搜档网
当前位置:搜档网 › 一带一路视角下茶文化对外交流与翻译人才培养研究

一带一路视角下茶文化对外交流与翻译人才培养研究

一带一路视角下茶文化对外交流与翻译人才培养研究

2017年第12期

学术专业人文

茶趣

事实上,文化交流是常态化内涵,但是选择什么样的文化,作为融入

文化,就值得思考。当然,在整个茶文化交流活动不断成熟背景下,文化差异具体根源和本质在于语言习惯与文化理念上的差别和不同,特别是在长期的文化融合环境下,造就了极具个性和自身内涵的文化体系。1一带一路的政策内涵和影响分析

一带一路作为大的国家发展战略,其在具体制定和应用过程中,是以时代特征为背景,通过充分全面融入世界发展形势,在立足我国国情基础上所制定的正确发展策略。通过实施一带一路政策,其将为我国更好、更开放的融入整个世界发展环境,提供无可替代的政策优势。而在一带一路政策影响下,其需要做出的变革也很庞大。尤其是对于我国各个产业来说,只有提升自身开放程度,以更加开阔的视野,更包容的心态融入其中,才能更好地利用此项政策,从而实现一带一路政策的最佳应用效果。

当然,在一带一路政策中,其不仅囊括的是国家对外发展战略思路,同时也是文化交流融合的重要表现。结合当前整个时代特点来看,任何一种文化元素,想要实现自身发展的良好效果,都不能脱离融合背景和趋势,只有充分认知文化交流背景,才能更好推进文化融合与文化发展。而在这一过程中,其实际上就为整个茶文化对外交流活动的有效开展提供了重要支撑和全面帮助,并且,随着一带一路的发展程度不断提升,茶文化对外交流活动发展将更加频繁,而其成熟度则更高。

结合一带一路的政策内涵和价值元素,我们不难看出,在这一大的时代背景下,各种元素之间的文化融合交流与深度融合,已经成为一种发展全新常态。客观来看,当前文化融入与冲突成为时代发展的全新特点,而且随着全球文化交流机制不断成熟,如今各种文化元素之间的交流更成为发展的全新常态。在此背景下,做好翻译人才培养工作,就至关重要。2茶文化对外交流活动的表现状况分析

茶文化是一种源自我国的文化形态,在整个茶文化机制成熟发展过程中,其逐渐形成了完善而多样化的文化机制,尤其是在全世界交流日益成熟之后,茶与茶文化一同,融入到世界文化体系之中,从而构建了极具自身影响力的文化交流形态,并发挥自身无可替代的重要影响力。茶文化对外交流活动不仅仅是文化机制的融入,更重要的是具体理念的创新与完善。茶文化对外交流是文化传播的重要诠释。

随着我们对文化交流机制的认知不断成熟,我们逐渐认识到茶文化对外交流活动在具体开展时,其需要关注到的是文化传承和文化内涵的引领融入,因此,认知茶文化对外交流活动时,必须从文化内涵角度出发,通过全面准确的认知文化应用这一基础,从而为茶文化对外交流活动的实施提供本质保障。同时,从内涵融入角度看,只有认知茶文化内涵中所具有的精神理念,才能成熟认知茶文化体系的深厚价值所在。所以,想要从根本上感知文化差异和不同,就必须从融入机制和文化根源认知出发,结合茶文化对外交流过程中的具体内涵所在,从而实现跨文化语言环境下的多元文化合理、全面应用。

3目前整个翻译人才培养活动的实施欠缺认知

结合目前翻译人才应用的具体需要看,翻译人才培养机制建设极为必要,而通过对整个人才培养活动的具体实施状况进行分析,不难看出其中存在诸多问题和不足,其中,最大的欠缺在于忽略了文化内涵的有效融入和诠释,同时在进行翻译人才培养时,其并未能引导其掌握必要的语言知识应用能力。因此,结合当前文化交流日益丰厚的大背景,只有诠释文化内涵和翻译机制建设,才能更好推动翻译人才培养机制建设。

