搜档网
当前位置:搜档网 › 构建高职高专英语教学新模式

构建高职高专英语教学新模式

构建高职高专英语教学新模式
构建高职高专英语教学新模式

构建高职高专英语教学新模式

[摘要]文章在人本主义和建构主义理论的指导下,本着“学生为本”“以能力为本”的教学思想,以就业为导向,突出英语教学为高职人才培养服务的理念,对盐城卫生职业技术学院英语教学模式进行重新构建。论述了应实施英语教学“三段式模块化”和课堂教学与多媒体自主学习相结合的教学模式,并就实践中应注意的一些问题进行了探讨。

[关键词]高职高专英语教学新模式构建

2005~2008年国务院颁布了一系列决定,提出新时期职业教育要进一步深化教育教学改革的要求,把工作重心从规模扩张转移到教学质量的提高上来。在这样的大背景下,高职院校的教学改革和教学模式创新如雨后春笋,蓬勃开展。2006年底,盐城卫生职业技术学院(以下简称“我院”)大学英语教研室紧跟教育教学改革的步伐,根据我院的办学条件和学生的实际情况,认真剖析《高职高专教育英语课程教学基本要求》,启动英语课程教学模式的改革与实践,在课程设置和教学方法等方面实施了改革措施,即实施了“三段式模块化和课堂教学与多媒体自主学习相结合”的英语教学新模式。

一、新模式构建的指导思想

(一)重新定位,突出学生职业特色

随着我国产业结构调整、产业升级进一步深化,培养服务于外向型经济的高素质、高技能人才已成为我国高等职业教育的重要使命。高职英语教学作为高等职业教育中的一个重要组成部分,必须服从、服务于人才培养的总体目标,合理定位,科学规划,实现科学发展。

在高职学生的职业能力和素养构成中,毫无疑问学生的专业能力是首位的,占主体地位。学生的英语能力只是其专业能力的辅助成分,是为专业能力服务的。因此,在课程定位上应强调英语的工具性功能,淡化学科知识,突出实用性,把握够用度,把英语学习融入专业知识学习和职业技能的培养中,让英语在职场环境中发挥其最大化的使用价值。基于上述认识,在课程设置上,必须突出职业特色,结合学生所学专业,开设职场英语。

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/7211821608.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

高职高专英语课程教学大纲

《高职高专英语》课程教学大纲 一、课程的基本信息 1、课程名称:高职高专英语 2、课程学时:240 (理论教学学时180+技能教学学时60) 3、适用专业:全校三年制高职非英语专业 二、课程的定位和教学目标 本大纲依据教育部制定的《高职高专教育英语课程教学基本要求》编写而成,以传授英语基础知识和培养应用能力为教育目标。在教学过程中,从高职高专教育的培养目标出发,遵循“以应用为目的”和“以必需、够用为度”的原则,使学生具备基本的听、说、读、写、译的能力。能在日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。 鉴于目前高职高专学生入学时的水平差异较大,本课程的教学要求分为A、B两级。A级是标准要求,B级是过渡要求。入学水平较高的学生应达到A级要求,入学水平较低的学生应达到或接近B级要求。分级不分班进行教学。教学过程中教师应考虑不同层次学生的不同要求,加强分类指导。 本课程在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。通过240课时的学习,学生应该达到下列要求: 1、词汇 A级:认知3400个英语单词(包括入学时要求掌握的1600个单词)以及由这些词构成的常用词组,并具有按照基本构词法识别生词的能力。对其中2000个左右的单词能正确拼写,英汉互译。学生还应结合专业英语学习,认知400个专业英语词汇。 B级:认知2500个英语单词(包括入学时要求掌握的1000个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中1500个左右的单词能正确拼写、英汉互译。 2、语法

掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学语法知识。 3、听力 A级:能听懂日常和涉外业务活动中使用的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。 B级:能听懂涉计日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟90词左右)的英语简短对话和陈述,理解基本正确。 4、口语 A级:能用英语进行一般的课堂交际,并能在日常和涉外业务活动中进行简单的交流。 B级:掌握一般的课堂用语,并能在日常涉外活动中进行简单的交流。 5、阅读 A级:能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟70词。能读懂通用的简短实用文字材料,如信函、技术说明书、合同等,理解正确。 B级:能阅读难度较低的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟50词。基本能读懂通用的简短实用文字材料,如信函、产品说明等,理解基本正确。 6、写作 A级:能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,如填写表格与单证、套写简历、通知、信函等,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。 B级:能运用所学词汇和语法写出简单的短文;能用英语填写表格、套写便函、简历等,词句基本正确,无重大语法错误,格式基本恰当,表达比较清楚。 7、翻译(英译汉) A级:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

