搜档网
当前位置:搜档网 › 历年八级考试翻译题(汉译英)

历年八级考试翻译题(汉译英)

历年八级考试翻译题(汉译英)
历年八级考试翻译题(汉译英)

汉译英部分

【1998年8级测试汉译英】

1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

【概述】

这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着……印记”,“推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。

【翻译要点评析】

1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。

该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成We visited many places … ,或者以“访问交流”作主语译成The visit enabled us to see many places…。

该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译作People gather together and take …as an important topic of their talk,或者用“重要话题” 作主语译成an important topic of discussion was …。笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题”。

“行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧,走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成tight schedule;当然也可以说本次访问brief and cursory。

“谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,how to make China powerful and prosperous in the 21st century,而不是Chinese people’s powerful and strong future in the 21st century。

2. “虽然祖国大陆……振兴中华民族的共同理想” 是原文的第二个长句, 共有75字, 在“虽然……但是……”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。

“铭刻着……的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上……的烙印”同义。所幸的是英语中imprint也有相同的比喻,意思是(fig) fix someth ing in sb’s mind (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。Collins COBUILD Dictionary对这个词的解释是If something leaves an imprint

on a place or on your mind, it has a strong and lasting effect on it。

“振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛接受的译法,即rejuvenate 或revitalize, 名词形式分别是rejuvenation 和revitalization。

3. 第三句也有几层意思, 熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,” 因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句,增加连接词as,这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的结构。

该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。众所周知,台湾自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“孤悬海外”的情况,所以这里的“统一”只能是reunification。类似的涉及国家政治外交政策的文章翻译时必须注意词汇的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治”。八级考试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选词。

4.第四句的结构很简单,但是“历史前台” 这个说法怎么译? Forefront 比较恰当,意思是the most forward or important position or place。

5.最后一句中的“姿态” 不宜从字面理解和翻译,引申的含义是“态度”,attitude, “充满希望”不宜译成replete with hopes,因为replete with hopes意思是well-fed or full; well stocked or supplied,与“充满希望”的意思相去甚远,不如译成a new century of hope,既简洁又准确。

【参考译文】

When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic was how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of rejuvenating the Chinese nation. The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of their motherland. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new century of hope? This is a question that demands our answer.

【1999年8级测试汉译英】

加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献1。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万2。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策3。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已4。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市5。现今180万温哥华居民中,有

一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人6。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用7。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地8。Ethnic

【概述】

这段文字是对加拿大著名港口城市温哥华的简要介绍,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题。但是原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间的逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的表达习惯灵活转换。汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness);汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段很多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文的翻译尤为重要。

【翻译要点评析】

1.第一句中的“辉煌”一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“辉煌的成就”brilliant achievement、“战果辉煌”brilli ant military victory等。但现在这个词也越来越多地用作名词,如“走向辉煌”、“未来的辉煌”等等。从原文的整体出发,“温哥华的辉煌”可以理解为“温哥华的繁荣”,the prosperity of Vancouver。

“其中包括多民族的贡献”一句中“民族”不可理解为汉语中常说的“少数民族”(national minorities)。加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民城市,其居民来自世界各地,属于不同的“族裔”,因此应译作ethnic groups。

“温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献”这个句子在汉语上是讲得过去的,但是如果照字面翻译成“The glory of Vancouver is the result of the wisdom and diligence of the people of Vancouver, including the contributions of many ethnic groups.” 就不符合逻辑。可以转换成定语从句,作插入语。

该句中的另一个难点是“……是……的结晶”这种比喻的译法。其实无独有偶,英文中也有同样的比喻,如crystallization of wisdom 智慧的结晶(Oxford Advanced Learner’s Dictionary),不妨信手拈来。

2.第二句三个分句,却有三个不同的主语,看似三个并列句,实际上第二、第三部分是对第一部分的解释或证明。译成英文时应该确定主语,并决定把哪些信息放在主句中。其余则可灵活处理,安排在从句、独立结构等次要位置,Canada is a large but sparsely populated country, with a territory larger than that of China but a population of less than 30 million。有人使用boast 一词来翻译该句Canada boasts of a large territory and a small population 不太妥当,因为boast的意思是to possess with pride 骄傲地拥有。“地大”值得骄傲,“人稀”似乎并不是值得骄傲的地方。

3.第三句中的“外来移民”不宜按字面译为overseas immigrants 或foreign immigrants,因为immigrants 这个词本身的意思就是person who has come to live in a foreign country。“长期奉行的国策”也有一个较固定的说法pursue the national policy of ….