所以,当前,在对茶元素进行丰富而全面的具体应用时,想要实现真正意义上的深度融入,我们不难发现,这实际上离不开整个茶文化元素的应用属性和人文属性的双重意义。实际上,在充分应用这一元素资源过程中,更重要的是将传统茶文化元素的内涵,进行综合诠释,而对于茶文化对外交流活动有效开展来说,其关键在于将茶文化内涵与具体应用诉求之间实现深度融合,可以说,文化交流与人才培养之间,是互生互增的关系,很多完善而系统化的文化元素,都是建立在具体的语言应用环境基础上所实际产生的。特别是对于当前整个时代文化交流发展的大背

景看,文化融合已经发展成为一种常态化现象。

为全面认知翻译人才培养的具体要求,当前在整个人才教学及培养过程中,要充分理解和应用不同文化机制下,翻译人才机制教学活动开展的各项要素,通过开展具体的问卷调查,进而获取相关数据内容,从而实现对翻译人才培养开展状况的全面认知。而从必要性视角来认知翻译人才培养的具体实施状况,其不仅能够帮助我们有效开展人才培养机制,同时也为不同文化元素之间的有效传承和具体推进,提供了本质性支撑。结合当前整个文化交流传播状况看,文化的融合已经成为不可逆转的大趋势。而对于翻译人才培养活动的具体实施和开展来说,其不仅仅是翻译知识的教育学习,更重要的是文化内涵的全面融入。尤其是在一带一路大的政策背景下,我国在区域内,乃至整个世界范围内的影响力不断提升,因此,想要更好实现整个翻译人才培养机制状况,选择合适的文化元素至关重要。

4一带一路背景下融入茶文化交流机制的翻译人才培养思路

结合一带一路这一大的政策背景,通过融入茶文化交流机制的表现状况看,在进行翻译人才培养活动时,其已经不再是具体的翻译方法创新与完善,更是融入文化理念的全面提升。在进行翻译人才培养活动时,需要注重文化理念的全面融入,当然在这一过程中,想要创造具有影响力和内涵力的教育机制,就需要寻找和融入合适的文化机制,就必须融入合适的素材内容,而就目前翻译人才培养的具体状况看,其中所存在的主要不足在于教育体系不足,加上创新性不够,以及文化内涵的欠缺,从而限制了整个翻译人才培养活动的品味与内涵。一带一路政策的推进实施和全面应用,为我们成熟认知整个时代特征提供了具体诉求,而一带一路政策背景影响下,对外贸易和商务活动将成为不可逆转的重要活动,因此,在这一大的背景下,想要充分有效的适应这一重要变化,就需要结合应用需要,创新翻译人才培养机制。当然,培养翻译人才时,要注重引导其树立庞大而高远的视野,尤其是要从文化传播与交流的视角来开展翻译活动,在具体进行翻译时,不仅仅是应用翻译知识内容和翻译技巧方法,更重要的是要从文化传播“使者”的角度出发,通过整体创新,从而实现人才培养的理想效果。

而想要实现翻译人才培养活动的最佳效果,就需要在立足翻译活动实施特点的基础上,通过制定系统化的教学方案和机制,结合合适文化元素的筛选与融入,从而给与学生,深厚的个人发展空间及成长环境氛围。当然,要注重其他元素内容的合理筛选,尤其是文化理念的深层次融入,通过构建合适的教学计划和方案内容,从而确保翻译人才培养能够实现全面效果。客观来说,翻译人才在进行具体培养时,其不仅要掌握丰富而完善的文化内涵,同时更重要的是其需要这些翻译者具备良好的语言能力。当然,在翻译人才培养活动的开展过程中,必须注重将文化元素融入到整个培养体系之中,尤其是通过具体引导这些人才能够掌握丰富而完善的文化理念思维,从而实现翻译人才培养的最重要效果。5结语

结合我国整个茶文化元素的发展与融入状况看,如今全球茶文化体系,已经实现了全面融入和深度结合,尤其是在茶文化理念全球融入过程中,其与世界文化机制相匹配,从而造就了具有各个地区特色的茶文化内涵,可以说,这就是茶文化对外交流活动有效开展的根基所在。

参考文献

[1]王兴臣.“一带一路”背景下高校校企联合培养英语类人才模式的

现状——

—基于学生满意度的调查[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2014,(02):51-52.

