搜档网
当前位置:搜档网 › 胡杨第四次翻译作业

胡杨第四次翻译作业

胡杨第四次翻译作业

Evaluation of 1D and 2D numerical models for predicting

river flood inundation

M.S. Horritt a,*, P.D. Bates b,1

a School of Geography, University of Leeds, Woodhouse Lane, Leeds LS2 9JT, UK.

b School of Geographical Sciences, University of Bristol, University Road, Bristol BS8 1SS, UK Abstract

1D and 2D models of flood hydraulics (HEC-RAS, LISFLOOD-FP and TELEMAC-2D) are tested on a 60 km reach of the river Severn, UK. Synoptic views of flood extent from radar remote sensing satellites have been acquired for flood events in 1998 and 2000. The three models are calibrated, using floodplain and channel friction as free parameters, against both the observed inundated area and records of downstream discharge. The predictive power of the models calibrated against inundation extent or discharge for one event can thus be measured using independent validation data for the second. The results show that for this reach both the HEC-RAS and TELEMAC-2D models can be calibrated against discharge or inundated area data and give good predictions of inundated area, whereas the LISFLOOD-FP needs to be calibrated against independent inundated area data to produce acceptable results. The different predictive performances of the models stem from their different responses to changes in friction parameterisation.

Keywords: Flood forecasting; Modelling; Calibration; Validation; Remote sensing Source: Journal of Hydrology 268 (2002) 87–99

对预测洪水泛滥的一维、二维数值模型的评价

胡杨译

学号:14213376 第4次

摘要

洪水水力学的一维和二维模型(HEC-RAS,LISFLOOD-FP和TELEMAC-2D)在英国塞文河60公里跨度上进行了测试。从雷达遥感卫星的洪水淹没范围的概况影像已在1998年到2000年用于观测洪水事件。三个模型用泛滥区和河道摩擦为自由变量来校准观察到的淹没区和下游的流量记录。该模型校准对淹没范围或一次洪水事件的流量预测能力,可以使用独立的验证数据进行二次测量。结果表明, HEC-RAS和TELEMAC-2D模型都能进行校准流量或淹没地区数据,得到良好的预测淹没地区,而LISFLOOD-FP需要校准独立的淹没区数据以产生可接受的结果。这些模型的预测性能的不同,源于他们对于摩擦参数的变化不同的反应。

关键词:防凌;黄河上游;优化模型;水库防凌存储

翻译第三四次作业

第三次作业 1. 确定下列正确的翻译。“眼不见,心不念。” A. Eye for eye, tooth for tooth. B. Out of sight, out of mind. C. No pains, no gains. D. No eyes,no borning. 2. 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可 以转译成汉语的______。 A. 形容词 B. 名词 C. 动词 D. 数量词 3. 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。 翻译这类词时,一般可将其词义作_________,译文才能流畅、自然。 A. 抽象化的引申 B. 具体化的引申 C. 抽象化的扩大 D. 具体化的引申 4. 在选择词义时,要根据上下文联系以及在句中的________来选择和确定词义。 A. 位置 B. 搭配关系 C. 特殊性

D. 普遍性 5. 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,这时候就应根据 _______,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。 A. 上下文 B. 逻辑关系 C. 在句中位置 D. 上下文和逻辑关系 6. 在下列句子中的"make up" 表达什么含义?If the stove isn't made up, it will go out. A. 捏造 B. 修好 C. 添加 D. 组成 7. 英语和汉语比较起来,汉语中_____用的比较多,这是一个特点。 A. 名词 B. 动词 C. 形容词 D. 量词 8. 英语动词的时态靠________变化或加________来表达的。 A. 动词词形、后缀 B. 助动词、动词词形

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法

外文翻译--第三方物流企业的作业成本法 本科毕业论文(设计) 外文翻译 外文出处 International Advances in Economic Research, 2001,7 1 : 133-146. 外文作者 Carles Gríful-Miquela 原文: Activity-Based Costing Methodology for Third-Party Logistics Companies This paper will analyze the main costs that third-party logistics companies are facing and develops an activity-based costing methodology useful for this kind of company. It will examine the most important activities carried out by third-party distributors in both warehousing and transporting activities. However, the focus is mainly on the activity of distributing the product to the final receiver when this final receiver is not the customer of the third-party logistics company. Introduction In the last decade, development of third-party logistics companies has been very important. There are several reasons for such development, the most important being the trend to concentrate in the core business

大学英语第四次作业及答案分析解析

大学英语第四次作业及答案R2 开始时间2013年09月29日星期日09:09 完成于2013年09月29日星期日09:35 耗时26 分钟7 秒 分数20.0/20.0 成绩100.0/满分100.0 反馈您已完成答题!具体成绩和答案会在测验截至后公布。 窗体顶端 题目1 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 I was satisfied with her explanation, _________. 选择一项: a. so were my classmates b. so did my classmates c. so my classmates did d. so my classmates were 题目2 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 We all thought ____ a pity that you were unable to attend our meeting.