4.该句需要进行句型转换,决定谁主谁从,使译文的句子结构主次分明,同时也将原文的逻辑关系表示出来。可以将“除了印第安人外”转换成一个介词短语作插入语,把“不同的只是时间长短而已”转换成一个非限定性定语从句who differ from each other only in how long they have lived in the country。也可使用分译法,一句译成两句It is correct to say that all Canadians are immigrants except the native Indians. They differ only in how long they have lived in the country。

5.“屈指可数”极言数量之少,可用one of the few. “多民族城市”中的“多民族”是

multinational或multi-ethnic。

6. “亚洲人”根据上下文应理解为“亚裔人”,people of Asian origin, 或people who come from Asia。能仅仅译成Asians。同样下句中的“华人”也可指’“加籍华人”,严格讲是生活在温哥华的华人,可译为Chinese Canadians in Vancouver。

7. “经济转型”是近年来常在我国报刊杂志上出现的词,因为我国正处在经济转型期,其英文是economic transformation。“对……起决定性作用”,可借用play a decisive role, 是固定说法。

8.最后一句的翻译也有两种处理方法,一种是拆译法,将一句分成两句来译。另一种方法是将前一部分确定为主句,后一部分转换成一个伴随成分。第二种译法更符合英文的表达习惯。此外,“温哥华地区”中的“地区”不是行政区划的prefecture, 而是一个地理概念,指的是“温哥华市及其周边地区”,所以可译为the Vancouver area.

【参考译文】

The prosperity of Vancouver, to which many ethnic groups have contributed, is the crystallization of its people’s wisdom and industriousness. Canada, a sparsely populated big country, has a territory larger than that of China, but only a population of less than 30 million. Admitting immigrants has therefore become the long-term national policy pursued by Canada. It is safe to say that the Canadians, aside from the Indians, are all immigrants, who differ from each other only in how long they have lived in the country. Vancouver is one of the few multinational cities in the world. Among the 1.8 million residents in Vancouver, half were born outside the country, and of every four residents one comes from Asia. The 250 thousand Chinese immigrants have played a decisive role in the economic transformation of Vancouver. Half of them have come to the Vancouver area within the past five years, turning it into the largest Chinese settlement outside of Asia.

【2000年8级测试汉译英】

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史1。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性成果2。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者3。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆4。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观察5。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙6。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。【概述】

这是一段对中国科技馆的介绍性文字,语言比较朴素,条理清楚,句子结构都比较简单,没有太多费解的地方。尽管如此,翻译起来还是有一定难度。如何断句,如何选词是颇值得考虑的。

【翻译要点评析】

1.第一句由两个并列的成分组成,后半部分是前半部分的补充和解释。翻译时也有两种处理方式。一是果断断句,将原句一分为二,第二句增添主语They,译作The world’s first

generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the Earth and various organisms on it. 第二种方法是将后半部分转换成定语从句,The first generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens,introduce to the people the evolution of the Earth and various organisms. 后一种译文结构更复杂,但也很连贯,是地道的英文。句中的“属于”并不表示“被拥有”,belong to, 实际上就是“是”的意思。见到“通过”并不一定非译成through, 此处就可译作by means of, 或者with.

2. 第二句的结构与第一句相同,译文也可如法炮制。此句的难点在“阶段性成果”的翻译。这是汉语中比较流行的说法,如果不能确定英文中是否有现成的说法,则可采用“解释”法:fruits of industrialization at various stages.

