搜档网
当前位置:搜档网 › 王菲老师四六级翻译干货

王菲老师四六级翻译干货

王菲老师四六级翻译干货
王菲老师四六级翻译干货

王菲老师四六级翻译干

集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1

翻译热点词——节日篇

春节 the Spring Festival

农历正月初一

the first day of the first lunar month

农历 lunar calendar

年终大扫除 year-end household cleaning

春联 Spring Festival couplets 年画 New Year pictures

剪纸 paper-cuts

团圆饭 family reunion dinner

饺子 jiaozi

春晚 Spring Festival Gala

守岁 stay up late on the New Year’s Eve

除夕 Eve of Chinese New Year

辞旧迎新

ring out the old year and ring in the new

拜年 pay a New Year visit 红包 red packets

压岁钱 lucky money

放爆竹 let off firecrackers

庙会 temple fair

禁忌 taboo

元宵节 Lantern Festival

农历正月十五

15th day of the first lunar month

元宵 rice dumplings

花灯 festival lantern

灯谜 lantern riddle

灯会 exhibit of lanterns

烟花 fireworks

端午节 Dragon Boat Festival

农历五月初五 5th of the fifth lunar month

粽子 zongzi

糯米 sticky rice

粽叶 bamboo leaves

舞龙 dragon dance

舞狮 lion dance

踩高跷 stilt walking

赛龙舟 dragon-boat racing

纪念 in memory of

屈原Quyuan

诗人 poet

忠臣 loyal minister

清明节 Tomb-sweeping Day

寒食节 Cold Food Festival

祭拜祖先 offer sacrifices to one’s ancestors

扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones

踏青go for a spring outing

中秋节 Mid-Autumn Day / Moon Festival

农历八月十五 15th of the eighth lunar month

月饼moon cake

赏月appreciate the glorious full moon

中国神话故事 Chinese mythology 嫦娥 Chang’e 后羿 Hou Yi

长生不老 be immortal

重阳节 Double Ninth Day

赏菊 admire the beauty of chrysanthemum

登高 climb a height

七夕节

Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day

银河 the Milky Way

鹊桥 bridge of magpies

牛郎 Cowherd

织女 the Weaving Maid

王母娘娘 the Queen of Heaven 乞巧 praying-for-cleverness 女红needlework

2

翻译热点词——文化篇

Part 1 中国文化

四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder

印刷术 printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

文房四宝” Four Treasures of the Study

笔 writing brush

墨 ink stick

纸 paper

砚 ink slab

书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting

水墨画 Chinese brush painting 雕刻 sculpture

泥人 clay figure

武术 martial arts

京剧 Peking opera

昆曲 Kunqu opera

相声 cross talk

中药 traditional Chinese medicine

中国结 Chinese knot 唐装 Tang suit

四合院 courtyard house

红茶 black tea

绿茶 green tea

功夫茶 Gongfu tea

火锅 hot pot

Part 2 中国文学

四大名着 four major classical novels

《三国演义》 The Romance of Three Kingdoms

《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

《水浒传》 Outlaw of the Marshes

《西游记》 Journey to the West 四书 The Four Books

《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius

五经 The Five Classics

《诗经》The Book of Songs

《书经》 The Book of History 《易经》 The Book of Changes 《礼记》 the Book of Rites

《春秋》 The Spring and Autumn Annals

Part 3 中国古代哲学家及相关表达

哲学家 philosopher

孔子 Confucius

孟子 Mencius

老子 Lao Tzu

孙子 Sun Tzu

庄子 Chuang Tzu

儒学 Confucian School

孔庙 Temple of Confucius

《孙子兵法》 The Art of War Part 4 中国历史及相关表达

封建的 feudal

朝代 dynasty 春秋时期 the Spring and Autumn Period

战国时期 the Warring States Period

隋唐时期 the Sui and Tang dynasties

明清时期 Ming and Qing dynasties

秦始皇 the First Emperor of Qin

君主 monarch

皇帝 emperor

皇太后 Empress Dowager

丞相 prime minister

大臣 minister

忠臣 loyal minister

中华文明 Chinese civilization 丝绸之路 the Silk Road

西域 western countries

历史遗迹 historical site

文化遗产 cultural heritage

文物 cultural relics

科举制 imperial examination for recruiting civil servants 3

翻译热点词——社会篇

改革开放reform and opening up

