搜档网
当前位置:搜档网 › 商务广告翻译探析

商务广告翻译探析

商务广告翻译探析
商务广告翻译探析

经营与管理商务广告翻译探析商务广告翻译探析刘永华(安阳工学院河南安阳455000)摘要:随着国际贸易的发展,中外

企业将广告作为推销产品和声誉的重要手段。由于各国文化与语言的差异,这就要求商务广告翻译工作者要了解原语及译语国家的民族文化,掌握商务广告翻译的一些技巧。关键词:商务广告;民族文化;忠实;变通;修辞随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市“忠实”原则只是相对于原文的内容而言,而实际操作过程中译者往往场,外国产品也大量涌入中国。各个国家为了争夺国际市场,竞相推会对其语言表达形式进行恰当的、灵活的“变通”处理,有时甚至是彻销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和底的“改头换面”。如UPS快递公司的广告词“Wecaretoprovideservice企业的声誉向国际推介。因此,中外企业都面临着商务广告与国际接aboveandbeyondthecallofduty.”被译成“UPS——殷勤有加,风雨不轨的问题,即商务广告的翻译问题。本文就商务广告翻译问题进行了改”。这条译文可以说几乎找不到原文句子结构形式的蛛丝马迹,但原探讨和分析。广告词的精髓仍然在译文中得以保留。如果照字面译成“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”,不但没有广告的味道,还让人读着拗口,1.商务广告翻译与民族文化在翻译商务广告时,译者需要有效地、恰如其分地把握广告受众群其宣传效果可想而知。而一句“殷勤有加,风雨不改”既浓缩了原文的体的文化品味、习俗、语言、民族心理等方面。例如,西方文化中人们思想精华,又以简约的表达形式让译语目标读者过目不忘。崇尚个人奋斗、冒险精神,以追求自身的魅力,所以英语广告往往注重再看几例在我国已深入人心的英文广告的中译文:)个性化。比如西方的香水广告,经常使用“seductive,dangerous,enchan-(NEC电气公司)锐意进取,开拓创新1原文:EmpoweredbyInnovation.tment,sexy”的字眼,以刺激消费者,不熟悉西方文化就很难理解。又)如,我们所熟知的国内商标,如康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太(Samsung公司)领先数码,超越永恒2太、统一、娃哈哈等,这些商标连同他们的产品早已家喻户晓、深入人原文:TakingtheleadinaDigitalWorld.)心,其销量更是可想而知。原因何在?只要稍加分析便不难看出,它们(Olympus相机)人生难忘片段,永留印记3体现了丰富的中华民族的文化传统。吃了“康师傅”面条会想到健康强原文:FocusonLife.壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂;“万家乐”、“全聚德”、“娃不难发现,译文在词义、语义和风格上与原文的“对等”都被不同哈哈”、“太太”让人感到这些产品能给千家万户带来幸福吉祥;“红豆”程度地打破,译者在努力“保存原文的基本信息”的同时,又通过一定使人想起“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”;“统的创造性手段对其表达形式进行了较为自由、灵活的处理,使译文从目一”正是反映了向往幸福,维护和平统一。这些广告之所以能引起人们标读者角度看比较地道,可读性等同甚至超过了原文。如,例1)和2),的共鸣,正是因为它深深扎根于民族文化的土壤之中。但是,不了解中这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再国文化也很难引起共鸣。现原文的思想内容。汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其商务广告翻译应尽量满足不同国

家和地区的文化价值取向。成功的“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。广告翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效认同。比如,宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、()从而迅速打开了市场。他们将公司名称P&G汉译为Procter&Gamble无动词句、省略句等。例1)NEC电气公司的原广告语“Empoweredby宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多Innovation”就是一个简单的分词短语,它却将这家公司“不断进取,重年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中国名视创新”的特点表述无遗,译者借用汉语里常用的口号“锐意进取,开字都是广泛调研后产生的。现在无论是Rejoice飘柔、Pantene潘婷、拓创新”对它进行翻译,既是“忠实于”对原文的理解,又符合汉语广告表达的习惯。例2)同样用了一个分词短语“TakingtheleadinaDigitalHeadandShoulders海飞丝,还是Safeguard舒肤佳、Olay 玉兰油,抑或是Whisper护舒宝、Crest佳洁士、Tide汰渍、Zest激爽、Pampers帮宝Worl d”向广大受众推介Samsung公司的产品,其译文中的“领先数码”适等,无不在中国享有盛誉。此外,还有其它行业中的佳译实例。如四个字已足以囊括原文的思想,但译者再加上“超越永恒”四字,使译文形成对偶句式,这犹如“画龙点睛”的一笔,顿时激活了该广告在汉Revlon译成露华浓,巧用李白“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”之名句,音义并重,韵味悠长。Canon 汉语音译为佳能,利用汉语词汇的语里的灵魂,较之原文有“过而不及”之功效。)文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。美加净例