[2]李小敏.“一带一路”背景下黑龙江商务英语人才学徒制培养模式研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015,(05):213-215.

[3]姚文清.“一带一路”背景下高职院校服务地方港口经济发展研究———商务英语实训基地建设目标与实训内容研究[J].渭南师范学院学报,2016,(15):123-124.

基金项目:本论文由西部一流重大创新项目“宁夏外语人才国际化能力培养与文化外宣研究”(SKZD2017006)资助

作者简介:田莎(1988-),女,宁夏银川人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。一带一路视角下茶文化对外交流与翻译人才培养研究

田莎

(宁夏大学外国语学院,宁夏银川750001)

摘要:茶文化是完整的文化机制,同时也是融入多样化内涵的文化元素,尤其是随着全球文化交流机制不断成熟,整个茶文化体系已经打破了单一的区域限制,成为世界性文化元素。本文拟从一带一路的政策内涵和影响分析入手,结合茶文化对外交流活动的表现状况分析,通过探究目前整个翻译人才培养活动的实施欠缺认知,从而探究一带一路背景下融入茶文化交流机制的翻译人才培养思路。

关键词:一带一路视角;茶文化;对外交流与;翻译人才;培养机制

448

基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/6e2184446.html, 基于应用语言学的茶文化英语翻译策略探讨作者:王华瑞朱田田 来源:《新生代·下半月》2019年第04期 【摘要】:应用语言学是从 19 世纪发展而来的一种语言学理论,其是以解决语言学的理论问题为基础而逐步形成的应用实践型学科体系。简言之,应用语言学是以语言学的相关理论思考问题,而不是拘泥于传统的汉语思维模式中。本文以应用语言学的发展历史为切入点,从实践的角度对茶文化的英语语言符号进行了具体化探讨。首先,就应用语言学的基本翻译立场从翻译的地位、翻译的情形以及翻译的本质三个方面对应用语言学中的英语翻译进行了简要论述。而后,结合应用语言学的理论价值阐释了当前茶文化英语翻译的“信息转化”与“创造性位移”,并最后立足于应用语言学的实际功能从跨文化互文性的翻译方略提出可行性意见,希望能对应用语言学视角下的茶文化英语翻译探究有所帮助。 【关键词】:应用语言学茶文化英语翻译策略跨文化交际 从茶文化传播的载体来讲,包括影视传播资料、图书专著、茶文化产品或服务等,加强对这些茶文化传播载体的语言符号翻译是实现跨文化交际、传播中华茶文化的中介环节。用应用语言学的相关理论知识可以为我们创新跨文化交际中的茶文化翻译提供有力帮助。 1 应用语言学对于翻译的基本立场分析 从语言学发展的角度来看,大体上从 19 世纪初期开始西方语言学科学开始呈现出“应用语言”与“理论语言”的分化现象,语言学家 J.N.博杜恩·德·库尔德内最早提出了“应用语言学”的概念。無论是从语言学角度来看还是从茶文化知识的结构化构成来看,所有的知识都可以被划分为“理论”与“实践”这样两种部分,古希腊的亚里士多德早就开辟了这种分析范式。基于应用语言学 200 年的发展经验,从实践的角度加强对茶文化英语的翻译可以在非学术意义上更广泛地在海外向普罗社会大众传播中华茶文化,有利于将中国茶文化融入到西方社会的日常生活细节当中去。 1.1 强调“专门用途的英语”在翻译中的重要地位 作为一门语言学下属的交叉学科,“应用语言学”(Applied Linguistics)在对待语言方面不去过多地追求一些一般语言学强调的“抽象原理”和“语言发展的共同规律”,转而寻求对具体应用领域语言的教学和授课,强调实践导向的教学模式,在对待基本的语言导向上采取“专门用途的英语”作为其学科建构的核心信条。 1.2 强调翻译是一种具体的“语言应用情形” 以标榜应用化、专门化、实践化为口号的应用语言学在类型上一般可以分为“一般应用语言学”和“机器应用语言学”,自 20 世纪 60 年代世界应用语言学会召开大会以来学术界普遍将