3. 第三句是一个“虽然……但是……”结构,清晰明了,应注意的是如何表达。“传播科学知识”中的“传播”一词可译作disseminate, 从语义和文体两方面来说均比较恰当。“科学知识”是一个偏正词组,应为scientific knowledge。“科学技术”则是个并列词组,science and technology。“把参观者当成了被动的旁观者”,这部分是指建造设计博物馆的人在设计理念上仅仅把参观者当成“观看者”、“观众”。可采用拟人手法翻译They (the museums) regarded /treated visitors merely as passive viewers。也可以用一个定语从句来说明这样的博物馆是怎样的地方“are in fact places wh ere visitors become passive spectators。

4.第四句中“充满全新理念”翻译起来比较棘手。“充满”如译作full of, replete with, 一则容易引起误解,二则会使译文费解。因为不清楚Museums are full of new concepts 能否讲得通,是不是有word-for-word translation的嫌疑,不如根据上下文,发挥译者作为编辑和解释者的作用,同时发挥译文优势,灵活处理原文,将原文中的真正意义体现出来,译成designed with new concepts,因为第三代博物馆的独特之处就在于它们的设计理念的创新上。

5.该句中的两个以“自己”开头的句子结构对称,强调了在第三代博物馆里参观者本身的主动地位,“自己动手”、“自己观察”。因此译成英文也最好选择对偶句,结构匀称,读起来音调和谐,琅琅上口,visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes。

6.最后一句重复了“科学技术”一词。这种重复是符合汉语表达习惯的,但是译成英文这样的重复却不好,因为从修辞学角度讲,英文的一个原则就是avoid repetition。在译文中可使用“语态转换法”,将原文的主动语态译成被动语态,They are brought closer/nearer to science and technology。既避免了重复“科学技术”这个词,又更加符合逻辑,因为正是设计者的全新理论使参观者更贴近先进的科学技术。

【参考译文】

The first-generation museums in the world are those of natural history, which, by means of fossils and specimens,introduce the evolution of the Earth and various organisms. The second-generation museums are those of industrial technologies. They demonstrate the fruits of industrialization at various stages. Although they have played a role in disseminating scientific knowledge, museums of the first generations are in fact places where visitors become passive spectators.

The third-generation museums in the world are those designed with new concepts. In such museums, visitors can operate with their own hands and observe with their own eyes. In this way, they are brought closer to advanced science and technology, and

offered more opportunities to explore the mysteries.

【2001年8级测试汉译英】

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓1,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的2,好环境便会给人好心情3。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园4,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所5。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动6,有益于身心健康7。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段8:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣9,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息10。”

【概述】本文原文相对简单,不会造成理解问题。要注意的是在英文表达时,充分认识到英语词汇的多义性,对词义理解透彻,选用恰当的词汇。另外要注意的一点是语体类别。本文属书面语言,应当尽量选用相应的英文书面词汇和表达方式。在这一点上,译文1要比译文2得体的多,试比较。

【翻译要点评析】

1.“晚年”,可简单地翻译为“old age”,或者具体一点“ one’s later/remaining years”,或者形象一点“ twilight years; closing years”。“喜爱”,较简单口语点就是“like; love; be fond of; be keen on”,较复杂书面点就是“ have a fancy for; have an inclination for”,但是这些表达方式都只是描述了一种状态,是静止的,此处从上下文看,应该是“喜欢上了”的意思,是动态的,用“become fond of; take to; develop a fondness for”等较好。“在……垂钓”为“angle/troll…for fish”;“去垂钓”则为“go fishing/angling”。

2.此处的“说”和“有”是两个汉语中的高频词,这种词语最容易翻可也最不容易翻好,比如“(断然地)说”就是“assert”;“(揭露地)说”就是“disclose”;“(幸运地)享有”为“be blessed with”;“(骄傲地)拥有”则为“boast”。要翻译好这种词,一要注意平时积累丰富的同义词、近义词词汇,二是要注意在自己翻译或看别人译文时注意揣摩。“好”也是个高频词,此处不再赘述。“环境”,一般翻译为“environment; surroundings; circumstances; ambience”,“circumstances”侧重处境、状况,“ambience”侧重氛围,都不适合。可用“environment; surroundings”,两词都可指自然周边环境。