3就原文形式属短小精悍型。“FocusonLife”是一个省略句,牙膏被译作MAXAM,音形义俱佳;雅戈尔被译作Youngor,罗蒙译作鉴于在汉语中难以找到相应的表达句式,译者翻译时不得不对这则广告Romon等无不让人产生美好联想;当然“雅戈尔”与“罗蒙”汉语品在内容上作了适当的“增补”,其结构随之也发生了较大的变化。俗话牌的本身又具有国际化的倾向,迎合年轻人的品味,这正是国际品牌所说,“变则通,通则达”。“Olympus”相机的广告语“FocusonLife”应具备的特质。被译为“人生难忘片段,永留印记”不但表达了该广告语的双关意义 2.商务广告翻译的“忠实”与“变通”(“Focus”一词既是指相机上所用的“焦距”,又引申为“聚焦生活种通常,翻译过程包括对原文的正确理解和对原文语意、语体的恰当种片段”),而且读来易记上口,耐人寻味。表达两个环节。对原文的正确理解是翻译的基础,是“忠实”原文的初同样的,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏用“忠实”与始体现;对原文的恰当表达则要求译语形式符合译语语言习惯及语法规“变通”的辩证统一原则作指导思想的例子。大家熟知的茅台酒的广告则,即译语的语言形式不受原语语言形式的束缚,这就是翻译实践中语语:“茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长”,被译为:言形式的“变通”。Maotai—avintageliquor在商务广告翻译中,“忠实”和“变通”并非水火不容的两个对立AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma面,二者是相辅相成,相得益彰的。

大量实践表明,商务广告翻译的(下转第59页)《新西部》2006.24期-57-

经营与管理新形势下如何加强院(系)办公室工作积极性等,解

决这些问题,在很大程度上取决于领导。不同的领导行为牲精神,为院(系)工作付出了辛勤的劳动。但是,由于日常工作的烦或领导方式,会造成不同的社会心理气氛,产生不同的心理影响,领导杂和锁碎,使办公室工作人员的学习时间相对少,为了适应新形势的需行为对被领导者心理影响的大小,直接决定于个人的工作行为效率。领要,提高工作人员的综合素质已非常急迫。加强学习,既是提高工作质导形象具有激励作用,即利用领导者自身的思想品德、作风方法、效率量和水平的需要,也是提高干部自身综合素质的客观要求,诸项素质职能等,在工作人员中形成高大的形象和产生良好的影响,从而成为强中,政治素质排在首位,办公室工作人员必须加强邓小平理论、“三个大的激励能力。领导干部要树立正确的人生观和世界观,要有理想追代表”以及“四、五”普法知识的学习,提高政治觉悟和理论水平,关求,廉洁奉公。要站的高,看的远,胸怀宽广,工作有方法,领导有艺心国家大事,了解学校的中心工作,以饱满的精神状态投入到本职工作术,使工作人员感到“确实是个好领导”。这样,就能导向、规范工作中去。业务素质是做好本质工作的基本要求,院(系)办公室工作人员人员的行为。领导干部同时要热爱职工,关心体贴职工,作风要深入、要不断学习新知识、新技能,尤其是公文写作、计算机操作常规知识以细致、扎实,能和群众同甘共苦。这样的领导具有强大的感召力、凝聚及处理各种日常事务的能力,以便能够胜任要求越来越高的日益繁重的力,从而形成职工的良好道德与意识和乐于对工作目标的实现而团结拼事务工作。实事求是地讲,办公室工作确实比较忙,有时甚至顾不上学搏的环境气氛。这样能使工作人员心悦诚服,有了安全感,进而工作的习,但越是这样,办公室的工作人员越不能从思想上忽视学习、放松学积极性自然就能调动起来。习。要把工作和学习兼顾起来,坚持边干边学,使理论与实践更好地结做好新形势下的办公室工作,关键要有一支政治强、业务精、纪律合起来,不断增强开创工作新局面的能力,努力提高自身的政治素质、严、作风硬的队伍,院(系)办公室还要重视文化建设,形成“忠诚、业务素质。学校办公室要高度重视院(系)办公室工作,定期组织培训勤奋、优质、高效”的办事作风。努力营造爱岗敬业、团结协作、顾全班,讲授办公室工作的常用知识和技能,及时解答院(系)办公室工作大局、共同发展的良好氛围。对内提供更加优质的服务,对外树立院人员在工作中遇到的各种难题;院(系)党政领导也要高度重视办公室(系)办公室的新形象。工作人员的综合素质的提高,通过各种途径为办公室工作人员的学习、进修创造有利条件,适当安排学习培训的时间,给办公室工作人员综合 4.加强培训工作,全面提高工作人员素质多年以来,院(系)办公室的同志服务意识强,服务态度好,有牺素质的提高提供相应的条件。(上接第57页)Anationalfavorthatwon1915diploma商务广告翻译常用的方法一般有四种:音译法、直译法、意译法、()音译意译结合法。Originatedin135B.C.我们可以看到,在翻译这条广告语的时候,译者作了“变通”处 4.1音译法是指在译文中保留原语的发音,以突出原广告信息理,采取意译。其一,译文加上标题“Maotai-avintageliquor(茅台例如,风靡世界的名牌饮料Coca-Cola-可口可乐,既谐音,又符合——陈年佳酿)”这一形式是对原文主旨的突出;其二,译文主体部分饮料的产品特征,具有极强的诱惑力,使人一睹之下便想开怀畅饮。这为大致对