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

中国茶文化翻译

中国茶文化 Chinese Tea Culture 中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。 Savoring is a key word in Chinese tea culture. Savoring tea is not only for discerning good tea from common tea, but also enjoys the meditation and the tea itself. Spare a while from your busy schedule and make a cup of tea, then chose a quiet pace, you can sip tea alone to release your fatigue, refresh your mind, lift your mood or reach into the artistic realm and appreciate the beauty of the tea. Constructions, gardens, ornaments and tea sets are the necessities for the atmosphere of drinking tea, which requires quietness and clean. Since the classic Chinese gardens are famous in the world and beautiful landscapes are numerous, built in or aside these, the teahouses are of great fun and interest. 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。China is a country with a time-honored civilization and ceremonies, which values high of the etiquettes. Whenever the guests come, it is necessary to make and serve tea to them. The master may ask their preferences and then chose the appropriate kind of tea and tea set to entertain the guests. When drinking tea with guests, the residual amount of tea in their cups must be noticed. You should keep the concentration of the tea consistently and water temperature comfortable. Snacks, sweets and other dishes can be served to adjust the flavors.

浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用

浅谈国际茶文化交流中英语翻译策略的运用 发表时间:2019-09-20T17:01:51.063Z 来源:《教学与研究》2019年9期作者:廖丹雅1 黄君华2 [导读] 本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。 廖丹雅1 黄君华2(1.安职业技术学院四川雅安 625000;2.雅安职业技术学院四川雅安 625000) 摘要:中国茶文化拥有深厚悠久的历史,中国茶文化在世界范围内都影响深远。在全球化“地球村”已成为一种必然趋势的今天,中国茶文化已成为历史符号传播至全球各个层次,各个领域。茶文化在我国传统文化向外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界文化的重要因素。中国茶文化的对外交流,则需要译者对其进行合理翻译。作为世界应用最广泛的语言--英语,应该尤其重视中译英的准确性、有效性。在国际茶文化交流中,特别是中译英的过程里,常常会出现各种翻译的偏差和失误。因此,唯有对茶文化的中译英翻译进行相关探索与研究,才能确保翻译的有效性和可行性,才能真正促进中国茶文化在国际交流中的正确传播。本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。 关键词:茶文化对比、国际交流、翻译策略 中图分类号:G688.