3.“心情”一般翻译为“mood; frame/state of mind”, 间或还可以用“heart; spirit”。心情欢畅愉快则为“be in a happy mood; be in a cheerful frame of mind;be in high spirits; have a light heart”。也可以简单的译为“be filled with joy”。

4.“comfortable,cozy,snug,restful”,都含有“舒适的”,“舒服的”意思。“comfortable” 为常用词,多含“(使身体)舒适的”、“安逸的”之意,“cosy”主要指“温暖而舒适的”、“安逸的”,含“带热情或友情,使之舒适而满足的”意思,“snug”指“地方虽不大,但舒适而安全的”,“restful”指“宁静的”、“(使感到)平静的”,惟有“comfortable”还勉强可用。因为此处“舒适的”指该场所给人以安乐舒服的感觉。“园”指庭园,供人憩息、游乐或观赏的地方,为“place for

public recreation”。译为“ man-made fish-pond”,与下文“an enchanting place in the wild”形成对比,而译为“commercial fishing centers”,则结合了准备饿鱼之说,也不为过,两者皆可用。

5.“大自然“一般为“nature”,强调其中诸因素时则用“the elements”;“野外”为“open country; field; outdoors”。“open country”强调野外空旷的地区;“outdoors”强调室外;“field”强调田野。“大自然野外天成的场所”,结合上下文看,实指天然形成、远离人类、未受人工破坏的地方,这样,翻译为“naturally-formed places in the wild erness”就非常恰当了。

6.“athletics,calisthenics”侧重体育运动;“exercise”指训练、锻炼;此处运动指钓鱼,一种休闲活动它们都不合适。再看“sport”除指运动之外,还可指“an active pastime; recreation”,而“game”也指“an activity providing entertainment or amusement; a pastime”,都可选。“陶冶” 比喻对人的性格和思想进行培养,可用“mould;cultivate;exert a favorable influence on sb.”。“性情” 指人的禀性和气质,可用“disposition; temper; temperament”。

7.“身心”一般翻译为“body and mind”,而“身心健康”则指健康的身体和愉快正常的心态,一般翻译为“sound in body and mind”,“physically and mentally healthy”,或者“physical and intellectual integrity”。可以结合上下文酌情使用。

8.“分”可用“divide; separate; classify; grade; fall into”。其中“separate”指分开不致混乱;“classify”指按类别分;“grade”指分级、等、类;“divide”指整体分为部分;“fall into”意思是可分为,此处应该用“divide; fall into”。“阶段”可用“stage; phase; period”。“stage”指发展的进程, 阶段或时期;“phase”指有明显特点的发展阶段;而“period”指时期、时代。此处可用“stag e;phase”。

9.“…可分…阶段:第一阶段是…;第二阶段是…;第三阶段主要是…”。可以利用省略结构让表达更为简洁,避免重复。比如“…falls into…stages: the first for…; the second …; and the third ….”另外,此处“情趣”“钓趣”都指的是通过钓鱼而获得的一种乐趣、快乐,宜翻译为“the pleasure of fishing”。

10.“一池”作为量词可翻译也可省略。“碧”指青绿色,英文为“blue; bluish green; green; azure”。“碧水”不论翻译为blue water; green water都可,如引申一步,翻译为clear water 也未尝不可。

【参考译文1】In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to

one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

【参考译文2】

Qiao Yu took to fishing in his old age. He said: “Where there is fish and water, th ere is good environment, and good environment fills one’s heart with joy. I think the best place for fishing is not a comfortable man-made fish-pond where hungry fish are ready for you, but an enchanting place in the wild where everything is natural.” Fish ing is a game that can help improve one’s temperament. It is good for mental and bodily health. Qiao Yu said: “Fishing falls into three stages. The first stage is just for eating fish. The second stage is for enjoying the pleasure of fishing as well as eating fish. The third stage is mainly for the pleasure of fishing-----facing a pool of green water, one casts aside all anxieties and worries and enjoys a good rest, both mental and physical.