称的两行,主语“AVIPtreat(贵宾待遇)”与“Anational样的商标译名已被公认为翻译的典范。还如功夫译Gongfu,饺子译favor(国宴用酒首选)”表达的是同一层意思,即茅台酒,译者这般措Jiaozi,Tango译探戈,Carnation译康乃馨。辞巧妙地避免了原文中“茅台”一词的重复;其三,译文增添了两个新 4.2直译法是根据原词句的含义,译为意义相同或相近的英文()如皇朝葡萄酒Dynasty,给人一种历史悠久的感觉,使人一看便信息:“won1915diploma”和“Originatedin135B.C”。他们其实是将知道是陈年好酒。“源远流长”一词的具体化,指出该酒早在1915年就已经得过大奖,同4.3意译法是在不可使用直译法时,舍弃原文字面含义使用与原文时注明它源自公元前135年。而且,“diploma(获奖证书)”与“aro ma内容相符的字句反映广告含义(芳香)”相互押韵。因此,通过从不同的角度对原文进行多层次的“剖例如,Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)析”,译者运用适当的“变通”手段,使译文收到了既“达意”又“传4.4音译和意译相结合神”的效果。这里的音译不是使用汉语拼音,而是指英文商标和中文谐音,且具 3.商务广告翻译常用修辞手法()有良好的文化内涵。如乐凯胶卷-Lucky幸福;四通打印机-Stone(在商务广告翻译中还要适当运用一些修辞手法RhetoricalDevices()(寓意坚如磐石等等。北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-self自己),为使自己的广告独树一帜、惹人注目,以增强inEnglishAdvertising)动手制作指大豆产业自家制作的纯天然特征。广告的吸引力,这些手法包括比喻、拟人、双关、对比等。总之,商务广告翻译是一门博大精深的学问,综合性极强。这就要 3.1比喻、拟人求从事商务广告翻译的人要精通原语和译语两种语言,还要了解原语及如丰田汽车的广告,Poetryinmotion,dancingclosetome.译为译语国家的文化、生活及经济情况,这样地道的、精彩的广告。“动态的诗,向我舞近”。该广告将丰田车比喻成一首流动的诗,形象极为生动;同时,它还采用拟人的手法,把宣传的产品人格化,让人们仿参考文献:佛看到了一个飞舞的精灵,使人倍感亲切,易于接受。[][]张安德、杨元刚.英汉词语文化对比1M.武汉:湖北教育出 3.2.双关版社,2003.如SwallowRestaurant燕子楼饭店。Swallow就是一个双关词,既[]2BooneandKurtz,ContemporaryBusinessChicago:TheDragonPress,是燕子之意,又是大口吞咽之意,用这一个双关词,表达了一明一暗,1990.一真一假两个含义,便于记忆,发人深思,引人注目。[][]包惠南.《文化语境与语言翻译3M.北京:中国对外翻译出版 3.3对比公司,1995.如轩尼诗酒的广告,Tome,thepastisblackandwhite,butthe[][]宁建新、陈观亚.《实用广告英语》4M.郑州:河南人民出版社,futureisalwayscolor.译为“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是1997.绚烂缤纷”。这则广告将饮用轩尼诗酒前后的不同味觉以对比的手法表达出来,揭示了酒的口感极佳:香冽醇厚,回味无穷。广告起到了意想刘永华:女,1977年生,河南安阳人,助教。不到的促销效果。4.商务广告翻译常

