搜档网
当前位置:搜档网 › 英语一阅读翻译2006

英语一阅读翻译2006

英语一阅读翻译2006
英语一阅读翻译2006

精心整理

2006

Text1

Inspiteof “endlesstalkofdifference ”,Americansocietyisanamazingmachineforhomogenizingpeople.Thereis

“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse ,andthecasualnessandabsenceofdeference ”characteristicofpopularculture.Peoplear eabsorbedinto“acultureofconsumption”launched bythe19th ——centurydepartmentstoresthatoffered“vastarraysofgoodsinanelegantatmosphe re.Insteadofintimateshopscateringtoaknowledgeableelite,”thesewerestores“anyonecould 他,ilation 年,移有千分之3.1的移民。The1yard”forlanguages.By1996foreign–bornimmigrantswhohadarrivedbefore1970hadahomeowners hiprateof75.6percent,higherthanthe69.8percentrateamongnative-bornAmericans.

1990年的人口普查透露:“来自十五个移民数量最多的国家的移民在到美国十年后英语说得‘好’或‘很好’。”移民的子女几乎都说两种语言,且精通英语。“到了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟场”。到了1996年,出生于国外的、在1970年以前到达美国的移民有75.6%购置了自己的住房,这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己所有权住房的百分比——69.8%。

Foreign-bornAsiansandHispanics“havehigherratesofintermarriagethandoU.S–bornwhitesan dblacks.”Bythethirdgeneration,onethirdofHispanicwomenaremarriedtonon -Hispanics,and41percentofAsian –Americanwomenaremarriedtonon-Asians.

在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与美国本土白人和黑人相比,与异族通婚的比率要高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,而有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。RodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldarefansofsuperstarslikeArnold SchwarzeneggerandGarthBrooks,yet“someAmericansfearthatimmigrantlivingwithintheUnited Statesremainsomehowimmunetothenation’sassimilativepower.”

罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的孩子们都是诸如阿诺.施瓦辛格和加思.布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民不知为何能不受这个国家的同化力量的影响”。

AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Indeed.Itisbigenoughtohaveab itofeverything.ButparticularlywhenviewedagainstAmerica‘sturbulentpast,today’ssocial

在。且正在恶化。

Text2

(RSC)

众所周知

门,

景色。

RSC的演

nsurp risedtofindatheatreinStratford.However,theplaygoersdomanagealittlesight-seeingalongwi ththeirplay-going.Itistheplaygoers,theRSCcontends,whobringinmuchofthetown’srevenuebecausetheyspendthenight(someofthemfourorfivenights)pouringcashintothehotelsandrestaurants.Thesightseerscantakeineverythingandgetoutoftow nbynightfall.

游客群并不是完全分开的。游览者乘公车来,,经常会去游览Warwick城堡和Blenheim宫殿,通常不会去看戏,并且他们中的一些人甚至会对在Stratford能找到剧院感到惊讶。然而,看戏者只花少量的时间在观光上,也就是在戏剧演出时顺便看看。RSC主张,是看戏者给城镇带来大量的税收,因为他们通常花整晚上时间(有些是四到五个晚上)在旅馆或饭店里大量消费。然而游览者在当天的黄昏前就能把所有事情做完了,然后离开小镇。

Thetownsfolkdon’tseeitthiswayandlocalcouncildoesnotcontributedirectlytothesubsidyoft heRoyalShakespeareCompany.Stratfordcriespoortraditionally.Neverthelesseveryhotelintow

nseemstobeaddinganewwingorcocktaillounge.Hiltonisbuildingitsownhotelthere,whichyoumaybesurewillbedecoratedwithHamletHamburgerBars,theLearLounge,theBanquoBanque tingRoom,andsoforth,andwillbeveryexpensive.

当地居民并不这么认为,地方政府也直接没有给予RSC补贴。Stratford一向都会哭穷。然而城镇上每一家旅馆似乎都增加了新的部门或是鸡尾酒酒吧。希尔顿也在这儿建了一座自己的酒店,这里肯定可以能看到被装饰一新的哈姆雷特汉堡酒吧,Lear休息室,宴会厅等等。进一步说,这里消费将很贵。

Anyway,thetownsfolkcan’tunderstandwhytheRoyalShakespeareCompanyneedsasubsidy.(https://www.sodocs.net/doc/6f12454009.html,styearits1,431seatswere94 percentoccupiedallyearlongandthisyearthey’lldobetter.)Thereason,ofcourse,isthatcostshaverocketedandticketpriceshavestayedlow.

