搜档网

搜档网

当前位置:搜档网 > 林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

林黛玉海棠诗的绝佳英文翻译

所属:沪江口译

林黛玉这个文学形象,只有中国人最熟悉、最理解、最喜爱、最倾倒,她于诗词曲赋无不精 通,她不凭借自己的美貌,因为中国从不缺少 “ 倾国倾城 ” 的美人,而是凭借自己的才华,在 中世纪的中国文学史上, 成为最夺目最特殊的女性形象。 中国人喜欢林黛玉, 但真正懂得和 明白林黛玉的,能够引为黛玉知己的中国男人,少之又少,颦儿红颜知己多,蓝颜知己少。 莫愁前路无知己, 天下谁人不识君, 林黛玉在英伦三岛, 竟然有一位蓝颜知己, 这位英国男 子迷黛玉,痴黛玉,放下孤傲,掏出心来,怎一个虔诚了得!他的内心,他的才华,他的灵 秀天成,超越了时光,超越了文化,林黛玉没有石榴裙,他却在精神上优雅地拜倒,成就了 一段罕为人知的红楼佳话。

他是谁?

他是英国人, 霍克斯, 1970年代, 第一个 《红楼梦》 英文全译本的翻译者。 他是鹰钩鼻子, 蓝眼睛的番邦人士,和中土的绛珠仙子,有一段文缘,有一段神交。

探春、黛玉、宝钗、宝玉一干人等,在大观园里办起了诗社,取名 “ 海棠诗社 ” 。大家约定以 “ 咏白海棠 ” 为题,各写一首诗,探春、宝钗一干女孩冥思苦想,黛玉却冷眼旁观,别人都交 卷了,黛玉还是无所谓,李宫裁催她,黛玉才提笔,怎料七律一首,一挥而就,掷给她们, 一个 “ 掷 ” 字,颇有气魄,林妹妹才华出众,鹤立鸡群,可见一斑。

黛玉的诗是这样的:

半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆。

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕。

娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏。

黛玉的第一句,相当 80后, “ 半卷湘帘半掩门 ” ,这哪里是一个贵族小姐的作派,俨然一个 任性任情的女孩作派,宝钗的第一句是 “ 珍重芳姿昼掩门 ” ,一个 “ 珍重芳姿 ” 写温良端淑,也 难怪,宝钗是豪门薛家的女二代,可黛玉偏偏不珍重芳姿,半掩门,真性情,好洒脱。 “ 碾 冰为土玉为盆 ” ,用 “ 冰 ”“ 玉 ” 形容海棠花,这是对海棠花的最高赞美,黛玉以海棠花自喻,

TOP相关主题