浅谈高职高专英语教学评价方式论文

浅谈高职高专英语教学评价方式论文浅谈高职高专英语教学评价方式论文 关键词:高职高专;英语教学;过程性评价方式;教学质量 近年来,高职高专英语教学工作开展越来越难,主要原因在于学生基础较差,高中时期的一张试卷定成绩,让许多学生对英语失去兴趣与信心。如若高职高专英语教学过程中还采用以前的那种考核评价方式,无疑是又给那些高考失败者判了一次死刑。所以高职高专英语教学中过程性考核评价方式改革势在必行。过程性评价方式是对学生的学习过程进行评价,激发学生的学习潜力,增强学生的学习兴趣,提高学生的学习能力,使他们掌握正确的学习方法。针对高职高专培养实用性人才的教育目的,英语教学中旨在培养学生的综合应用能力,也就是英语应用和交际能力,必须在课堂中使学生充分发挥学习英语技能和英语交际能力的积极性,过程性评价方式的应用能够促进学生英语学习积极性的发挥。 1过程性评价的提出及意义 2过程性评价方式应遵循原则 2.1多样性原则 高职高专学生英语水平参差不齐,在英语教学中我们应该针对不同水平的学生采取多种教学方法所以在进行过程性评价方式时也应拥有多样性的评价原则。设置不同的评价目标的标准,以利于学生充分发挥自己的优势。考核方式多样化由单一的笔试考试改为笔试考试口试考试相结合,笔试考试可以设置为单词拼写,职场听力,应用文写作;口试考试可以为情景对话,角色扮演,脱口秀等等。这样学生在英语考试中可以有所选择,有所偏重,激发学生的考试热情和学习信心。 2.2科学有效性原则

2.3公正性原则 针对高职高专学生自我约束能力较低,自我意识较强的特点,评价的公正性显得尤其重要。开展过程性评价必须坚持民主公平的原则,并且考虑评价方式得到学生的认可,让学生可以自主选择适合 自己评价内容和评价方式,在评价的过程中,英语教学中学生的任务、活动可以针对不同的学生基础或特点,参考标准可以不同。让 学生体验到自己在学习中获得了兴趣和成功。 2.4激励性原则 在英语教学中开展过程性评价教师应采取多种教学方法激发学生的学习兴趣,激励法鼓励学生在学习英语的过程中掌握正确的学习 方法并收到一定的学习成效,使学生学习有动力有兴趣,始终保持 积极的心态和乐观的情绪,对英语保有求知欲。最终教师也能圆满 的完成教学目标,实现教育的目的。 3过程性评价在教学中的应用 3.1课堂教学过程评价 课堂教学是教学活动的主体,是实施过程性评价的主要场所。在课堂教学中学生能够最大限度的吸取新知识,巩固练习和能力培养,可以通过课堂表现,小组合作,课下作业等等到英语技能锻炼和申 请评价加分。教师通过开展各种教学活动充分与学生进行交流互动,教学效果大大增强,能够高质量的完成教学目标。 3.2课外学习过程评价 英语教学中过程性评价仅仅通过课堂评价是不够的,在学生的课余时间,通过课外书,网络,多媒体,借用读书馆、阅览室等方式 学习英语有关的知识,完成学习任务,并做好总结与反馈,教师可 以通过考查学生学习的积极性,学习反馈,学生学习成果展示等来 进行评价。学生在课下自我学习的过程中可以发现探索自己的兴趣 所在,激发学生学习的积极性,让学生充分体会到成就感。 3.3团队合作评价