的1431

rd’ike–

他20点半开始Text3

ns.

BorisWormhaveshownisjusthowfastthingsarechanging.Theyhavelookedathalfacenturyofdatafr omfisheriesaroundtheworld.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass (theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butratherchangesinthatbiomassovertime.Accord ingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators (animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.Insomelong-fishedareas,ithashalvedagainsincethen.

这些年在海中的捕捞活动太过频繁,就像RansomMyers和BorisWorm这些年所研究的,事物在迅速地变化着。他们研究了半个世纪以来世界上所有的鱼场。他们的方法不是为了试图估算特定区域的海洋中实际动物总数(活着生物的总数),而是研究单位面积中海洋生物数量的变化。根据他们最近在《自然》杂志上发表的文章,大型食肉的海洋生物(一种杀死和吃其它动物的生物)的总量在

15年的时间里已经减少了平均80%。在一些大型的捕鱼场,这个数量已经减半。

Dr.Wormacknowledgesthatthesefiguresareconservative.Onereasonforthisisthatfishingtechn ologyhasimproved.To day’svesselscanfindtheirpreyusingsatellitesandsonar,whichwerenota vailable50yearsago.Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sothereald ifferencebetweenpresentandpastislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsize s.Intheearlydays,too,lonelineswouldhavebeenmoresaturatedwithfish.Someindividualswould thereforenothavebeencaught,sincenobaitedhookswouldhavebeenavailabletotrapthem,leading toanunderestimateoffishstocksinthepast.Furthermore,intheearlydaysoflonglinefishing,al otoffishwerelosttosharksaftertheyhadbeenhooked.Thatisnolongeraproblem,becausethereare fewersharksaroundnow.

Worm博士承认这些数字还只是保守数字,一个原因是今天的捕鱼技术已经大大改善,可以通过卫

生物,在早期的时候,

Dr.Myers

“改变基线”

Text4

xpressingjoy.Butsomewherefromthe19thcenturyonward,moreartistsbeganseeinghappinessasme aningless,phonyor,worstofall,boring,aswew entfromWordsworth’sdaffodilstoBaudelaire’s flowersofevil.

当然不总是那样。艺术的最早形式,像绘画和音乐,都是最适合表达快乐的。但在19世纪的某个时期,更多的艺术家开始把快乐看成无意义的,假冒的,甚至是最糟的。我们可以从Wordsworth 的黄水仙到Baudelaire的罪恶之花看出这种变化。Youcouldarguethatartbecamemoreskepticalofhappinessbecausemoderntimeshaveseensomuchmis ery.Butit’snotasifearliertimesdidn’tknowperpetualwar,disasterandthemassacreofinnoce nts.Thereason,infact,maybejusttheopposite:thereistoomuchdamnhappinessintheworldtoday. 你可能会争论艺术变得对幸福如此怀疑是因为在现代看到了这样的苦难。但这并不是因为在早期不了解持久的战争,灾难和大规模的屠杀无辜。事实上,原因可能与之相反:现在世界上有太多快乐要去谴责。

Afterall,whatistheonemodernformofexpressionalmostcompletelydedicatedtodepictinghappin ess?Advertising.Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia,andwithi t,acommercialcultureinwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology.

归根结底,几乎完全致力于描写快乐的那种现代表现方式是什么呢?广告。反快乐艺术的兴起几乎完全与大众传媒同步出现,而随之兴起了一种商业文化,在这种文化中,快乐不仅是一个抽象概念,而是一种意识形态。

Peopleinearliererasweresurroundedbyremindersofmisery.Theyworkeduntilexhausted,livedwi thfewprotectionsanddiedyoung.IntheWest,beforemasscommunicationandliteracy,themostpowe rfulmassmediumwasthechurch,whichremindedworshippersthattheirsoulswereindangerandthatt heywouldsomedaybemeatforworms.Givenallthis,theydidnotexactlyneedtheirarttobeabummerto o.

nda—

“”