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN0257-2826 (2019)09-252-01 中国是世界史上最早栽培茶树、拥有制茶技术、茶器制作工艺、国人习惯饮茶、大众爱茶的国家,至今已经有几千年历史。随着世界贸易往来,我国茶叶经由“海上丝绸之路”进入欧洲地区,欧洲包括英国在内的国家开始嫌弃了一股饮茶之风,随着进口的增多和饮茶的普及,现在饮茶已成为英国民众生活的一部分。英国茶文化的形成也成为了世界上颇具影响力的文化,在全球化的背景下,当很多人被问及茶文化时,首先想到的是英式下午茶“日本茶道”等。这便说明中国茶的知名度还远远不够,但这既是挑战又是机,如何将我国茶文化正确传播出去,还要依赖于语言翻译工作者的帮助,通过对国际茶文化交流的翻译策略研究,将对我国茶文化的传播和发展起到积极的推动作用。 一、中西方茶文化对比 中国茶文化想要走向世界,受西方友人的喜爱,就需要解决语言的屏障,通过翻译来打破语言的瓶颈,让中国茶文化走向世界。 1.1中国茶文化的历史及内涵。早在春秋战国时期,一种名叫茶的饮品便进入到公众的视野,受到大家喜爱。进入盛唐后,陆羽写出第一部《茶经》,对茶的类型、品类、制作及烹煮等进行了详细介绍,提升了茶在中国文化的地位,相对同样是文明古国的印度,比其早了一千年。在中国文化中,与茶文化相关的文学创作、写意绘画、书法作品如浩瀚汪洋,并且呈现出了时代的风貌。人在饮茶过程中能感悟生活的道理,从而衍生出茶道,还能达到修身养性、学习礼法的目的。中国茶文化是中国传统文化的一颗璀璨明珠,也是世界文明的组成部分,还是人类几千年文明的传承。 1.2英国茶文化的历史及内涵。英国人在茶叶传入欧洲后,对其表现出极大的喜爱,连“tea”这个单词都源于闽南语的变形。英国人甚至还有专门的“Tea Break”“茶休时间”,使下午茶成为其享受生活的一种习惯。对于英国人来说,茶象征着一种积极、健康、向上的一种生活态度。而相对于高节奏的美国而言,茶是一种如可乐、咖啡一样的饮品,所以茶文化在美国文化中无法产生实质而有意义的影响。 二、国际茶文化交流的译前准备 为了更好的将中国茶文化的精髓传播出去,翻译者在国际交流前首先应当深入了解茶文化的历史、来源、茶器以及茶艺表演背后的文化底蕴。这样才能在翻译过程中准确、规范的翻译。除了需要了解中国传统茶文化,还应对茶相关的书籍进行阅读。例如:《舌尖上的中国茶》获得2018年“世界最美的书”之一的《茶典》、《历代茶器与茶事》其中包含200余幅历代茶器、茶具等精美图片,以及古人饮茶方式的情趣与兴味。除了中国茶文化的书籍以外,还应该准备一些《英汉词典》等工具书将相关词汇、短语摘录下来,用做译前参考,以备不时之需。 三、茶文化交流中英语翻译策略的运用 翻译工作的有效开展离不开翻译技巧与翻译方法的合理选择,为了确保译文不仅能够推动中国文化向世界的传播,还能将茶文化本身蕴含的丰富内涵展示出来。一般来说,茶文化在国际交流中翻译策略的运用可以采取以下策略: 3.1直译与意译相结合 通常情况下,为了突出中国茶文化的丰富性和独特性,直译法是运用较普遍的。例如,为了表达武夷山岩茶高贵且坚忍不拔的品格,进而直译为“Rock Tea”来表达出它的生长环境是在恶劣的岩石上面,这样不仅有助于国际友人的理解,更能将岩茶本身所蕴含的文化表达出来。有些字面含义就比较形象的词汇,例如:茶砖,也可以直译为“Tea Brick”。然而很多茶文化英语除了本身的浅层含义之外,还有很多衍生义,所以译者在翻译前可以考虑将意译这种方式加入进来。例如:“Black Tea”(红茶)为什么不用Red Tea来表达呢?因为在西方文化中,Red有不详的意味,并且西方人在最开始饮用时便看到其茶汤呈红褐色,于是便称其为“Black Tea”,所以在翻译时可以考虑直译与意译相结合的方式。 3.2音译与注释相结合 在译者翻译过程中,如遇到产地名等相关内容时,可以采用音译的方式。如果单一的音译不能表达时,那么音译与注释相结合的办法是比较容易让国外读者接受的,而且也容易使他们了解我国的传统地理信息系统。例如,中国名茶“西湖龙井”,用音译的办法就可以处理为“XihuLongjing Tea”,“安溪铁观音”处理为“AnxiTieguanyin Tea”。例如“大红袍”可译为“Da Hong Pao Tea”(a superior Oolong tea)后面加注释将武夷山出产的极品乌龙茶阐释出来,有助于外国友人更好了解其地理位置,还可提升其对中国特色茶文化的好奇和向往。 结束语:茶文化英语翻译策略的运用能够让中国茶文化承载的几千年的文明结晶更好的在世界范围内进行传播,并且让越来越多的国际友人通过中国传统茶文化的精神体会到中国传统文化的魅力与精髓。因此注重茶文化翻译策略的运用可以更好的为相关工作开展提供更为有效的服务。 参考文献 [1] 包通法.跨文化翻译中异质文化“本土化”接受视域厘定的哲学思辨[J].上海翻译,2005(4):47-50. [2] 杨国强 .中国传统文化典籍的翻译与研究 : 文化全球化视域下的思考[J].鸡西大学学报(综合版),2008,8(2):56-58. [3] 何亚琴.文化的区域化与翻译的全球化———21 世纪口笔译人员职业教育国际论坛综述[J].上海翻译,2006(4):21-23.