【2002年8级测试汉译英】

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等1。所以人们对于大自然,全都一致并深深的依赖着2。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄3,酿酒和饮酒4,喂牛和挤奶5,锄草和栽花6;在周末去教堂祈祷和做礼拜7,在节日到广场拉琴、跳舞、和唱歌8;往日的田园依旧是今日的温馨家园9。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来10。

【概述】

本文的理解基本上不构成问题。表达时,要注意恰当的断句、恰当的使用关联词,以及恰当的使用平行结构。比如第一句和第二句是因果关系,应该合二为一。第三句有7个分句,原样照译会造成相当大的困难,容易失误,并且毫无必要,可以按照其内在逻辑和表达需要分为三句来译。同时,在众多同义词、近义词中选择恰当的词汇仍然是一大考察重点,请注意琢磨下面评析要点。。

【翻译要点评析】

1.“恩赐”即恩惠,一般可用“favor; kindness; grace; bounty”来表达,其中“favor”指“仁慈的、恩惠的行为”;“kindness”指“仁慈的行动;友好的行为”;“grace”指“怜悯、仁慈、无义务而给予的恩典,常是自上至下的”,用在此处都不妥当。只有“bounty”指“liberality in giving,慷慨好施”或者“施与物”,可用。“无论贫富”可用“poor or rich”;“whether they are poor or rich”或者“no matter they are poor or rich”,后两者都不够简洁,选“poor or rich”。

2.“全都一致”为同义反复,这是汉语为了加强语气而采取的一种同义词叠加使用的情况,相比之下这种同义反复的搭配在英语中是不能被接受的。切忌翻译为“People all unanimously…”;“All the people unanimously… ”;或“Everybody unanimously…”。“依赖”一般理解为依靠,“rely on; depend on; lean on”,此处也可用。不过此处“依赖”的深层意思是“附着、从属”,如翻译为“attach to”更佳。

3.“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这几个短语基本呈平行结构,无主次之分,其隐含主语一致,都是人们(他们),除第一个短语为带双宾语的动宾短语外,

其他三个都是由两个动宾短语构成的联合短语。翻译时要从整体把握,用平行结构,如一致用动宾结构:“They plant crops and grapev ines, brew and drink wine, feed and milk cows, weed the gardens and grow flowers”,或者用“ They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers”,因为后三个短语中的前后俩个短语之间有一种目的关系。此处的“葡萄”也不应该是水果“grape”,而应是果树“grapevine”。

4.“酿酒和饮酒”中的“酒”在英语中可以有很多选择:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky 等,其中“alcohol; liquor; spirits”都指烈酒,“beer”指啤酒,“whisky”是威士忌,都不可用,只能用泛指的“wine”。另外,此处酿酒是为了饮酒,用词应该一致,不能为了避免重复而换词。可以使用及物动词,但统一宾语,比如:brew and drink wine;或者使用不及物动词:brew and drink。为与邻近的结构取得平行效果,可选择“brew and drink wine”或者“brew wine to drink”。

5.“喂牛和挤奶”中的“牛”在英语中有以下一些选择:cattle(牛的总称),bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛的统称或公牛、阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛)。从上下文看,此处的牛应该是母牛“cow”,切忌混淆概念,贻笑大方。正确的译法是使用及物动词:feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;或者使用不及物动词译“挤奶”:feed cattle and milk。为与邻近的结构取得平行效果,可选择“feed and milk cows”或者“feed cows for milk”。

6.“草”一般译为“grass”,但“锄草和栽花”中的“草”却指的是“杂草,野草”,即“weed”。“锄草”有多种译法:按字面直译:eradicate /remove, uproot/hoe up weed;意译:hoe the garden, weed the graden, weed。为与邻近的结构取得平行效果,可选择weed (the garden) and plant flowers, weed (the garden)to plant flowers等。