(完整版)《高职高专教育英语课程教学基本要求》

《高职高专教育英语课程教学基本要求》所列常用短语A be able to do sth.能,会along with和…一起,除了…之外 be about to do sth.刚要,即将not only…but also不但而且 above all首先,尤其是amount to总计,等于 have access to有…的机会,有…权利be angry with生(某人的)气 by accident偶然one after another一个接一个地,接连地according to根据。按照one another相互 on account of因为,由于be anxious about为…而忧虑 take into account把…考虑进去any but除….之外人和事(物),绝非accuse of指控,控告apart from除…之外 be accustomed to习惯于appeal to吸引,呼吁,上诉 adapt to适应apply to应用 ad d to / add…to为…增添,增加apply for申请 add up to合计达as…as象…一样 in addition另外,加之as for / to至于,关于 in addition to除…之外,(还))as if / as though好像,仿佛 adjust to / adjust…to适应于as soon as…possible尽快 in advance预先,提前as / so long as只要,如果 gain / have an advantage over胜过,优于as well也,又 take advantage of利用,趁….之机as well as也,既…又 be afraid of害怕aside from…暂且不谈,除…之外

高职高专_新职业英语(课程标准)

江西现代职业技术学院 《新职业英语·职业综合英语》课程标准 课程名称:新职业英语·职业综合英语 英文名称: English for Careers 课程类型: 必修课、公共基础课 总学时: 48 讲课学时: 36 实验学时:12 学分: 3.5 适用对象: 商务学院、旅游经贸学院非英语专业大学一年级学生 一、课程定位 该课程为高职高专公共基础课,也是非英语专业的必修课。教学目的是使英语服务于专业,学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常商务活动中进行简单的口语及书面交流,并为今后进一步提高英语职场交际能力打下基础。 二、主要任务 根据国家教育部高等教育司颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)。 1.词汇 认知3400个英语单词(包括入学时要求掌握的1600个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中2000个左右的单词能正确拼写,英汉互译。学生还应结合专业英语学习,认知400个专业英语词汇。 2.语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学语法知识。3.阅读能力 能了解英语国家的一些风俗人情,在阅读中等难度的一般题材的简短英文资料能理解正确。能读懂通用的简短实用文字材料,如信函、技术说明书、合同等,理解正确。 4.写的能力 能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,如填写表格与单证,套写简历、通知、信函等,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。

三、课程目标 本课程的教学目标为:通过学习使学生的人文素质修养得到提高,掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写的能力。 1、知识目标 (1)扩大学生的词汇量(要求学生掌握单词的读音、用法及拼写),使之达到《基本要求》中规定的3400个单词,为英语学习打下坚实的基础 (2)通过学习掌握一定的语法知识,能够分析复杂句子结构 (3)学习掌握应用文(即:表格填写、商务贺卡、商务信函、信封、传真、备忘录、邀请函、简历以及海报)的写作格式 (4)学习掌握阅读技巧与方法,如:根据定义与复述、比较与对比、举例子等方法猜词义 2、技能目标 (1)听:能听懂基本的日常对话及简短的篇章 (2)说:能进行基本的口语交流 (3)读:在阅读生词不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度能不低于每分钟70词 (4)写:在30分钟之内能写出80—100字的应用文,制作英文MINI-PROJECT 的作业。 3、态度目标 (1)培养学生的人文素质,增强学生的团队意识,能够准确把握学生人文素质教育方向。 (2)培养学生养成良好的学习习惯及掌握有效的学习英语的方法 (3)通过举办英语演讲比赛、英语特色班、英文话剧、英文歌曲、播放英文电影等形式增强学生对国外的了解,提高学习英语的兴趣 四、教学内容与能力要求 1.知识点和教学要求 《新职业英语》系列教材共三册,前两册为《职业综合英语》,第三册为《新职业英语·行业篇》,每册共有8个单元,每个单元由以下几个项目组成: (1)Warming-up 本部分围绕单元主体设计一些简单有趣的活动,既能引起学生的兴趣,导入主题的学习,又能让学生就此话题交流自身的经验,展示已有的语言知识与技能,为后面的学习做好准备。 (2)Reading A 本部分围绕一篇阅读材料展开一系列的活动,是各单元的核心部分。每单元根据不同职业涉外活动中典型的英语交际场景进行选材,提供主题背景或商务文化方面的信息,侧重语言信息的输入。 (3)Reading B 本部分根据单元主题选取了与之相关的职场工作中的实用文体,例如公司简介、公司内部简报、酒店菜单等,培养学生把握真实工作语料的能力。 (4)Listening ﹠Speaking 本部分围绕单元主题涉及到的典型职业活动场景,