Chinese tea culture(中国茶文化-英文版)

Chinese tea culture(中国茶文化-英文版) China is the hometown of tea, tea, tea has several thousand years of history, pruducts blend of the main varieties are green tea, black tea, Oolong tea, Huacha, white tea, yellow tea. Tea with fitness, the rule of the disease of drug efficacy, the rich enjoy the fun, can cultivate sentiments. Tea, is China's personal guests of the elegant entertainment and social activities, sitting teahouses, tea party are Chinese social groups tea activities. Chinese tea in the world renowned, came to Japan in the Tang Dynasty, a Japanese tea ceremony. Chinese tea drinking began. Salt to boil the tea water, in accord with nature, Ya-drink taste for tea taste of the inherent lies mood, this is the tea of the characteristics of Chinese tea. The same quality of tea, such as different water, tea brewing technology different or mixed, bubble tea to have different results. China since ancient times was very particular about the tea brewing, and has accumulated rich experience. Bubble village, to understand the characteristics of various types of tea, the brew master of science technology, so that the inherent quality of tea can be fully demonstrated. Chinese tea, pay attention to a "goods". "Tea" is not only the identification of the pros and cons of tea, Shen Si with an unparalleled sense of taste and the taste of tea Italy. In his busy schedule of the counter; Nongcha a pot, of the Optional Yajing, Zizhenziyin, can eliminate fatigue, Si Yi Di trouble, be inspired, can also slow Chuo fine drink, to the enjoyment of the United States so that the spiritual world of sublimation To the lofty realm of art. Tea by the general environment of buildings, gardens, domestic furniture, tea wares, and other factors component. Tea requirements quiet, clean, comfortable, clean. China's world-renowned gardens, scenic landscapes is Bukeshengshu. Use of the natural landscape or garden, Erection teahouse, let people rest, Interest scene. China is an ancient civilization, Liyizhibang, heavy courtesy. Where to the guests, tea, Jingcha the etiquette is essential. When Youke visit, seeking an opinion, the choice of most visitors to taste the best tea and hospitality. King off to tea, tea with the appropriate fight is necessary. In accompany guests tea masters, to the attention of the guests cups, pots of tea residue, the general use tea cup if he has to drink half, we should add boiling water, with the drink with Tim, the concentration of tea remained consistent , The water temperature appropriate. In tea may also be accompanied by appropriate Chasi, candy, food, taste and adjust to the dim sum effect. Chinese tea culture and the formation and development China is the hometown of tea, is the world's first discovery of tea, tea and the use of tea cultivation countries. The origin of tea at least the main Qi Wannian history. Tea was found and the use of human, about Siwuqiannian history. The use of tea was first conceived in the wild collection activities. Legend has it that ancient history "Shennong is Delicate Yuti, to lung liver five internal organs are reflected in its" on the grounds that "if not for Delicate Yuti, taste the medicine on the 1st event of 12 drugs, and why the