得来的快乐好得多。带给我们最大快乐的事件,同时也暗含着巨大的损失和失望。现在,在耳边充斥着能轻易得到快乐的承诺时,我们需要有人告诉我们,正如宗教曾经所做,死亡警示:记住你会死,一切将会终结,快乐虽然到来,但是它不能消除苦难,而是与其共存。这可能比抽烟更加毒害人的健康,然而,不知为何,也许会带来一股清新的气息。

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

英语阅读理解带翻译10篇精选

英语阅读理解带翻译10篇精选 英语阅读理解带翻译10篇:给予 Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?” I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像绝大部分人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这个重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

新理念英语阅读初一第3册全文翻译

Unit1 Chapter1 本,查德,布兰卡和朱迪每个月的第三个星期四举行发明家俱乐部会议。他们轮流展示他们的新发明。 明天轮到本展示他的新发明。唯一的问题就是他到现在还没有想出一个发明··· 本正坐在餐桌旁吃着一杯冰淇淋。 “我能做什么呢?”他一边吃冰淇淋一边问自己。 本对自己要发明什么毫无头绪。他吃完冰淇淋,准备再去弄些来。但是,冰淇淋一点也不剩了。 “我知道了,”他兴奋地说,“我要发明一个冰淇淋机!” 词组:hold meeting召开会议 take turns轮流,更替 think of考虑;想起;有···想法 sit at坐,在···坐 a bowl of一碗 have no idea不知道,不了解 Chapter2 本抓起几张纸和支钢笔,然后他就画出了他的冰淇淋机设计草图。这个草图看起来不太像个冰淇淋机,但是本确信它是可行的。 “我不需要试验,”本对自己说,“好吧,我没时间去试验了。” 本只有找材料的时间了。 第二天下午,查德、布兰卡还有朱迪都在本的卧室。本带着一只麻袋出现了。他倒提着麻袋,许多稀奇古怪的东西掉了出来。 “一堆废品,”布兰卡说,“那真是个好发明。” “哈哈,”本说,“你们就等着瞧吧。” 词组:look much like看起来很像 say to oneself暗想,自言自语 turn up开大;翻起;出现 upside down颠倒,倒转;混乱地 fall out争吵;结果;解散;掉队 a pile of一堆 wait and see等着看;拭目以待;观望;走着瞧 Chapter3 本捡起的第一个东西又大又圆,是用钢做的。它是洗衣机的核心零部件。 本举起那部分,看了看底部的洞。 “那个洞是你钻的吗?”查德问。 “是啊,”本说。 “你这个做得不是很好,”查德说。 “只要有用就行了,”本告诉查德。 “你要知道东西也得看上去好才行,”查德说。 接着,本抓起一根软管,把它装入他钻的那个洞里。 “我想我知道这是什么了,”朱迪激动地说,“它是一个鼠窝!” “一个什么?”布兰卡和查德异口同声问道。 “一个鼠窝,”朱迪说,“老鼠通过软管爬进家里。” 朱迪经常说些奇怪的话,但其他人认为这是她说过的最奇怪的事之一。 本在地上放了一个塑料的冰淇淋盒,把软管的另一端放了进去。然后,他拿起一根细绳,把它绕在洗衣机零部件上。 当绳子紧紧地缠绕到零部件外面后,本往后退了退,仔细瞧着他的发明。 “好吧,这是什么?”布兰卡、查德和朱迪一同问道。 “它当然是一个冰淇淋机啦!”本说。 “那它如何工作呢?”查德问。 “它行不通的,”布兰卡说。

初三英语阅读理解带翻译

初三英语阅读理解带翻译 (一) Little Tom down the street calls our dog "The keep dog".Zip is a sheep dog. But when Tom tries to say" Seep", it comes out "keep". And in a way Tom is right. Zip is always bringing things hoem for us to keep! I'll tell you about some of them. Zip's first present was a shoe. It was made of green silk. We didn't know how Zip found the shoe. But after a moment Mary, my big sister, told me the shoe had a strange smell. I nodded(点头)and held my nose. "What do you think it is?" "It smells like something for cleaning. I think someone tried to clean a spot (污点) off the shoe. Then he put it at the door to dry." "Along came Zip. And good-bye shoe!" I said."We should take it back." "We can't ".said my sistter. "Maybe little Tom is right," Mary said. "Maybe Zip is a keep dog!" 1.The writer and Mary didn't know______. A.what Zip's first present was B.how Zip carried its first present home C.who owned Zip's first present D.what Zip's first present was made of

