搜档网
当前位置:搜档网 › 2014年11月英语三级笔译实务试题及答案

2014年11月英语三级笔译实务试题及答案

2014年11月英语三级笔译实务试题及答案
2014年11月英语三级笔译实务试题及答案

2014年11月份三级笔译实务(汉译英)真题

Part 1 English to Chinese Translation

It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires, footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles without stopping.

Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at junctions and traffic lights, according to the official description of the Cycle Super Highways, which are under construction here as part of the Danish capital’s efforts to become carbon-neutral by 2025.

Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to encourage cycling, and harder still to find one that fulfills them. Redesigning congested traffic systems to add bike lanes to overcrowded roads is fiendishly difficult, especially in historic cities with narrow cobbled streets like Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.

Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam, Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a Londoner, I’ve learned the hard way to be suspicious whenever politicians promise to do anything bike-friendly. London’s mayor, Boris Johnson, is a keen cyclist, who issues policy papers with auspicious titles like “Cycling Revolution”and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle-rental project and building new bike lanes.

So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them on the wrong side of the road, though few can be more perilous than a new lane on Bethnal Green Road, which is blocked by a streetlight —anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.

【译之灵笔译培训】2014年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安全方面的内容:

Section2:Translate Chinese into English

外交部:2012年第67届联合国大会中方立场文件

(五)能源安全

5. Energy Security

能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远发展具有重要意义。

Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and

the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis,ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy.

国际社会应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。

To this end,the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation,diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype,so as to meet the energy demands of all countries,particularly the developing countries,and maintain order in the energy market. Meanwhile,countries should improve their own energy mix,promote the research,development and diffusion of advanced technologies,vigorously develop clean and renewable energies,and actively advance international cooperation in relevant fields.

中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题上,始终坚持节约优先、立足国内、多元发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,(加快建设资源节约型、环境友好型社会。哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2020年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%的目标。这一部分试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候变化做出应有的贡献。

The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. In addressing these issues,we adhere to the principle of “giving priority to conservation,mainly relying on domestic supply,seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community,made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable,economical,clean and safe energy supply system,speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference,China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2005 level by 2020. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change.

公共英语三级考试大纲

公共英语三级考试大纲 概述 1.关于考试的组成 PETS第三级考试由笔试和口试两项独立考试组成。 2.关于考试指导语和题目用语 PETS第三级考试中,笔试、口试的指导语均为英文。口试所提供的引导性材料中可能会涉及少量的中文。 3.关于笔试答题卡和口试登分卡的使用 PETS第三级笔试使用一张答题卡,考生在卡上填涂和书写。 PETS第三级口试使用一张口试成绩登分卡。口试开始前考生在卡上填好自己的考号等有关信息,口试结束后口试教师在卡上填上考生的口试成绩。 4.关于考试的时间、题量和原始赋分 PETS第三级笔试包括听力、阅读和写作三部分,各部分及总体的答题时间、题量和原始赋分(除特殊情况外,每题1分),PETS第三级口试包括三节,考试时间共计10分钟,如下表所示: 5.关于笔试分数权重 为处理好考试中题目数量、赋分与各种技能的考查关系,PETS第三级笔试采用了分数加权的办法,即对各部分题目的原始赋分分别给予不同的权重,使之能够平衡各种技能的考查关系。 PETS第三级笔试中各部分所占分数权重如下所示:

各部分赋分加权的总和为100分。考生得到的考试成绩是其各部分原始得分经过加权处理后的分数总和。如: 某考生听力部分原始得分为20分,经加权处理后的分数应为24分 (20÷25×30-2440=3230=16部分原船分为20分,经加权处理后的分数应为32分(20÷25×40=32分);其写作部分原始得分为16分,经加权处理后的分数应为16分(16÷30×30=16分)。该考生未经过加权的原始总分为56分,各部分经加权后的总分应为72分。 6.关于合格成绩 PETS第三级笔试成绩是笔试各部分原始得分加权后的总和,满分100分,60分以上(含60分)为合格。 PETS第三级口试成绩是两名口试教师所给分数加权后的总和,满分5分,3分以上(含3分)为合格。 笔试内容和结构 PETS第三级笔试的全部试题在一份试卷中,包括听力、阅读和写作三个部分。考试时间为120分钟。 第一部分听力 该部分由A、B两节组成,考查考生理解英语口语的能力。 A节(10题):考查考生理解简短对话的具体信息、主旨要义、进行推理和引申等能力。要求考生根据所听到的10段简短对话(总长约400词),从每题所给的4个选择项中选出最佳选项。每段录音材料只播放一遍。 B节(15题):考查考生理解对话和独白的具体信息、主旨要义、进行推理和引申等能力。要求考生根据所听到的4段对话或独白(每段平均约200词,总长约800词),从每题所给的4个选择项中选出最佳选项。每段录音材料只播放一遍。 问题不在录音中播放,仅在试卷上印出。每段录音材料播放前、后都有适当停顿,用作读题和答题时间。听力考试进行时,考生将答案标在试卷上;听力部分结束前,考

(完整版)大学英语三级考试常考词组和固定搭配

大学英语三级考试常考词组和固定搭配大学英语三级考试常考词组和固定搭配1、介词+名词 by accident 偶然 on account of 因为,由于 in addition 另外 in addition to 除......之外 in the air 在流行中,在传播中 on (the/an) average 平均,一般来说 on the basis of 根据,在......的基础上 at (the) best 充其量,至多 for the better 好转,改善 on board 在船(车、飞机)上 out of breath 喘不过气来 on business 因公,因事 in any case 无论如何,总之 in case of 假使,万一 in case 假使,以防(万一)免得 in no case 决不 by chance 偶然,碰巧 in charge (of) 负责,主管 (a) round the clock 昼夜不集地 in common 共用,共有,共同 in conclusion 最后,总之 on cond0ition that 在......条件下 in confidence 信任 in connection with/to 关于 in consequence 因此,结果 in consequence of 由于......的缘故 on the contrary 反之,正相反 in contrast with/to 与......成对照 out of control 失去控制 under control 被控制住 at all costs 不惜任何代价 at the cost of 以......为代价 in the course of 在...过程中,在...期间 of course 当然,自然 in danger 在危险中,垂危 out of danger 脱离危险 out of date 过期(时)的 up to date 时新的 in debt 欠债 in detail 详细地 in difficulties 处境困难in the distance 在远处 off duty 下班 on duty 值班,上班 on earth 究竟,到底 at all events 无论如何 in any event 有效;实际上 in the event of 万一,如果发生 for example 例如 with the exception of ......之外 in the face of 面对,不顾,即使 in fact 其实,实际上 on fire 烧着 on foot 步行 in force 有效;实施中 in favo(u)r of 有利于,赞成,支持in front of 在......面前 in (the) future 今后,将来 on guard 警惕,防范 in general 通常,大体上 in half 成两半 at hand 在手边,在附近 from tip to toe 彻着彻尾,完全 by hand 用手 hand down to 往下传,传给(后代)hand in hand 手拉手,携手 in hand 在掌握中,在控制中 on hand 在手边,临近 on (the) one hand ... 一方面......, on the other hand ... 另一方面......,at heart 在内心;实质上 by heart 牢记,凭记忆 at home 在家,在国内;自在,自如in honour of 以纪念,向......表示敬意on one's honour 以名誉担保 in a hurry 匆忙地,立即 for instance 例如,举例说 at intervals 不时,时时 at last 最终,终于 at least 至少,最低限度 in the least 一点,丝毫 at length 终于,最后;详细地 in the light of 按照,根据 in line 成一直线,排成一行 in line with 与......一致,按照

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年5月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 英译中 第一篇文章 Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning. 走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。 Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10000 hotel rooms. 每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之地,也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予游客激情四射的夜生活。 But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh. 但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第二大高等教育中心,高等院校规模仅次于首都金边。 The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they study finance English and accounting. 来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导游,要么从事接待工作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、英语和会计的学习之中。 The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams. 暹粒设立的五所私立大学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水平正在飞跃,接受高等教育的员工能表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。 Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. 时年26岁的金?波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声称,他梦想成为一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在热带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。 But the symbiosis of work and study here came together without any master plan. 而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

