搜档网

搜档网

当前位置:搜档网 > 林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

所属:沪江口译

林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟悉、最理解、最喜爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少“倾国倾城”的美人,而是凭借自己的才华,在中世纪的中国文学史上,成为最夺目最特殊的女性形象。中国人喜欢林黛玉,但真正懂得和明白林黛玉的,能够引为黛玉知己的中国男人,少之又少,颦儿红颜知己多,蓝颜知己少。 莫愁前路无知己,天下谁人不识君,林黛玉在英伦三岛,竟然有一位蓝颜知己,这位英国男子迷黛玉,痴黛玉,放下孤傲,掏出心来,怎一个虔诚了得!他的内心,他的才华,他的灵秀天成,超越了时光,超越了文化,林黛玉没有石榴裙,他却在精神上优雅地拜倒,成就了一段罕为人知的红楼佳话。

他是谁?

他是英国人,霍克斯,1970年代,第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者。他是鹰钩鼻子,蓝眼睛的番邦人士,和中土的绛珠仙子,有一段文缘,有一段神交。

探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等,在大观园里办起了诗社,取名“海棠诗社”。大家约定以“咏白海棠”为题,各写一首诗,探春、宝钗一干女孩冥思苦想,黛玉却冷眼旁观,别人都交卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们,一个“掷”字,颇有气魄,林妹妹才华出众,鹤立鸡群,可见一斑。

黛玉的诗是这样的:

半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

黛玉的第一句,相当80后,“半卷湘帘半掩门”,这哪里是一个贵族小姐的作派,俨然一个任性任情的女孩作派,宝钗的第一句是“珍重芳姿昼掩门”,一个“珍重芳姿”写温良端淑,也难怪,宝钗是豪门薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好洒脱。“碾冰为土玉为盆”,用“冰”“玉”形容海棠花,这是对海棠花的最高赞美,黛玉以海棠花自喻,

海棠果素_红厚壳烯酮内酯_类似物的合成及其初步抗炎活性_英文_
暂无评价 5页 免费 林黛玉海棠诗的绝佳英文... 6页 免费喜欢此文档的还喜欢...(2010) 10-1265-05 海棠果素 (红厚壳烯酮内酯) 类似物的合成及其初步抗炎...
林黛玉 翻译 完整版
林黛玉 翻译 完整版_英语学习_外语学习_教育专区。林黛玉翻译学习 ...林黛玉海棠诗的绝佳英文... 6页 免费 完整版内燃机专业英语翻... 7页 2下载...
言为心声,诗即其人——大观园中的三个女性和她们的海棠诗
言为心声,诗即其人——大观园中的三个女性和她们的海棠诗_专业资料。林黛玉、薛宝钗、史湘云,是大观园中最为出色的三个女性,她们不仅拥有常人无法比拟的美貌,...
林黛玉是怎么死的
黛玉是从秋天开始大量“眼泪还债”的。换言之,宝玉是在秋天离开贾府的。林黛玉海棠诗有句“秋闺怨女拭涕痕”,脂批日“且不脱落自己”亦是此意。而黛玉在第四...
中国古典诗词中的意象及其在翻译中的再现——以林黛玉《咏白海棠》为例
中国古典诗词中的意象及其在翻译中的再现——以林黛玉《咏白海棠》为例_文学研究_人文社科_专业资料。第3 4卷第1 2期 2013年1 2月 赤峰学院学报 (汉文哲学社...
林黛玉的诗才
林黛玉的诗才_文化/宗教_人文社科_专业资料。林黛玉的诗才《红楼梦》中,林黛玉写了很多诗词。有的《红楼梦》研究者曾 经统计过,林黛玉在《红楼梦》中,写诗共...
林黛玉的判词
诗社夺魁林黛玉十二岁,八月二十一日,大观园成立 海棠诗社,林黛玉别号潇湘妃子。当日就在 探春秋爽斋做海棠诗,众人都推林黛玉那首 为上。李纨力排众议,评林...
红楼梦描述林黛玉的诗句
诗中所表现出来的潇洒、机灵、高洁、哀愁、深情的形象,正是林黛玉思想性格的化身。与宝钗的白海棠诗相同,她们都 在诗中表现了自我,但黛玉之真率与宝钗之矫情,...
浅析林黛玉的诗意人生
浅析《红楼梦》中林黛玉的诗歌 【摘要】 《红楼梦》中的诗词与书中情节的发展...黛玉在海棠第一社中作的 那句: “偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。 ” ...