搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析沙博里译学思想与其《水浒传》译本

浅析沙博里译学思想与其《水浒传》译本

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/6613240798.html,

浅析沙博里译学思想与其《水浒传》译本

作者:洪东丽

来源:《读与写·教育教学版》2013年第08期

摘要:沙博里作为20世纪翻译史上一个特殊的人物,翻译了众多中国经典文学著作,为把中国文化推向世界做出了贡献,其《水浒传》译本Outlaws of the Marsh最为著名,颇受西

方读者的欢迎。本文旨在通过分析其在《水浒传》译本中使用的翻译策略来阐明他的翻译思想在译作中的体现,并认为他的翻译思想对于翻译文化韵味深厚的中国古典文学作品具有积极的指导作用。

关键词:中国古典文学翻译思想翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)08-0007-01

1 引言

沙博里(Sidney Shapiro),作为20世纪翻译史上一个非常特殊的人物,是学者型的翻译家而非译论家,他没有系统的翻译理论的建树,其翻译思想是其丰富的翻译实践经验的总结,他对中西方文化都有很深入的了解并向国外翻译了许多中国经典文化著作。在其翻译的众多作品中以《水浒传》的英译本Outlaws of the Marsh最为著名。本文通过浅析沙博里在其《水浒传》译本中采用的翻译策略来阐明其翻译思想在译本中的具体运用并指出其翻译思想为中国古典名著的英译开创了较好的典范。

2 沙博里的翻译思想

对于翻译标准,沙博里基本赞同“信、达、雅”这一翻译准则,同时也承认这一标准很难做到,这要求译者必须精通译入语国家及本国的语言史与文化史,要参透原文本;对于两国的的语言与文化越是精通,对原著了解的越透彻,译文的质量越高。关于翻译方法,他提倡意译,反对逐字直译和无所顾忌的意译并认为翻译要尽量忠实于原作的内容,保留原作的风格而保留原作的风格比忠实于原作的内容更难。作品的风格是内容与形式的统一;当内容风格和形式风格发生冲突时,译者可以成为“叛逆者”,翻译便成为很好的“创作”,译者可以灵活的做出合理的修改,省略和创作。

3 《水浒传》的文本特点与沙译《水浒传》译本的翻译策略

《水浒传》体裁属于章回体白话小说,全书用地方方言写成,语言明快洗练,词汇丰富多彩。塑造的人物形象丰满,作品中人物的绰号,对话蕴含中国文化内涵,使用了大量富含文化意义的汉语习语,对偶句,运用大量的口语体,俚语等。

相关主题