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

高职高专教育英语课程教学基本要求

高职高专教育英语课程教学基本要求 (试行) 一、适用对象 本教学基本要求适用于高职高专教育(即普通高等专科教育、高等职业教育和成人高等专科教育)非英语专业的学生。学生入学时一般应掌握基本的英语语音和语法知识,认知英语单词1000个(较低要求)-1600个(标准要求),在听、说、读、写、译等方面受过初步的训练。 二、教学目的 高职高专教育英语课程的教学目的是:经过180-220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。 三、教学要求 鉴于目前高职、高专和成人高专学生入学时的英语水平差异较大,本课程的教学要求分为A、B两级,实行分级指导。A级是标准要求,B级是过渡要求。入学水平较高的学生应达到A级要求,入学水平较低的学生至少应达到B级要求。随着入学英语水平的不断提高,学生均应达到A级要求。 本课程在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。通过本课程的学习,学生应该达到下列要求: 1.词汇 A级:认知3400个英语单词(包括入学时要求掌握的1600个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中2000个左右的单词能正确拼写,英汉互译。学生还应结合专业 英语学习,认知400个专业英语词汇。 B级:认知2500个英语单词(包括入学时要求掌握的1000个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中1500左右的单词能正确拼写,英汉互译。 2.语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学语法知识。 3.听力 A级:能听懂日常和涉外业务活动中使用的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120词左右)的英语对话和不太复杂的述,理解基本正确。 B级:能听懂涉及日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟110词左右)的英语简短对话和述,理解基本正确。 4.口语 A级:能用英语进行一般的课堂交际,并能在日常和涉外业务活动中进行简单的交流。 B级:掌握一般的课堂用语,并能在日常涉外活动中进行简单的交流。 5.阅读 A级:能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词数3%的英文资料时,阅读速度不低于每分钟70词。能读懂通用的简短实用文字材 料,如信函、技术说明书、合同等,理解正确。 B级:能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过总词

构建高职高专英语教学新模式

构建高职高专英语教学新模式 [摘要]文章在人本主义和建构主义理论的指导下,本着“学生为本”“以能力为本”的教学思想,以就业为导向,突出英语教学为高职人才培养服务的理念,对盐城卫生职业技术学院英语教学模式进行重新构建。论述了应实施英语教学“三段式模块化”和课堂教学与多媒体自主学习相结合的教学模式,并就实践中应注意的一些问题进行了探讨。 [关键词]高职高专英语教学新模式构建 2005~2008年国务院颁布了一系列决定,提出新时期职业教育要进一步深化教育教学改革的要求,把工作重心从规模扩张转移到教学质量的提高上来。在这样的大背景下,高职院校的教学改革和教学模式创新如雨后春笋,蓬勃开展。2006年底,盐城卫生职业技术学院(以下简称“我院”)大学英语教研室紧跟教育教学改革的步伐,根据我院的办学条件和学生的实际情况,认真剖析《高职高专教育英语课程教学基本要求》,启动英语课程教学模式的改革与实践,在课程设置和教学方法等方面实施了改革措施,即实施了“三段式模块化和课堂教学与多媒体自主学习相结合”的英语教学新模式。 一、新模式构建的指导思想 (一)重新定位,突出学生职业特色 随着我国产业结构调整、产业升级进一步深化,培养服务于外向型经济的高素质、高技能人才已成为我国高等职业教育的重要使命。高职英语教学作为高等职业教育中的一个重要组成部分,必须服从、服务于人才培养的总体目标,合理定位,科学规划,实现科学发展。 在高职学生的职业能力和素养构成中,毫无疑问学生的专业能力是首位的,占主体地位。学生的英语能力只是其专业能力的辅助成分,是为专业能力服务的。因此,在课程定位上应强调英语的工具性功能,淡化学科知识,突出实用性,把握够用度,把英语学习融入专业知识学习和职业技能的培养中,让英语在职场环境中发挥其最大化的使用价值。基于上述认识,在课程设置上,必须突出职业特色,结合学生所学专业,开设职场英语。

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.sodocs.net/doc/7211821608.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