小康社会 a well-to-do society 奔小康strive for a

relatively comfortable life

人民生活people’s livelihood 生活水平living standards

生活质量quality of life

改善民生improve people’s wellbeing

住房条件housing conditions 生活条件living conditions

共同富裕shared prosperity

社会稳定social stability

衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling

厉行节约practice economy 缩小收入差距narrow the income gap

人均收入average income per capita

文化程度educational level

城镇居民urban citizen

失业保障unemployment security

人口问题the issue of population

全面发展all-round development

发达国家developed country

发展中国家developing country 人口老龄化population aging 养老 provision for the aged

养老保险 old-age insurance

社会保险 social insurance

计划生育 family planning

独生子女政策 one-child policy 城市人口 urban population

农业人口 agriculture population

普查 census

社会事业 social programs

人才市场 talent market

人才交流 talent exchange

人才外流 brain drain

应届高校毕业生 new college graduate

农民工 rural migrant worker 公务员 civil servant

市民citizen

名人celebrity

残疾人the disabled

就业率 employment rate

失业率 unemployment rate

出生率 birth rate

死亡率 mortality rate

寿命life span

贫困地区poverty-stricken region 欠发达地区underdeveloped area

摆脱贫困 shake off poverty

生活困难 be badly-off

用电量 electricity consumption 森林覆盖率 forest coverage

产业结构 industrial structure 创历史新高 an all-time high

战略性新兴产业 strategic emerging industries

基础设施 infrastructure

南水北调South-to-North Water Diversion Project

自然灾害natural disasters

本土化localization

体力劳动manual labor

可持续发展 sustainable development

沙尘暴 sandstorm

建筑灰尘 construction dust

市政府 the municipal government

违章建筑 unlicensed construction

严厉地处罚 impose tough punishments on

主要污染源 major sources of pollutants

建筑灰尘 construction dust 炫富 show off wealth

热词 hot word/ buzzword

品位 taste

大众传媒mass media

4

翻译热点词——经济篇

国民生产总值 Gross National Product (GNP)

国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)

国有企业 state-owned enterprises (SOEs)

社会主义市场经济 socialist market economy 市场经济秩序 the order of the market economy

扩大内需 expand domestic demand

宏观调控 macro control

按劳分配 distribution according to one’s performance

城乡居民收入 income of urban and rural residents

劳动力 labor

综合国力 overall national strength

公有制 public ownership

私有制 private ownership

私营企业 private business

中小企业 small and medium enterprises (SMEs)

跨国公司 multinational corporation

网络经济 Internet-based economy

经济规律 law of economy

大规模生产 mass production

生产力 productive forces

年均增长率 average growth rate per annum

可持续增长 sustainable growth 经济效益 economic returns

经济增长 economic growth

经济波动 economic fluctuation 衰退 recession

提高经济效益 enhance economic performance

扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构 optimize economic structure

经济结构战略性调整 strategic adjustment of the economic structure

优化消费结构 optimize the consumption structure 产业结构升级 upgrading of an industrial structure

产业格局 industrial pattern

高新技术产业 high and new technology industries

经济特区 special economic zones

繁荣与稳定 prosperity and stability

经济交流 economic exchange

利用外资 utilization of

foreign capital

投资 investment

知识产权 intellectual property rights

版权 copyright

商标 trademark

专利 patent

电子商务 e-business

循环经济 recycling economy

个人所得税 personal income tax 税收政策 tax policy

试点工程 pilot project

经济带 economic belts

经济全球化 economic globalization

财政和货币政策 fiscal and monetary policies

5

翻译热点词——科技篇

科技是第一生产力 science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革 reform of the science and technology management system