选择一项: a. that b. this c. it d. which 题目3 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 When father was young, he ______from morning till night. 选择一项: a. was made working b. made to work c. was made work d. was made to work 题目4 正确 获得1.0分中的1.0分 Flag question 题干 Would you like something_________ ? 选择一项: a. drinking b. for drinking

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

成本会计-英文术语

成本会计-英文术语

成本会计中英文术语 非正常毁损Abnormal spoilage 生产成本法Absorption costing 账户分析法Account analysis method 会计回报率Accounting rate of return 权责发生制下会计回报率Accrual accounting rate of return 作业Activity 作业基础的预算管理Activity-based budgeting 作业成本法 Activity-based costing 作业管理 Activity-based management 实际成本Actual cost 实际成本法Actual costing 调整分配率途径Adjusted allocation-rate approach 允许的成本Allowable cost 鉴定成本Appraisal costs 拟构成本Artificial costs 注意力导向Attention directing 自治Autonomy 平均成本Average cost 平均等候时间Average waiting time 反冲成本法Backflush costing

平衡记分卡Balanced scorecard 批次级成本 Batch-level costs 观念系统Belief systems 标杆管理Benchmarking 账面价值Book value 瓶颈Bottleneck 边界系统Boundary systems 盈亏平衡点Breakeven point 预算Budget 预算成本Budgeted cost 预算松弛Budgetary slack 预算间接成本分配率Budgeted indirect-cost rate 捆绑产品Bundled product 业务功能成本Business function costs 副产品Byproducts 资本预算Capital budgeting 储囤成本Carrying costs 现金预算Cash budget 因果图 Cause-and-effect diagram 财务管理认证Certified in financial management 注册管理会计师Certified management accountant 财务总监Chief financial officer 决定系数Coefficient

第四次作业及答案

Exercise Two Directions: In this part there are 50 incomplete sentences. For each sentence there are four choices beneath marked a, b, c and d. Choose the ONE answer that best completes the sentence. 1. This is the same story ____ I heard ten years ago. a. that b. about that c. which d. of which 2. I advised her that in the presence of the princess she should not say anything until ____. a. asked b. being asked c. having been asked d. to be asked 3. It is necessary that an efficient worker ____ his work on time. a. accomplish b. accomplishes c. can accomplish d. has accomplished 4. It was ____ that he heard of the victory of the Chinese revolution. a. Stephen b. with Stephen c. by Stephen d. from Stephen 5. He was attending a meeting, ____ come to your birthday party then. a. unless he would have b. or he would c. but he did not d. or he would have 6. The curious children watched the towers ____. a. erected b. be erected c. to be erected d. being erected 7. She never laughed, ____ ever lose her temper. a. so did she b. but she did not c. nor did she d. nor she did 8. I regret ____ him a thief, but I regret even more his stealing my watch! a. to call b. to have called c. having called d. called 9. Y ou are supposed to ____ in your composition yesterday. a. hand b. be handing c. have handed d. handing 10. A new technique ____ worked out, we set about our project. a. being b. to be c. having d. having been 11. Some people hope, the rains will return and ease the hardship ____ the peasants of Northern China. a. faced b. faces c. facing d. to face 12. Ever since the Smiths moved to the suburbs a year ago, they ____ better health.

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

经济与管理专业外文翻译--运用作业成本法和经济增加值的具体应用

A FIELD STUDY:SMALL MANUFACTURING COMPANIES In this section, the implementation of the proposed Integrated ABC-EVA System at two small manufacturing companies is presented. The managers of the companies wished for their company names to remain anonymous. T herefore, they will be referred to as “Company X” and “Company Y” from here on. Prior to the field study, both companies were using traditional costing systems. The overhead was allocated to product lines based on direct labor hours. In both companies, managers felt that their traditional costing systems were not able to provide reliable cost information. 1 Company X Company X, located in Pittsburgh, Pennsylvania, was a small manufacturing company with approximately 30 employees. Company X’s main products l ines were Overlays、Membranes、Laser、Roll Labels and N’Caps. In the mid 1990’s, a group of investors purchased the company from the previous owner-manager who had retired. At the time of the study, the company was managed by its former vice-president, who was supported by a three-person management group. Investors were primarily concerned with financial performance rather than daily decision-making. The management group was very eager to participate in the field study for two reasons. First, the management was under pressure from their new investors who were not satisfied with the current return from existing product lines; Second, management was trying to identify the most lucrative product line in order to initiate a marketing campaign with the biggest impact on overall profits. 2 Company Y Company Y, also located in Pittsburgh, Pennsylvania, was owned and managed by three owner-managers who bought the company from a large corporation in the mid 1990’s, Company Y employed approximately 40 people. The majority of this compa ny’s business was in the area of manufacturing electrical devices and their main product lines were Motors and Motor Parts、Breakers、and Control Parts. Company Y sold its products in the domestic market as well as abroad. A portion of the company’s output was sold directly to end-users, while the remainder was sold with the help of independent distributors. The management of Company Y was