《高职高专教育英语课程教学基本要求》

《高职高专教育英语课程教学基本要求》所列常用短语 A be able to do sth. 能,会along with 和…一起,除了…之外 be about to do sth. 刚要,即将not only…but also 不但而且 above all 首先,尤其是amount to 总计,等于 have access to 有…的机会,有…权利be angry with 生(某人的)气 by accident 偶然one after another 一个接一个地,接连地according to 根据。按照one another 相互 on account of 因为,由于be anxious about 为…而忧虑 take into account 把…考虑进去any but 除….之外人和事(物),绝非accuse of 指控,控告apart from 除…之外 be accustomed to 习惯于appeal to 吸引,呼吁,上诉 adapt to 适应apply to 应用 add to / add… to 为…增添,增加apply for申请 add up to 合计达as…as 象…一样 in addition 另外,加之as for / to 至于,关于 in addition to 除…之外,(还))as if / as though 好像,仿佛 adjust to / adjust …to 适应于as soon as …possible 尽快 in advance 预先,提前as / so long as 只要,如果 gain / have an advantage over 胜过,优于as well 也,又 take advantage of 利用,趁….之机as well as 也,既…又 be afraid of 害怕aside from …暂且不谈,除…之外 again and again 反复地,再三地ask for 要,要求 once again 再一次assign sth. to sb. 分配,布置 aim at 瞄准associate with / associate … with 联系,交往 in the open air 在户外,在野外attend to 专心于,致力于 on the air (用无线电、电视)播送pay attention to 注意 above all 首先,尤其是on (the / an) average 平均,通常 after all 毕竟,终究be aware of 察觉到,了解 all in all 大体而言right away 立刻,马上 all but 几乎,差不多,除了…都 all over 到处,遍及 all right 良好的,对的/ (口语)行,可以 at all (用于否定句)丝毫(不),一点(不) in all 总共,合计 B back and forth 来回地,反复地bear on / upon 压迫,依靠;与…有关 back up 倒退,支持,备份because of…因为,由于 be bad for 对…有害的before long 不久以后 go bad 变坏,坏掉on behalf of 代表,为了 keep one’s balance 保持平衡begin with 从…开始,以…为起点 be based on / upon 把…建立在…基础上believe in 相信,信任 on the basis of 根据belong to 属于 bear…in mind 记住benefit from 有益于,得益 at best 充其量,至多build up 逐步建立,增长,集聚,增强…的体力

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个 或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以 上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句. 二、合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成 一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未 成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句. 三、正译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动"," 加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文 的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。 六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知水平,按 原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.不过那天他们发 现他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 七、增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但 仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是 隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有

高职英语课程标准

《高职英语》课程标准 课程代码:060395 适用专业:三年制高职专业 学时:32-64 学分:2-4 开课学期:第一学年第一、二学期 第一部分前言 1.课程性质与地位 高职英语课程是一门公共必修的基础课程,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的技能人才的目标服务的。根据教育部2000年10月颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确提出的“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,英语课程的教学目标是培养学生的语言应用能力。高职英语不仅要帮助学生打好语言基础,更要注重培养学生实际应用语言的技能,特别是用英语处理与未来职业相关业务的能力。 高职学生学习外语,一方面可以促进心智、情感、态度与价值观的发展和综合人文素养的提高;另一方面,掌握一门国际通用语言可以为学习国外先进的文化、科学、技术和进行国际交往创造条件。高职英语课程以职场交际为目标,以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,特别是听说能力,使他们能在日常活动和与未来职业相关的业务活动中进行一般的口头和书面交流;同时掌握有效的学习方法,增强自主学习能力,提高综合文化素养;形成健康的人生观;为他们提升就业竞争力及今后的可持续发展打下良好的基础。 2.课程的基本理念 (1)重视基础技能,构建发展平台 高职英语课程应根据高职学生认知特点和社会发展需要,在发展学生基本语言运用能力的同时,着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力;逐步培养学生用英语进行思维和表达的能力;为学生进一步学习和发展创造必要的条件。 (2)提供多种选择,适应个性需求 高职英语课程要有利于学生个性和潜能的发展。因此,高职英语课程必须具有选择性。而课程的多样化是实现课程可选择性的基础。高职英语课程既关注社会的需求,也满足不同学生的发展需求。在完成共同基础的前提下,高职英语课程力求多样化,为每个学生提供自主选择和自我发展的机会,使学生在选择中提高规划人生和自主发展的能力,确立自己未来的发展方向。 (3)优化学习方式,提高自主学习能力 高职英语课程的设计与实施有利于学生优化英语学习方式,使他们通过观察、体验、探究等积极主动的学习方法,充分发挥自己的学习潜能,形成有效的学习策略,提高自主学习的能力;要有利于学生学会运用多种媒体和信息资源,拓宽学习渠道,形成具有个性的学习方法和风格。 (4)关注学生情感,提高人文素养 高职英语课程关注学生的情感,使学生在英语学习的过程中,提高独立思考和判断的能力,发展与人沟通和合作的能力,增进跨文化理解和跨文化交际的能