英语三级考试大纲 (短语)

1. a bit (of) 有一点儿 2. a couple of 两个;几个 3. a group of 一群 4. a kind of 一种; 一类 5. a lot of (lots of) 许多 6. a pair of 一双; 一副 7. a piece of "一(块,张,片,件)" 8. according to 按照;根据 9. after all "终究, 毕竟" 10. after school 放学后 11. agree with sb. 同意某人的意见 12. all day (long) 整天 13. all over 到处 14. all right 行了;好吧;(病)好了 15. all the same "还是, 仍然" 16. all the time 一直 17. all the way 一路上 18. and so on 等等 19. apologize to sb. for sth. 为某事向某人道歉 20. arrive at / in a place 到达某地 21. as well 也;又 22. ask for 请求; 寻求

23. at breakfast /lunch /supper 早/午/晚餐时 24. at first / last 起先;开始的时候/ 最后;终于 25. at home 在家(里) 26. at least / most 至少/ 至多 27. at once 立刻;马上 28. at present "现在, 目前" 29. at school 在学校;在上课 30. at the moment "此刻,目前; 那时,当时 31. at the same time 同时 32. at work 在工作 33. at/on weekends 在周末 34. be able to 能够(有能力) 35. be afraid of 害怕 36. be angry with sb. 生某人的气 37. be bad for 有害于 38. be born 出生于 39. be busy with / doing sth. 忙于做某事 40. be careful with 小心 41. be covered with 被……覆盖 42. be different from 与……不同 43. be familiar to 对……熟悉 44. be famous for 以……而著名

大学英语三级语法知识总结汇总

1.三级语法考点归纳 2.一.虚拟语气 3.1. if 句中虚拟形式 4.if 引导的非真实条件句(纯粹假设或发生的可能性不大): 5.条件从句主句 6.与现在相反 did (be were) would/ should/ might/ could do 与将来相反 did (be were) would/ should/ might/ could do 7.与过去相反 had done would/ should/ might/ could have done 例句 8.If we left (leave) now, we should arrive in time. 9.If they hadn’t gone on vacation, their house wouldn’t have been broken (break) into. 2. 原形虚拟: 10.a. 表命令、决定、要求、建议等词语之后的that-分句中,用动词原形。 11.suggest, demand, advise, propose, order, arrange, insist, command, require, request, desire …… that +(should) do 12.例如 He suggested that we should leave early. My suggestion is that we should tell him. 13.b. It is (was) 形容词/名词that …… (should) do/ 14.例如 It is absolutely essential that all the facts be examined first. 3. 一些句型中的虚拟形式: 15.1. It’s (high, about, the first, etc.) time (that) …动词过去时…例如 It’s time we left. 例如 It is time we went to bed. 2 would rather/sooner 宁愿 as if/ though 好像 16.would rather/sooner 谓语用过去时与现在或者将来相反 as if/ though 谓语用过去完成时与过去相反 4.练习 17.1. I _______ try it again if I_______you. A. will; am B. should; am C. would;were D. would; had been 2. If it _______ not for the water, the plants _______live. 18.A. were; would not B. is; could not C. were; could D. did; could not 3. If I ___ ____ that chance to show my ability, I _______the president of this school. A. have not had; coul d not become B. had not had; would not have become C. did not have; could not become D. doesn’t have; will not become 4. He _______ by that burglar if you _______ to save him. 19.A. might have been killed; hadn’t come B. will be killed; didn’t come C. may be killed; did’t come D. could be killed; haven’t come 5. If it _______for your help, I _______that hard time with so little money. A. were not ; would not spend B. is not; can not spend 20.C. had not been; would not have spent D. have not been; will not spend 6. Where ____ ___ you go if war _______? 21.A. will; breaks out B. do; will break out C. would; were to break out D. will; is to break out 7. She wishes she _______ that humiliating thing. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.A. doesn’t do B. didn’t do C. haven’t done D. hadn’t done 8. The chairman suggested that the meeting _______ put off. 29.A. can be B. be C. is D. will be 9. It is vital that he _______ immediately.