商务第四次作业

一、选择题 1、下列选项中属于非正式沟通的是( D ) A、组织之间的公函往来 B、文件下达 C、上级指示 D、组织成员之间的私下交谈 2、下列倾听者的哪种非语言符号不能给讲话者一种支持和鼓励的表示( D ) A、微笑 B、注视讲话者 C、轻轻点头 D、昂头 3、下列说法中不正确的是(B ) A、孤立的与外界没有任何关系的组织系统实际上是不存在的。 B、非正式沟通是组织沟通的主流。 C、组织是社会的一个细胞,无论是组织的一般环境还是间接环境都影响着组织活动。 D、管理水平和管理效果与管理过程中信息流动的质量、流动的方式,以及对信息的利用水平密切相关。

4、人际信息传播,达到沟通效应,使人际关系良性发展过程是分阶段组建进行的,其中不包括下面哪个阶段( D ) A、注意阶段 B、适应阶段 C、依附阶段 D、漠视阶段 5、一般来说,在进行双边会谈时,下面哪种说法不正确(B ) A、主人和来宾一般相对而坐 B、主人和来宾并排坐以示亲切 C、主谈人居中,翻译人坐在主谈人的右侧或者后侧 D、主人坐正门一边,客人坐正门的对面 二、简答题 1、语言符号的特点 答:(1)对信息的指代和显示作用(2)对信息的表意和认识作用(3)沟通和自律作用 2、沟通过程模式的功能 答:描绘出沟通中可能遇到的复杂问题。 (一)构造功能

沟通过程模式能揭示信息沟通过程中各系统各要素之间的先后次序、排列方式。结构形态及其与外界的联系,可以使我们从模式获得信息沟通的整体形象,认识信息流动中相关要素的互动状况。 (二)解释功能 沟通过程模式为沟通中各种复杂关系提供解释和分析的形象,简化了理解沟通过程的步骤,并能用简洁、清晰的方式 (三)启发功能 沟通过程模式能够启发沟通者和理论研究者密切关注沟通过程几个要素关系,据此采取积极主动的方式进行沟通过程调控,使沟通活动更顺利,达到有效沟通目的。 (四)预测功能 沟通过程模式能够对某一项即将进行的沟通活动的内容。结果进行预测,提出达到良好沟通效果的可行性建议。 3、信息论沟通过程模式的优劣 答:优点:为电信等信息传播渠道提供了一定的理论依据。 不足:只描述了信息沟通的单向过程;视信息沟通过程为单向静态,忽视其社会客观性影响。 4、简述自我表露的原则 答:(一)程度原则

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

企业成本控制外文文献翻译作业成本法2014年译文3300多字

文献出处: RICHARD C. Enterprise Cost Control Strategies: The Case of High-tech Enterprise [J]. The Journal of International Finance, 2014, 6(12): 13-29. (本译文归百度文库所有,完整译文请到百度文库) 原文 Enterprise Cost Control Strategies: The Case of High-tech Enterprise RICHARD C Abstract Since 1980s, trends like globalization, technological innovation, and information technology have changed the way companies are managed. On the one hand, the development of information technology brings companies more advanced management tools to reduce costs and increase productivity; on the other hand, globalization of markets is increasing the intensity of competition among industries. In order to survive in the competitive environment, companies must have long-term strategic plan, implement effective management and improve competitiveness. Accounting information, especially cost accounting information plays an important role in developing and implementing the company’s strategy. In practice, many companies find that the competitive advantages depend on three factors: cost, quality, product development and on time deliveries. Cost management has a broad focus. It is not just the cost accounting reporting and the accounting system. It is also the approaches and activities of a company in short--run and long--run planning that increase value for customers and lower costs of products and services. Strategic cost management focuses on higher productivity, shorter production runs, larger product quantity and higher product quality. Key Words: Cost management, Cost control, Strategic domain, Strategic method, Cost information system. 1 Introduction In practice, many companies find that the competitive advantages depend on three factors: cost, quality, product development and on time deliveries. Cost

云南农业大学c班英语第四次作业

英语应用文 Directions:This part is to test your ability to do practical writing. You are allowed twenty-five minutes to finish the writing according to the direction provided hereinbelow.[题数:1;分数:25分;参考时间:25分0秒] 命题作文 Directions:For this part you are allowed thirty minutes to write a composition on the given topic. Your composition should meet the word limit set by the test syllabus at this level. You should base your composition on the outlines provided and then type your composition in the box below.[题数:1;分数:35分;参考时间:30分0秒]

单句翻译选择 Directions:This section is to test your ability to translate English into Chinese or Chinese into English. You will read four choices of suggested translations of four sentences. You should choose the best translation and type the corresponding letter on the web page.[题数:20;分数:40分;参考时间:20分0秒] [A] 过去玛丽和她老师很自豪地说话,这是可以理解的。 [B] 玛丽过去和她老师说话时,是可以理解的自豪。 [C] 玛丽过去和她老师可以理解地说话,也很自豪。 [D] 玛丽过去和她老师说话时,很自豪,这是可以理解的。

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

相关主题