使人开心。 【2】Some people call them blizzards, others nor’easters. My own term is whoompers, and I freely admit looking forward to them as does a baseball fan to April. Usually I am disappointed, however; because tonight’s storm warnings too often turn into tomorrow’s light flurries. 【2】有些人称它们为暴风雪,其他人称其为东北风暴。我自己则有一个叫法:呐喊者。我大方地承认道我期待着它们的到来,正如一位篮球迷盼望着四月份的来临。然而通常情况下,我会大失所望,因为今天发布了风暴警报,明天往往只飘起小雪。 【3】Well, flurries be damned. I want the real thing, complete with Volkswagens turned into drifts along Commonwealth Avenue and the MBTA’s third rail frozen like a hunk of raw meat. A storm does not even begin to qualify as a whoomper unless Logan Airport is shut down for a minimum of six hours. 【3】好吧,小雪令人厌恶。我想要实实在在的东西,包括大众汽车成了联邦大道的漂浮物,波士顿市运输局的第三条轨道像一大块生肉一样被冻住了。除非洛根机场至少关闭六个小时,否则这一场风暴根本配不上称作呐喊者。

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4.自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车

湖北省外语翻译大赛历年试题

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。 一、选出最佳译文,每题一分,共80分。 01)The house cost him an arm and a leg. (A) 这套房子花了他很多钱。 (B) 这套房子让他赚了不少钱。 (C) 这套房子差点让他丧命。 (D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 以下试题部分选项省略,只保留正确选项。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦。 06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。 12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。 23)I will put my back into this program. 我将对这个项目全力以赴。

江西省首届英语翻译大赛

江西省首届英语翻译大赛 初赛试题 (2009-6-7) 一、将下列短文译成汉语(50分): Summer Sunrises on the Mississippi Mark Twain One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence; for a deep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and bustle of the world. The dawn creeps in stealthily; the solid walls of the black forest soften to grey, and vast stretches of the river open up and reveal themselves; the water is smooth, gives off spectral little wreaths of white-mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound an infinitely satisfying. Then a bird pipes up, another follows, and soon the pipings develop into a jubilant riot of music. You see none of the birds, you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself. When the light has become a little stronger, you have one of the fairest and softest pictures imaginable. You have the intense green of the massed and crowded foliage near by; you see it paling shade by shade in front of you; upon the next projecting cape, a mile off or more, the tint had lightened to the tender young green of spring; the cape beyond that one has almost lost color, and the furthest one, miles away under the horizon, sleeps upon the water a mere dim vapor, and hardly separable from the sky above it and about it. And all this stretch of river is a mirror, and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and the receding capes pictured in it. Well, this is all beautiful; soft and rich and beautiful; and when the sun gets well up, and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect, you grant that you have something that is worth remembering.

湖北省翻译大赛

湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题 请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。 1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel. A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。 B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。 C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。 D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。2)It was founded in 1865 by William Booth. A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。 B. 1865年,威廉布施创立了该组织。 C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。 D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。 3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions. A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。 B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。 C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。 D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。 4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners. A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。 B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。 C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。 D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。 5)The Army is active in all kinds of social work, including the care of criminals and drunkards, soup kitchens where the hungry get fed, worker’s hostels, and night shelters. A. 这支部队在各种社会活动中均表现积极,他们关心犯罪人员和酗酒者,并搭起粥棚为挨饿的人提供充饥的地方,为工人提供住所,得以过夜。 B. 该组织对各种各样的社会活动都给以支持,包括很多方面,例如他们对服刑人员和嗜酒如命者都表现出关心,为穷人提供食品救济,使其不至于挨饿,为工人提供住宿,使其不至于无处栖身。

相关主题