《红楼梦》之刘姥姥进大观园原文与翻译赏析
原文;
节奏:短句并用,节奏灵活,交替使用,亦增加了其语言句式的表现力。丰富情感,同时,也增加了音韵美。
语义:语言简练传神。
修辞:用叠词,掸了掸,跳蹿蹿,你说说,请请,指手画脚,利于刻画形象。
形象与感知:刘姥姥的掸了掸,蹲到,赔笑,底层人物的地位之低。
门房的不瞅睬,指手画脚,说东谈西,表明了在富贵人家哪怕是门也
厉害的紧。
板儿言语中的呢,的,和跳蹿蹿,表明出了孩童的童真。
周大娘,其言语直白,直言能几年,就忘了。表明了身份上的差距所
带来的语言和性格不同。
翻译:
节奏:译文一的节奏好,长短句较多,韵律也美。较于其他二者,译文二长句太多,译文三断句太多。
语义:原文里的,挺胸叠肚,指手画脚。
译文一:arrogant,corpulent servants。
译文二:important-looking gentlemen
译文三:the servants
译文一的语义更达意,用的巧妙。
手法:译文二,增译,过于归化。
译文三,省译,过于异化,但简洁明了。
译文一:增减适当,方法合理灵活,语言得体,恰到好处。
修辞:贵人多忘事。
译文一:The higher the rank, the worse the memory.
译文二:Important people have short memories.
译文三:没译。
译文一译的更好,用了句式和反复的修辞,也有谚语对谚语的感觉,较为对等。
感知与形象:麻烦您赔笑
译文一:May I trouble you gentlemen with a smile
译文二:Could I trouble you gentlemen ingratiatingly
译文三:would one of you gentlemen be kind enough with a smile 译文二人物更丰富形象