用的方法《新西部》2006.24期-59-

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

商务信函类语篇翻译

商务信函类语篇翻译 一,概述: 商务文本属于应用文体的范畴,是一种实用性很强的功能语体,主要指国际商务活动中所涉及的各种文件,包括商务信函,文件,合同,契约,产品说明书及单据等。 二,商务信函的行文格式 商务信函有自己固定的行文格式,一般有七个部分组成: 1.函头,heading 2.受函人地址,inside address 3.称呼,salutation 4.函件正文,body 5.结束语,closing sentence 6.函尾套语,complimentary closing 7.和致函人签名。signature 除上述七部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方注明以下特别内容: ●参考编号(Reference Number) 如:Your ref.: 123 HBC/DS ●“事由标题”( Regarding / Subject)

在称呼下面写上“事由标题”,用以概括函件内容。 如:Re: receipt of invoice (发票收讫) ●“经办人”名称( Attention Line) 在受函人与称呼之间写上“经办人”名称(Attention), 如For the attention of Marketing Manager ●附件(Enclosure) 在签名下方写上“附件” 如:Encl. 3 catalogues ●抄送(Carbon Copy) 在签名之后写上“抄送”。 C/C: Mr. George Brown ●附言(Postscript) 在抄送下面写“附言”。 如:P.S. If you renew your subscription in the next two weeks, we’ll send you a nice gift. 在现代商务信函中,这些特别内容常被省略。 三,商务信函的写作原则: ●Completeness ●Clearness

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

经典英文广告语20条

经典英文广告语20条 经典英文广告语20条 1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big.

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

餐厅广告语,英文

餐厅广告语,英文 篇一:经典英文广告语20条 经典英文广告语20条 经典英文广告语20条1.Goodtothelastdrop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.obeyyourthirst. 服从你的渴望。(雪碧)3.Thenewdigitalera. 数码新时代。(索尼影碟机)4.welead.otherscopy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.impossiblemadepossible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)6.Taketimetoindulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection. 不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

9.cometowheretheflavoris.marlborocountry. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11.Justdoit. 只管去做。(耐克运动鞋) 12.askformore. 渴望无限。(百事流行鞋) 13.Thetasteisgreat. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14.Feelthenewspace. 感受新境界。(三星电子) 15.intelligenceeverywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16.Thechoiceofanewgeneration. 新一代的选择。(百事可乐) 17.weintegrate,youcommunicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18.TakeToSHiBa,taketheworld. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19.Let’smakethingsbetter. 让我们做得更好。(飞利浦电子)

商务广告翻译

No.1 The Headline of an Advertisement The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this. 广告的标题 广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by. 广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。 No.2 History of Advertising

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。 2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆) 也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。 3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。? 4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。(诺基亚) ?如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。 5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。? (戴比尔斯钻石)? 6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。 这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十

商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学! 商务英语广告的文体特征及翻译原则 张华德 (集美大学外国语学院,福建厦门 361021) 摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务 英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合 的翻译指导原则。 关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English and Translation Principles ZHANG Hua_de (College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China) Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles. Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle 在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。 1 商务英语广告的文体特征 书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。 广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。 1.1 广告英语的词汇特征与翻译 第21卷 第12期Vol.21 No.12 重庆工学院学报(社会科学) Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition) 2007年12月 Dec.2007 收稿日期:2007-09-28 作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

中英文广告翻译论文开题报告

本科生毕业论文(设计) 开题报告 论文(设计)题目:中英文广告语的翻译________ 系别: _________ 外语系______________ 专业(方向):英语(国际商务)_________ 年级、班:______________________________________ 学生姓名:_____________________________________ 指导教师:______________________________________

___________ 年________ 月________ 日 一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究现状及发展趋 势等) 1.选题的目的和意义 做外贸,通俗的讲就是引进或出口商品并将其售出,销售是其最终目的,同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。 2.该题国内的研究现状及发展趋势 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个 懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。

传播学经典理论英文翻译(最新整理)