茶文化翻译的策略研究

2017年第10期 1中外茶文化内涵的概述1.1 东方的茶文化内涵 在我国,茶叶发展了几千年的悠久的历史,因此也拥有了悠远、深厚 的茶文化,在经过几千年的流传后,我国的华夏文明文化当中的重要代表文化之一就是茶文化。中国具有独特的茶文化体系,形成于通过陶瓷文化创造出来的不同风格、形状的茶具,茶道所形成的茶饮能够在饮用时体会到色香味形俱全的效果,工序需要许多,并且具有非常复杂的步骤,采茶到制茶再到泡茶和饮茶,每一步都是十分讲究,统一下来形成了独特的茶文化体系。中文体系当中,茶是一种饮料总称,是茶树的叶子浸泡后的饮料,茶树的花是白色的,呈椭圆形的叶子,是常绿灌木。华夏人最早发现茶树是在春秋时期,然而发现野生茶树是使用了“吃茶”这一最早的功能,运用新鲜的茶叶烹饪菜品,并没有运用茶叶冲泡饮品。茶叶的使用和烹饪方法的改变和创新是在西汉,人们开始将茶作为饮品,在之后的时间里,茶叶的使用方法得到了不断的发展和改变。标志着我国茶文化的真正形成是关于茶的典籍的面世———《茶经》,这本书是世界上最早最完善的茶类典籍,也是我国能够追溯找到的最早的茶类典籍,作者为陆羽,诞生于唐朝,公元780年。陆羽在《茶经》当中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是将茶划分为荼、槚、蔎、茗、荈五类,并去掉了一些含义不明确的茶类,对茶进行了详细的分类。在这本书当中,最终形成了具有东方特征的茶文化,并通过世世代代进行了传承,中国的文化体系当中,道家、儒家思想都占据了十分重要的地位,而在《茶经》当中,茶道和这些思想的精华进行了融合,体现了陆羽对于儒家文化的理解,陆羽自身曾经受到过儒家思想的熏陶,学习到了儒家文化体系当中十分重要的部分,从小的生活氛围中充斥了儒学思想。到唐朝中期,“荼”逐渐变成了茶,不再是草本植物,而是变成了木本植物,人们已经逐步对茶的本质有了重新的了解和认识,茶已经成为人们日常生活当中的一部分,并且在全国范围内得到了普及。 1.2 西方的茶文化内涵 最初传入欧洲大陆时,茶叶是由葡萄牙、荷兰等进口再进入英国。东 印度公司船只能够直接进口武夷茶,并设立采购茶叶的商务机构在我国福建厦门市17世纪30年代,这些茶运输大多是由广州出发直接运茶回英国。与茶一起引入欧洲的还有咖啡,有人针对饮茶专门进行了实验,对于咖啡和茶这两种新奇的饮料,大多数民众看法不一。由于性格严谨,最初英国人对茶叶的态度也是十分严谨的,对来自神秘东方的茶叶都纷纷抱着谨慎的看法,并没有主动饮茶,特别是保守、高贵矜持的英国王室更加谨慎。西方文化当中,除了欧洲大陆,在美洲也具有当地民族特色的茶文化,美国人对于茶的热爱也并不低于其他地区的人们,“波士顿倾茶事件”就是美国著名的独立战争的导火索。由于对茶饮的热爱,美国人还发明了冰茶这一种现代人及其喜爱的饮料,并且风靡了整个美国社会,随后在全世界各地疯狂传播起来。由于人们认为喝热茶十分浪费时间,再加上美国对于快消文化的推崇,商家便发明了适合美国人快节奏的冰 茶,这种现代饮料在茶饮中加入冰块的做法是冰茶的起源,可以方便年轻人饮用。同时美国人由于对茶饮的热爱和对便捷生活的追崇,发明了袋茶这种方便使用的模式,方便也不会喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,将茶渣过滤掉,将茶叶装入布袋或滤纸袋中。这一系列的发明都十分适合美国快节奏的生活方式,满足了当代人的需求,还能够保持对于饮茶的热爱和追求,同时也保留了茶原有的口感。 2茶文化翻译当中存在的问题2.1 茶名翻译存在的问题 在茶文化的翻译范畴中,对于茶名的翻译是最为重要的一部分。茶名在一定程度上能够集中表现出茶文化的内涵,还能够体现出我国传统文化体系下的优美语言,最主要的功能就是帮助人们了解茶的品种等。陌生人之间见面都需要首先进行互道姓名,以此来帮助彼此进行区分,对于各种事物一样要进行名称的了解方能进一步获取相关信息的关键。但是当前,茶名的翻译存在良莠不齐的现象,由于翻译员个人的见解和翻译水平的高低与茶品,使得茶名翻译存在问题,加上茶名的翻译创造性很强,对应的外来词汇很难找到并进行翻译,能够参考中外文化背景进行翻译的较少,我国传统文化的丰富内涵在进行翻译时反而成为了一种负担和障碍。在中国,由于文字的博大精深,使得包括茶名在内的文字都会存在一字之差可以谬之千里的现象。例如工夫茶和功夫茶,在美国,李小龙的出名使得大家对功夫二字十分津津乐道,尽管在英语当中没有与功夫二字直接可以替代的单词,但是还是可以通过音译直译来解释功夫,运用kongfu ,因此在翻译功夫茶时便使用kongfu tea 这个单词来进行表达。