搜档网
当前位置:搜档网 › 隐性语言知识与中国语言文化

隐性语言知识与中国语言文化

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/794406835.html,

隐性语言知识与中国语言文化

作者:杨帅

来源:《环球人文地理·评论版》2014年第10期

摘要:隐性语言在中国人的日常生活中,既熟悉又陌生。熟悉的是我们每天都会面对这样的语言文化,陌生的是称谓上的不同。隐性语言知识是在习得的过程中获得的,在对隐性语言理解的过程中伴随着学习者的主观判断和曾经学习过的知识的积累,最终通过个人的理解所形成的知识。在中国,这种文化知识我们称之为中国语言文化。

关键词:隐性知识;中国语言文化;对外教学;教学方法

“隐性知识是人们意识到,但难以言传和难以用符号表达的知识”(Routledge,London,1958.91-92)。这是对隐性知识的定义,通过字面意义,我们可以了解隐性知识与中国语言文化是有共性特点的。语言文化我们通常以字面所表达的意思去进行理解,但在不同的语境下,语义也会发生变化成为非显性文化。掌握变化规律需要一定量的文化与知识,最终所理解的不同于字面意义或非常规情况下所习得的知识。这种表达往往是由文字作为第一载体的,在我们的日常生活中极为常见。

“隐性知识是沉默的、心照不宣的、只能意会而不能言传的知识,来源于个体对外部世界的感知和理解,所有理解都是基于人们的内心留住,即个人的心智模式”(Rouledge and Kegan Paul,1966)。中国的语言文化亦是如此。由于汉语中的词语具有一词多义的特点,对于初来乍到的留学生来说,想要快速掌握汉语词语意义的转换,并非一件易事,这个过程需要学习者不断的努力以及对中国文化也要有所了解。

不同的语境会对词语意义有所影响,下面的例子可以阐明这种情况。“方便”这个词语的原意是做某件事很快捷。然而在不同的语境里,“方便”的词义也有所不同,如:1、我去方便一下,这里的方便的含义为上厕所;2、你现在方便吗?是指你现在有时间或者有空吗;3、可以给行个方便吗?可以理解为通融一下;4、开车去那很方便,这里就是方便表快捷的意思。当留学生对于汉语掌握不够熟练,知识量储备不多的前提下,理解词语的延伸义或引申义是很困难的。

哈耶克从法理学和经济学的视角作出“阐明的规则”和“未阐明的规则?的区分。哈耶克认为“我们的习惯及技术、我们的偏好和态度、我们的工具以及我们的制度”等构成了“我们行动基础的非理性的因素”,这些知识就是“隐性知识”。哈耶克的观点我个人是认同的,隐性知识是显性知识的延伸,如果在未获得显性知识的情况下,很难正确将隐性知识所理解。中国的语言文化与隐性知识具有相似性,将中国语言文化解读出来,相当于隐性知识转换为显性知识的过程。如何顺利的转换,在当今社会,其实是不难解决的。

相关主题