大学英语翻译技巧 8

第八单元句子的翻译(4) 分译与合译法 第一部分:分译法 分法译 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 ·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement. 中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 ·They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2.形容词 ·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3.名词 ·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。 ·The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。 二、短语分译 短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。1.分词短语 ·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 ·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 2.名词短语 ·I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 ·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 3.介词短语

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤 一、答题技巧 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧: (一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 1.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 (1)从主语变换处断句 [例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment. (2)从关联词(如转折处)断句 [例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧! There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog. (3)从意义完整、独立处断句 [例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know w hat we can find in the past,happiness or sadness? (4)原文出现总说或分述时要断句 [例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. (5)为了强调语气而采用断句 【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正

[高职高专,英语教学,模式]高职高专英语教学中的合作学习模式研究

高职高专英语教学中的合作学习模式研究 [摘要]对于英语而言,口语教学是其中一个重要组成部分,学生通过学习英语口语能够提升其英语表达能力。当前高职高专英语口语教学还存在诸多问题,导致学生英语口语的学习效果并不良好。需要对高职高专英语口语教学方法加以创新,进而提高英语口语教学的有效性。合作学习模式具有一定的优势,所以将该教学模式应用在高职高专英语教学中,能够提高学生的英语口语能力。 [关键词]高职高专;英语教学;合作学习模式 在国际交流日益增多的时代,英语作为通用语言,对人们的交流起到了重要作用。高职高专在发展教育过程中,应该加大英语口语教学力度,通过以就业为导向,将具有较强的英语口语交际能力和专业技能作为主要目标,使得高职高专培养的英语人才能够符合社会发展需求。然而,在传统教学模式下,高职高专英语口语教学未能取得良好效果。学生英语口语能力不强,因而对学习英语口语知识缺乏兴趣。因此,高职高专在英语口语专业人才培养过程中,应该加大合作学习模式的应用,发挥合作学习模式的作用,进而培养更多的英语口语专业人才。 一、合作学习内涵 合作学习作为一种新型教学模式,最早起源于美国,该教学模式倡导以学生为中心,然后以小组教学活动的形式,促进学生积极参与到课堂学习中来。因此,合作学习教学模式具有高效性,并且能够促进学生互相学习,所以合作学习教学模式不仅具有创造性,而且对提升教学质量有一定作用。[1]合作学习是一种全新的学习模式,在世界范围内已经被很多国家应用在教学实践中。合作学习教学模式作为先进的教学理论基础,在教学过程中,为了达到相应的目标,需要为学生营造良好的学习环境,进而对学生学习到丰富的知识起到重要作用。从教育角度出发,合作学习能够将中心由教师向学生转变,在合作学习中向学生传授理论知识。因此,合作学习教学模式在教学中的应用,使学生通过相互讨论,对所学知识有更深层次的理解,进而实现教学质量的提高。 二、合作学习的特点和优势 (一)合作学习的特点 合作学习既有小组合作又有组外竞争的特点,在相互合作的过程中,小组成员学习成绩和能力等有一定的差异性,所以在开展教学活动过程中,需要小组成员间的相互配合,分工明确,在合作学习中提升其热情,而且成员之间相互信任。同时,组别之间还要有良性竞争,在教师的正确引导下,小组间各自完成任务,进而在激烈的竞争中强化学生的竞争意识和集体责任感,并充分运用所学知识。 (二)合作学习的优势 合作学习与其他教学模式相比,具有一定的优势。教师在课堂教学过程中,由于学生数量较多,在传统的教学模式下,教师是教学主体,导致学生互动效果不佳。在英语口语教学

相关主题