而工夫茶作为一种名称是用来表现出茶的冲泡技巧,特指我国闽南一些地区的红茶,茶在制作方面的过程需要大量的精力、时间被消耗掉,工夫的意思就是费工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含义大有不同。因此需要运用另外的单词来命名工夫茶以此来区分功夫茶。以前会运用闽南沿海地区的方言congfu 来命名工夫茶,但是现在大多数翻译人员不再对于功夫茶和工夫茶进行区分,直接统称两种茶为kongfu tea 。模糊了茶名的含义,不利于茶名翻译的精细化的发展。其次,使得许多国外对于茶文化有着深刻喜爱的国外友人会对茶文化望而却步的是茶名称翻译中存在严重的一词多译的现象。a special brand of tea 、green spiral 、biluochun 等多种译法都是用来形容碧螺春这种茶品,这对于对外传播茶文化来讲是十分不利的,需要进行理解的单词过多,记忆的单词增多都加大了外国读者的阅读压力,大家没有统一可以认可的权威翻译。同时,茶名的翻译如果只是单纯地根据自身的主观想象进行的话,其翻译出来的效果就受到损失,没有进行深入了解文化内涵便进行翻译是无法表现出茶的魅力和特色,没有挖掘出茶本身的内涵,只是将表面上的丰富表现了出来。有一些地方使用意译更为妥当,例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一种著名的名枞为肉桂,不能直接翻译为肉桂的英文名称也就是cinnamon tea ,会给人感觉像是茶中泡着肉桂,并不能给人传递出这是一种形似肉桂的名枞而非直接使用的肉桂。 作者简介:郭晓斌(1983-),男,河南南阳人,大学本科,讲师,研究方向:英语语言文学、英语翻译。 茶文化翻译的策略研究 郭晓斌 (郑州铁路职业技术学院,河南郑州450000) 摘要:作为我国优秀文化体系中重要组成部分的茶文化,担负着推广我国文化走向世界民众心中的重要责任,因此,翻译茶 文化则是至关重要的,但是当前在茶文化翻译的过程当中存在一些问题和弊端,需要进行研究。本文首先概述了中外茶文化内涵的区别,其次分析了当今茶文化翻译当中存在的问题,最后讨论了茶文化翻译的策略,希望能够对推广茶文化翻译的发展和茶文化的宣传做出理论研究的贡献。 关键词:茶文化;翻译;价值观;内涵 历史·文化 391

茶文化翻译

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。 参考译文 China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

中国文化翻译——中国茶文化1

中国的茶叶艺术博大精神,并且渊源流长。很早以前人们就发 现饮茶可以说是是人们每日必不可少的饮品,它可以使人神清 气爽,精神百倍。茶共有六种:绿茶,黑茶,黄茶,白茶,乌 龙茶,花茶和普洱茶。由于中国地势广阔,所以每个地域都可 以说有特殊的茶种。中国不愧是茶叶的发源地。现在世界的茶 叶起初都是由中国传入。中国的茶文化同她的历史一样悠久。The Chinese tea is broad and profound ,and it has a long history. Long time ago, people found tea can make people spirited and think clearly, so it became one of seven daily necessities. There are six kinds of tea, namely Green tea, Black tea, Yellow tea, White tea, Oolong tea, Flower tea and Puer tea. Each part of China has its own special type of tea. China is truly the hometown of tea. All tea used in the world now are from China originally. Chinese tea culture has the same long history as Chinese culture. In this paper, I will summarize something about the tea history and the use for people's health, and point out why Chinese look tea as one of the three famous drink in the world. Key words: Tea; history; health ;Culture ; Chinese

相关主题