英语笔译实务 3级配套训练 第六单元 英译汉(二) A Passion for Sport

英语笔译实务3级配套训练第六单元 英译汉(二) A Passion for Sport Australians have always loved sport, and excelled at it. Even before Federation in 1901, “Australia” was competing internationally as a nation. Despite its relatively small population, Australia has consistently had world champions in most sports. The most recent example of Australia’s sporting prowess is its athletes’ success at the Sydney 2000 Olympic and Paralympic Games. Finishing in fourth place overall in the Olympic competition, Australians won 58 medals. Australia gained first place in the Paralympics, with a total of 149 medals. But it is not just a strong will and a natural aptitude for sport that makes Australian athletes champions in their disciplines. Applying the newest scientific technologies to training can literally mean the difference between winning and losing in competition. The role that science plays in sport is now a major factor in Australia’s sporting success. In addition, Australia’s elite athletes have a large support network of coaches, managers, scientists, doctors, physiotherapists and nutritionists. 1 / 4

2018年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案

2018年11月翻译资格考试二级英语笔译实务真题及答案 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustainedin the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcanoes could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,但是不会维持太久。“还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再次变得活跃。”地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。

英语三级词组

1、介词+名词 by accident 偶然 on account of 因为,由于 in addition 另外 in addition to 除......之外 in the air 在流行中,在传播中 on (the/an) average 平均,一般来说 on the basis of 根据,在......的基础上 at (the) best 充其量,至多 for the better 好转,改善 on board 在船(车、飞机)上 out of breath 喘不过气来 on business 因公,因事 in any case 无论如何,总之 in case of 假使,万一 in case 假使,以防(万一)免得 in no case 决不 by chance 偶然,碰巧 in charge (of) 负责,主管 (a) round the clock 昼夜不集地 in common 共用,共有,共同 in conclusion 最后,总之 on cond0ition that 在......条件下 in confidence 信任 in connection with/to 关于 in consequence 因此,结果 in consequence of 由于......的缘故 on the contrary 反之,正相反 in contrast with/to 与......成对照 out of control 失去控制 under control 被控制住 at all costs 不惜任何代价 at the cost of 以......为代价 in the course of 在...过程中,在...期间 of course 当然,自然 in danger 在危险中,垂危 out of danger 脱离危险 out of date 过期(时)的up to date 时新的

英语笔译实务 3级配套训练 第十二单元 英译汉(二) It Takes Years to Learn English Well

笔译实务3级配套训练第十二单元英译汉(二)英语笔译实务3级配套训练第十二单元 英译汉(二) It Takes Years to Learn English Well Confucius said, “Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood many things and have no longer been confused; since 50, I have known my heaven-sent duty; since 60, I have been able to distinguish right and wrong in other people’s words; and since 70, I have been able to do what I intend freely without breaking the rules.” The average life expectancy at the Spring and Autumn Periods and Warring States Periods was, according to some research, about 19 years. Confucius lived 72 to 73 years, a rare god of longevity indeed. It was even hard for those with power and leisure to reach such an age. Therefore, Confucius could be very well learned, far from what an ordinary person could expect at his times. The latest statistics in 2001 shows that the world life expectancy is 62.2 with the Japanese taking the lead to be 79.66 while China gaining a position surpassing all developing countries by its 69.98. However, the Chinese have not yet reached the age to do what they intend freely without breaking the rules. Thus, rules are hard not to be broken. 1 / 3