技术密集产品 technology-intensive product

科技含量 technology content 尖端科技 state-of-the-art technology

研究开发 research and development 治理污染 curb the environmental pollution

水循环利用工厂water recycling plant

核电站 nuclear power plant

非化石能源发电量 electricity generated from non-fossil energy

新粒子 new particle

H7N9病毒 H7N9 virus

应用科学 applied science

3D打印 3D printing

人造器官 artificial organ

顶层设计 the top layer design 节能减排 energy conservation and emission reduction

工业升级 industrial upgrading 结构性障碍 structural obstacle 资源利用率 resource

utilization rate

高速铁路 high-speed rail

科学发展观 Scientific Outlook on Development

科技发展 scientific and technological advancement

生态农业 environmental-

friendly agriculture

创新 innovation

高科技园区 high-tech park

国家重点实验室 national key laboratory

研究成果 research result

新兴学科 new branch of science 人工智能 artificial intelligence

信息高速公路 information superhighway

网民 netizen

网上购物 online shopping

网上交易平台 online trading platform

“宽带中国”战略 China's broadband strategy 产能 production capacity

6

翻译热点词——教育篇

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education

填鸭式教学 cramming method of learning

义务教育 compulsory education 高等教育 higher education

普通高校 regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training

综合性大学 comprehensive university

重点大学 key university

减轻学生负担 reduce burden for students

应届高校毕业生new college graduates

招生办公室 admission office

入学考试 entrance examination 高考 college entrance examination

研究生入学考试 postgraduate entrance examination

入学资格 admission qualification

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

学费tuition

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 optional course

学分制 credit system

毕业论文 graduation thesis 毕业证书 graduation

certificate

学生会 students’ union

学历 record of formal schooling

中小学生 primary and secondary school student

本科生undergraduate

研究生postgraduate

同学 classmate

教授 professor

副教授 associate professor

讲师 lecturer

助教 teaching assistant

教育界 education circle

教育投入 input in education

学前教育 preschool education

智力引进 introduce talents

课外活动 extracurricular activity

改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”

改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”

改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

。 五、Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels”theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

四六级翻译样题

四六级翻译样题: 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧Peking Opera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 Peking Opera,known as the Eastern Opera,is a purely one of best parts of Chinese culture,it can dates back to the year of 1790. In that year,four local opera troupes of Anhui province came to Beijing on a performance tour. For the painted roles, a special feature of Peking Opera, the different colors of the faces represent different characters and personalities. Generally, red stands for uprightness and loyalty, black means wisdom, blue and green indicate the vigorous and rebellious heroes, yellow and white represent cunning and gold and silver represent mystic or super-natural power. Nowadays, Peking Opera has became one of the most popular arts among people and wide spread all over the country. 二、丝绸之路The Silk Road 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。 The Silk Road is the joint name given to a number of trade routes linking China and ancient Rome. The anc ient silk road had its start in Chang’an (now Xi’an), the capital of then China, and its terminus on the eastern coast of the Mediterranean, with nearly half of it running across Xinjiang. The Silk Road began during the time of emperor Wudi of the Han dynasty, is not only an important route for Buddhism to enter china, but also an endless stream of merchants and business travelers. In the Yuan dynasty, the silk road gradually gave the way to the rapidly developing sea trade. The Silk Road was also a road of friendship, linking the west and the east