中考英语阅读理解(附带解析和全文翻译)之十五

Last Friday a storm swept through two villages in the New Territories, destroying (摧毁) fourteen homes. Seven others were so badly damaged (破坏) that their owners had to leave them, and fifteen others had broken windows or broken roofs. One person was killed, several were badly hurt and taken to hospital, and a number of other people received smaller hurt. Altogether over two hundred people were homeless after the storm. A farmer, Mr. Tan, said that the storm began early in the morning and lasted for over an hour. “I was eating with my wife and children,” he said, “When we heard a loud noise. A few minutes later our house fell down on top of us. We tried our best to climb out but then I saw that one of my children was missing. I went back inside and found him, safe but very frightened.” Mrs. Woo Mei Fong said that her husband had just left for work when she felt that her house was moving. She ran outside at once with her children. “There was no time to take anything,” she said, “A few minutes later, the roof came down.” Soldiers helped to take people out of the flooded (水淹的) area and the welfare department (福利机构) brought them food, clothes and shelter. 1. How many homes altogether (总共) were damaged in the storm? A. Fourteen B. Twenty-one C. Twenty-nine D. Thirty-six 选D。根据第一段出现的三个数字14,7,15即可知D为正确答案。 2. Where was Mr. Tan when the storm first began? A. He was in bed. B. He was inside the house. C. He was outside the house. D. He was on the roof. 选B。根据“I was eating with my wife and children.”可排除A和D,由下文可知C也不合题意。 3. Mrs. Woo and her family didn’t get hurt because _________. A. her husband knew there would be a storm B. they were all outside the house when the storm became worse C. she felt the house was moving

英语阅读理解及翻译

1.A strange thing happens to nearly everybody at night(英语阅读理解) A strange thing happens to nearly everybody at night. They turn off the lights, pull up the covers and close their eyes. Six or seven sleeping hours later, they wake up again. Strange, isn't it? 一个奇怪的事情发生在几乎每个人身上,并且都在晚上。他们关上灯,拉上了窗帘和闭上他们的眼睛。六或七小时的睡眠后,他们再次醒来。奇怪,不是吗? Sleep is a great puzzle. Scientists and doctors would like to talk about why one can't fall asleep. They are not so sure what causes sleep. 睡眠是一个伟大的谜。科学家和医生谈谈为什么不能入睡。他们不知道什么是睡眠的原因。 You will sleep best both when you are in good health and when you don't eat too much or too little. No worries and a comfortable place to sleep are important, too.你会睡得最好当你身体健康时,你不要吃太多或太少。不用担心,一个舒适的睡眠环境是重要的。 Strange things happen during sleep. For example, you often move. You would feel tired ever if you didn't move. You also dream. Part of your brain is still awake when you dream. Dreaming happens when the memory and imagination parts of your brain are still awake. 奇怪的事情发生在睡眠期间。例如,你经常搬家。你会觉得累,如果你没有动。你也做梦。你大脑的一部分仍然是清醒的时候,您也做梦。做梦时发生的记忆和想象的部分你的大脑仍然清醒。 Don't worry if you dream. Some great stories and poems were finished while the writers were dreaming. 别担心,如果你有梦想。一些伟大的故事和诗歌的作家会完成梦想。 根据短文内容,判断下列句子正(T)、误( F) 。 1. A strange thing happens to only someone at night.T 2. Scientists and doctors are both sure what causes people's sleep.F 3. When you are in good health, you can sleep very well at night.T 4. The writer means that some dreams are good for people.T 5. If you eat too much or too little before sleep, you won't sleep well.T 2. At the Barber's Shop 在理发店 Jack went to a barber's shop and had his hair cut, but when he came out, he 杰克去一家理发店剪了头发,但是当他出来时,他 was not happy with the result. When his friend Bob saw him, he laughed 是不满意的结果。当他的朋友鲍波看到他时,他笑了 and said, "What has happened to your hair,Jack?" 说,“你的头发怎么了,杰克?” Jack said, "I tried a new barber's shop today, because I wasn't quite satisfied 杰克说,“我今天尝试了新的理发店,因为我不是很满意 with my old one, but this one seems even worse." 旧的,但是这一次似乎更差。” Bob agreed. "Yes, I think you're right, Jack. Now I'll tell you what 他同意了。”是的,我想你是对的,杰克。现在我要告诉你 to do when you go into a barber's shop next time: look at all the barber's hair, 做的时候,你走进一家理发店下时间:看所有理发师的头发, find out whose hair looks worst, and then go straight to him."