大学英语三级考试内容以要求

考试内容包括五个部分:分别是阅读理解、词语用法与语法结构、挑错、完形填空和英汉互译。全部题目按顺序统一编号,共85题。 第一部分:阅读理解(Part I Reading Comprehension),共15题,考试时间40分钟。要求考生阅读三篇短文,总阅读量不超过900个词。每篇文章后有五个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 短文选材的原则是: 1、题材广泛。包括人物传记、社会、文化、日常知识、热门话题及科普常识等。但所涉及的背景知识应能为学生所理解。 2、体裁多样。包括叙述文、说明文、议论文等。 3、文章的语言为中等难度。无法猜测而又影响理解的关键词,如超出全日制文理科教学大纲中词汇表一至三级的范围,则用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试考生的下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,又能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,又能在一定程度上理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分主要考核学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定的速度。 第二部分:词语用法和语法结构(Part II Vocabulary and

Structure),共30题,考试时间25分钟。题目中50%为词和短语的用法,50%为语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个最佳答案。词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。 第三部分:挑错(Part III Identification),共10题,考试时间10分钟。挑错题由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个划线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个划线部分中挑出其错误的部分。挑错部分是词语用法和语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。考试范围与第二部分相同。 第四部分:完形填空(Part IV Cloze),共20题,考试时间15分钟。完形填空题是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白。每个空白为一题,每题有四个选项。要求考生在全面理解内容的基础上选出一个最佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。填空的选项包括结构词和实义词,有些选项会涉及到一些重要的语法内容。完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。 第五部分:翻译(Part V Translation),共10题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。

英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案 英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物 大家论坛相关讨论帖: https://www.sodocs.net/doc/6d8315095.html,/thread-2297923-1-1.html 英语三级笔译实务试卷(样题) Section 1:English-Chinese Translation (50 points) Translate the following passage into Chinese Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too. “It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat.

英语笔译实务(二级)

醉翁之意不在酒 最近,美国的一些高级经济官员宣称,人民币兑美元的价值被低估了,因此人民币应该升值。这一说法的根据是:中国的外汇储备已达约3500亿美元,而中国拥有的美国政府债券已经超过1220亿美元。从这个意义上说,中国已成为美国的最大债权国之一,已经占了上风。美国政府的这种担心不难理解。曾几何时,美国把日本当做替罪羊,说是日本人抢走了美国人的饭碗。然后又指责墨西哥。现在又指控说中国人做事不公,以廉价的币值和较低的单位成本向美国出口产品。 在此情况下,美国的高价产品滞销,美国工厂的库存积压,其结果是工人失业,甚至工厂关闭。所以,中国的经济政策应对美国的失业问题负责。此种论调根本站不住脚。如果美国的消费者不购买廉价的中国产品,则需购买高价的同类产品。因此,购买中国产品可省下钱来购买更多的由美国生产的资本密集型或知识密集型产品。实际情况是,中国向美国出口低价商品可以增加美国人的实际收入。由此看来,美国政府对中国一而再、再而三地抱怨完全是醉翁之意不在酒。 What Are They Driving At? Recently, some top U. S. economic officials argue that the RMB yuan is undervalued vis-à-vis the U. S. dollar. Therefore, it is time for the yuan to appreciate. The basis for their argument is that China has accumulated about $350 billion in foreign-currency reserves and over $122 billion in U. S. government bonds. China has, it that sense, become one of the biggest creditors to the United States, which has given China an upper hand over the United States. It is not difficult to understand why the United States has such a worry. It was not too long ago that the Japanese were made the scapegoat of the Amerians. They were accused of taking American jobs. The the Mexicans were accused. Now they have found another accusation, saying that the Chineses are not fair – they go about exporting to the U.S. by taking advantage of a cheap yuan which means lower unit costs of Chinese goods. Such being the case, higher priced American goods are not selling well, and inventories build up at U. S. factories, and the result is layoffs or, even worse, plant closings. Therefore, it is agued that China’s economic policies are responsible for the job losses in the U.S.. An argument of this kind can hardly hold water. American consumers either buy Chinese low priced goods or go elsewhere to buy them at higher prices. Since purchases of Chinese goods can save money, it means the Americans can make more purchases of the more capital or knowledge intensive goods manufactured in the United States. The fact of the matter is that the cheap Chinese-made exports into the United States can actually increase the real income of American consumers. It is obvious that the U. S. was making a left-handed complaint for ulterior puposes by harping on the “undervalued” RMB.

相关主题