1.Opinion Leaders Active in information networks, have many information channels ,so they can often provide information and advice for others and can influence others. 2.The Spiral of Silence For a controversial issue, people will watch the "climate of opinion" before they make comments . judging their opinion whether the "majority opinion", when people feel that their views are "majority" or in the "advantage" , it will tend to boldly express this opinion; when found his views are "a few" or in a "disadvantage" they often remain "silent." The more people remain silent, the more feel that their views are not well accepted, thus a result, the more they tend to remain silent. Repeated several times, they form representing "dominant" status views and more powerful, while holding "inferior" opinions of people sound more and more weak, such a cycle, forming a "one more loudly, and the other more and more silent spiral down the process. " 3.Gatekeeper Lewin was first proposed this idea. The information was screened and filtered by communicator. Communicators decide what we can see and how we can see . 4.Selective exposure hypothesis Audience in the contact information of the mass media is not

商务英语翻译心得

商务英语翻译心得 从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、 产品说明书、商名; 一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内 容详细进行总结。 I.产品说明类汉译英 1. 商业广告的汉英翻译 1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度; 展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有 “注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------He who 改编而来lasts last laughs best(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“He who laughs last laughs best” 的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasive power)或“推销能力”(selling power),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界 该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的的爱------Good liquor helps you to get love everywhere”  融为一体,达到了推销的作用。 1.2 商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。 例一:日本航空:舒适与温馨撒满世界 A world of comfort.(Japan Airlines) 例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋 We know Eggsactly how to sell Eggs 例三: 你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告) You will be as charming as the Sunshine(一语双关,生动形象) 2.产品说明书的汉英翻译 2.1 产品说明书简介 内容包括1)产品的一般特产品说明书通常翻译做“Instruction Manual 或Operation Manual”. 性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维 修,故障/疑难排除,备件单。 2.2 产品说明书的语言及文体特点 2.2.1 语言特点 1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能 例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet. 2)多使用省略句省去不必要的词; 例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。 This product is extremely gentle, the lightweight formula contains anti-irritants and will not over-dry the skin. 红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配方温和”和“膏体轻盈”结合在 一起翻译了,“extremely gentle”,“lightweight formula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“make our skin dry”,就不如“over-dry”来的简练。 3)常使用动词的非谓语形式以简化表达; 例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小

世界顶尖品牌的经典广告词中英文对照欣赏

世界顶尖品牌的经典广告词中英文对照欣赏 1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)4.We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5.Impos*le made pos*le.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 9.Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)

14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make thing b etter.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 21. M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力) 22. Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡) 23. Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表) 24. Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信) 25. Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)

(英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1功能对等理论视角下汉语新词的翻译 2当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 3Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 4The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 5中西美食文化差异和翻译策略 6On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 7论修辞格在英语广告中的运用 8从语境角度谈文学作品翻译中人物描写的语用对等问题 9从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 10荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析 11The Exploration of Tragic Fate of Tess 12中学生英语互助学习研究 13论《红字》中的清教主义思想 14英汉习语翻译中文化意象的转换 15对《一小时的故事》的批评分析 16论中国特色时政新词的英译 17宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观和道德观在《红字》中的体现 18原创⑦+⑨+⑨+⑦+⑤+⑦+⑨+③+⑧ 19全身反应法在少儿英语教学中的使用——以杭州英之辅EF语言培训为例 20概念整合对英语移就的认知解读 21教师的态度对初中学生英语学习的影响 22汉英称赞语的对比研究 23从文化角度浅析中英姓名的异同 24目的论和外国汽车商标的汉译 25 A Comparison of the English Color Terms 26从喜剧电影《阿甘正传》品味美国梦 27公共标识翻译的跨文化语用学研究 28《喜福会》体现的中美家庭观念冲突分析 29动机理论在英语教学中的使用 30扬马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事和空间形式 31《野性的呼唤》中巴克形象分析 32论后现代写作技巧在白雪公主中的运用 33从《纯真年代》的女性角色看旧纽约的女性地位 34从跨文化交际角度看《贵妇画像》中的文化冲突 35分析内战对《飘》中斯佳丽的影响 36Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 37浅谈教师和学生之间的课堂交流 38浅谈跨文化视角下的英汉习语互译 39从《雾都孤儿》的人物分析看世纪中期英国社会人权问题 40失败的逃亡—从《麦田守望者》中主人公的逃亡看个人意识对社会的超越 41试谈黑人英语在美国电影中的渗透 42商务英语中的缩略词研究 43中西文化差异对跨文化商务谈判的影响

相关主题