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

英语四级作文范文及翻译0204192310

明星代言问题 目前,我们很难过上一天没有看到一个名人代言人推广产品或一个社会运动在电视,网络或其他媒体。这是一个强烈的流行趋势,我们不能不注意到。 毫无疑问,明星代言人可以提高产品的销售。一个代言人的主机,然而,已经成为一些公司的营销工具,甚至是公司生产和销售假冒伪劣产品。这种行为产生了对消费者和整个社会,应该受到严厉批评和惩罚的负面影响。当然,正如众所周知,任何事物都有明亮和黑暗的方面。一些明星的社会活动和公共宣传提高公众意识认可,引起公众行为的改变。在这种情况下,他们成为广大市民的正面榜样。这些只是一个案例:普国泰,一个家庭的人物,作为中国艾滋病基金会名人的发言人,大大促进了预防艾滋病的事业,在中国治愈。 On the Celebrity Spokesperson (celebrity 名人,名流;名声,著名;知名人士,社会名流。) (spokesperson 代言人;(男/女)发言人。) Currently, we could hardly live a single day without seeing a celebrity spokesperson promoting a product or a social campaign on TV, net or other media. This is an int ensely popular trend that we cannot fail to notice. There is no doubt that the celebrity spokespeople could boost the sale of a product. A host of celebrity spokespersons, however, have emerged as the marketing tool of some companies, even companies producing and selling fake and inferior items. This kind of behavior has produced negative impacts on consumers and whole society, w hich should be severely criticized and penalized. Of course, as is known to all, ever ything has both bright and dark sides. Some stars’ endorsement of social activities and public campaigns raises public awareness, giving rise to changes in public beha vior. In this case, they serve as positive role models of the general public. To nam e only one case: Pu CX, a household figure, acting as the celebrity spokesman of t he China AIDS Foundation, contributes greatly to the cause of AIDS prevention and cure in China. currently 现在;一般;流畅地;目前现在;通称地,普遍地,当前;目前,眼前地。campaign 战役;运动,活动;竞选运动;从事运动;竞选运动;作战,出征。 intensely 强烈地,极度;紧张地,认真地;热情地,热切地。 fail 不及格;失败;失灵,失去作用;(指健康)衰退,变弱,消失;破产,失去支付能力;缺乏,不足,(作物)歉收。 boost 一举,一抬,一推;推动,帮助,促进;提高,增加。 host 主人,东道主;旅馆老板;节目主持人;寄主,宿主;主机。一大群,许多。 emerge 浮现,出现;发生,显露,暴露;摆脱,露头,出头。 fake 伪造,捏造,冒充;假装;欺骗,迷惑;冒牌货,仿造品;冒充者,骗子。 inferior 低等的,下级的;次的,较差的;低于他人者,部下,属下;次品。

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

最新四六级翻译写作逻辑关系词汇总

四六级逻辑关系词小结 表顺承、补充与递进: and what’s more besides moreover furthermore in addition additionally further(而且,况且) similarly also either too again(另外,还有) what’s worse 【例句】 The rent is reasonable, and moreover, the location is perfect. 表转折: but however yet instead on the other hand(另一方面) on the contrary(相 反地) nevertheless(然而) otherwise after all(毕竟). 【例句】 It’s too hot to go for a walk, let’s go swimming istead. 表因果: for as since now that because thanks/owing/due to because of on account of as a result/consequence of in consequence of result from(vt,由...引起); 【例句】 We should be more careful, for it is already dark. Let’s stay at home, for it’s raining hard outside. 表让步: although though while even if/though while as 倒装句疑问词 -ever no matter +疑问词 despite in spite of however in any case 【例句】 While I really don’t like art, I find his work impressive. Much as you traveled, rarely can you find such a beautiful place anywhere else. Fail as I did, I would never give up. 表目的: in order to/that so as to for fear that so that(以便) lest in case(以防,以免). 【例句】 He ran away lest he should be seen. She took an umbrella with her for fear (that) it might rain. Take your umbrella in case it rains. 表条件: if unless once(一旦,用于将来动作) so/as long as(只要) suppose (that) supposing that providing (that) provided (that) assuming (that) given that on condition that(如果) in case+句子 in case of+名词(万一). 【例句】

相关主题