英语四级真题阅读理解(带翻译)

Passage1 Reading leadership literature, you’d sometimes think that everyone has the potential to be an effective leader. 读领导文学,你有时会认为每个人都有可能成为一个有效的领导者。 I don’t believe that to be true. In fact, I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership who arc sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. 我不相信这是真的。事实上,我认为真正有效的领导者的方式比我看到的人都陷在领导的职位上,遗憾的是他们自己的能力不称职,严重误导了他们。 Part of the reason this happens is a lack of honest self-assessment by those who aspire to(追求)leadership in the first place. 对产生这种现象的原因一部分是由那些渴望缺乏诚实的自我评估(追求)放在首位的领导 We've all met the type of individual who simply must take charge. Whether it's a decision-making session, a basketball game, or a family outing, they can't help grabbing the lead dog position and clinging on to it for dear life. They believe they're natural born leaders. 我们都遇到了个人的类型,他们必须负责。无论是决策会议,篮球比赛,还是家庭外出,他们都不能不抓住领导的狗的地位,并紧紧抓住它,因为亲爱的生命。他们相信他们是天生的领袖。 Truth is, they're nothing of the sort. True leaders don't assume that it's their divine(神圣的)right to take charge every time two or more people get together. Quite the opposite. A great leader will assess each situation on its merits, and will only take charge when their position, the situation, and/or the needs of the moment demand it. 事实是,他们没有什么样的。真正的领导者不认为这是他们的神圣(神圣的)负责每次两个或两个以上的人在一起吧。恰恰相反。一个伟大的领导者会对每一个情况进行评估,并在他们的位置、情况和/或需要的情况下,只会负责。 Many business executives confuse leadership with action. They believe that constant motion somehow generates leadership as a byproduct. Faced with any situation that can’t be solved by the sheer force of activity, they generate a dust cloud of impatience. Their one leadership tool is

考研英语阅读理解全文翻译.doc

年考研英语阅读理解全文翻译.doc

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the u nconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Th inking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She adds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possib ilities.”

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

2009年考研英语阅读理解全文翻译.doc

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth sai d in the 19th century. In the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kill off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they’re there to stay. Instead, the new habits we deli berately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says Dawna Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as our president calls himself ‘the Decider.’ ” She a dds, however, that “to decide is to kill off all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

英语阅读理解带翻译篇

英语阅读理解带翻译10篇:给予Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?”I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像大多数人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这一重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,可以改善窗口显示一个闪烁附近商店给我,我的步骤,并提出上述建议的仓库保管员。一发现我付出,离开是,它几乎是不可能放弃任何在这个世界上,没有得到回报,尽管返回往往在一个意想不到的形式。一个星期天上午,当地邮局作了重要特别

最新考研英语(一)阅读理解全文翻译及解析

Text 1 ①Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage. ①It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. ②Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. ③To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies. ① We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War 2,at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. ②In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. ③Theirs was a serious business. and even those reviews who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. ④These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. ⑤So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in ournalism,Newman wrote, "that I am tempted to define "journalism" as "a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are". ①Unfortunately, these critics are virtually forgotten. ②Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. ③During his lifetime, though, he was also one of England's foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. ④He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. ⑤Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists. ①Is there any chance that Cardus's criticism will enjoy a revival? ②The prospect seems remote.③Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly uphostered Vicwardian prose in which he specialized. ④Moreover,the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat. 全文翻译: 在过去的25 年英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能就是它们对艺术方面的报道在范围上毫无疑问的缩小了,而且这些报道的严肃程度也绝对降低了。 对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是天方夜谭。然而,在20世纪出版的最重要的文艺评论集中,人们读到的大部分评论文章都是从报纸上收集而来。现在,如果读到这些集子,人们肯定会惊诧,当年这般渊博深奥的内容竟然被认为适合发表在大众日报中。

相关主题