搜档网
当前位置:搜档网 › 红楼梦翻译赏析作业

红楼梦翻译赏析作业

红楼梦翻译赏析作业
红楼梦翻译赏析作业

《红楼梦》之刘姥姥进大观园原文与翻译赏析

原文;

节奏:短句并用,节奏灵活,交替使用,亦增加了其语言句式的表现力。丰富情感,同时,也增加了音韵美。

语义:语言简练传神。

修辞:用叠词,掸了掸,跳蹿蹿,你说说,请请,指手画脚,利于刻画形象。

形象与感知:刘姥姥的掸了掸,蹲到,赔笑,底层人物的地位之低。

门房的不瞅睬,指手画脚,说东谈西,表明了在富贵人家哪怕是门也

厉害的紧。

板儿言语中的呢,的,和跳蹿蹿,表明出了孩童的童真。

周大娘,其言语直白,直言能几年,就忘了。表明了身份上的差距所

带来的语言和性格不同。

翻译:

节奏:译文一的节奏好,长短句较多,韵律也美。较于其他二者,译文二长句太多,译文三断句太多。

语义:原文里的,挺胸叠肚,指手画脚。

译文一:arrogant,corpulent servants。

译文二:important-looking gentlemen

译文三:the servants

译文一的语义更达意,用的巧妙。

手法:译文二,增译,过于归化。

译文三,省译,过于异化,但简洁明了。

译文一:增减适当,方法合理灵活,语言得体,恰到好处。

修辞:贵人多忘事。

译文一:The higher the rank, the worse the memory.

译文二:Important people have short memories.

译文三:没译。

译文一译的更好,用了句式和反复的修辞,也有谚语对谚语的感觉,较为对等。

感知与形象:麻烦您赔笑

译文一:May I trouble you gentlemen with a smile

译文二:Could I trouble you gentlemen ingratiatingly

译文三:would one of you gentlemen be kind enough with a smile 译文二人物更丰富形象

相关主题