搜档网
当前位置:搜档网 › 影视字幕翻译

影视字幕翻译

影视字幕翻译

影视字幕翻译

目前我们看的外语影视作品越来越多,对此类的字幕翻译的需求也就越来越多,然而电视电影的字幕翻译与文学作品的翻译有着极大的不同,它拥有口语化、时尚性、服务性等特点。

我们知道,科教、科普、纪录片等节目由于其特殊性,使得使用其语言带有阐述性,显得较为正式,一般以剧情为主的影视主要是靠角色间的互动来推动情节,最常用的方式就是对话。因为是对话,所以需要简单直接不可太长太复杂,否则观众会难以理解。也就是说,大部分影视作品使用的语言都是很简单的日常用语。这就是区别于文学作品的“口语化”特点。

影视作为影响最大的文娱之一,一定要紧随潮流,其中所使用的语言必然会包含一些新词和被赋予新的定义的词汇。在很多电视剧中,青少年就会使用很多网络热词;也有很多剧会提到时下最热门的话题,一些剧情片段也会穿插着影射讽刺时事。所谓的“时尚化”就是要与时俱进,贴近生活。

与文字不同,字幕是不能独立存在的,它依赖于影视的画面、声音,与它们相结合才有意义。有时候截取几句字幕,只看它的文字内容,根本无法理解它想要表达的意思。因为影视作品角色众多,还需要变换场地,如果忽略画面和声音,只专注字幕是无法传达作品的所有信息。也就是说,字幕是为影视作品能够更清晰地传达给屏幕前的人而存在的。它只是作为一种帮助人的服务手段,丢掉画面和声音,是没有意义的。

通过以上内容我们大概了解了字幕翻译的特点,希望我们在看影视节目时,除了能体会到字幕翻译带来的方便,也能理解字幕翻译者的辛苦。

相关主题