7.“去教堂祈祷和做礼拜”,有三种译法“go to church”;“go to the church to pray and worship”;或“pray and worship in the church”。因为go/attend to church本身就是“去(教堂)做礼拜、祈祷”的意思,所以如果照字面直译为“go to church to pray and worship”就造成了不必要的重复,另外两种译法可用,其中又以“go to church”最为简洁明了。

8.“拉琴”中的“琴”既然在广场上拉就有可能是轻巧的violin(小提琴)或者accordion(手风琴),不大可能是笨重的piano(钢琴)或organ(风琴)。就搭配来说,英语中“演奏乐器”在“乐器”前要加定冠词“the”,千万不能漏掉。“到广场拉琴、跳舞和唱歌”,就可翻译为“they meet in the square on holidays, singing and dancing”。

9.“往日的”一般译为介词短语“in former days; in bygone days; in the past”,是“过去的”意思。此处不宜使用。此处“往日”与“今日”构成对照,其意即为“这片古老的土地现在仍旧是”,翻译为“The age-old land remains the same as”。“温馨的家园”中的“温馨”不能译成warm and fragrant(home),应改为warm and comfortable, 或者用warm一词即可。使用cozy也可以,cozy包括了comfortable and warm。其实英语中有一个词能表达“温馨的家园”,那就是hearth,它本指壁炉前的地面,但后来引申指家庭生活、家,侧重家的温暖舒适。

10.“传说”一般翻译为“legend; saga; tale; story”,其中“story”是个泛指词,可用。“legend”一般指古代流传下来的未经证实的故事;“saga”指中世纪北欧传说或英雄传奇;“tale”指对真实的或想象中的事件的讲述、故事,都不太恰当。此处的传说指的应该是民间传说,即“folktale”或者“folklore”。“衍传”即“流传下来”。“spread; circulate”都有流传的意思,可是只有“hand down;go down”才有流传下来的意思,可在两者中酌情选一。

【参考译文】

The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go on.

【2003年8级测试汉译英】

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道1,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里2,我顿感打入冷宫3,十分郁郁不得志起来4。一个春天的傍晚,园中百花怒放5,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢6。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华7,自己的哥姐、堂表弟兄8,也穿插其间,个个喜气洋洋9。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头10,禁不住痛哭起来。

【概述】

本文中有相当多的四字词组,比如“横行霸道、打入冷宫、百花怒放、宾客云集、笑语四溢、大千世界”,其中一部分带有鲜明的中国文化特色,对它们的翻译构成了第一个难点,请参看翻译要点评析。另外,本文由四句构成,可每一句都包含至少四个分层,如何正确的组句构成了第二个难点,请注意对比原文与参考译文,看连接方式。

【翻译要点评析】

1.“横行霸道”在英语中有着许多表达方式,比如:run amuck, like a tyrant, run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting like an overlord。它们主要与以下喻体有关:lord(统治者,君主,贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒,匪徒),bully(恃强凌弱)。根据上下文,(我)“在家中横行霸道”,用lord,tyrant,gangster等的比喻不合适,用bully的比喻合适,比如play the bully at home,还可以用run wild(变野蛮,放肆起来),用run amuck就太过分了,原文中的“我”还没有到“要杀人”的程度。

2.“隔离”一般翻译为“isolate; segregate”,“隔离病人”为“isolate the patient”;“隔离审查”为“take sb. into custody and put him under investigation”;“种族隔离”为“racial segregation”。此处“我”生病隔离,选“isolate”。“拘禁”字面意思是“take into custody; put under a rrest; imprison; put in jail”。此处父母并不是真的“囚禁”了我,用“拘禁”二字只是表明了作者当时那种委屈的心情,事实上应该是“局限在、关在”的意思,应译为“be confined to; be kept in”。

3.“打入冷宫”中的“冷宫”:戏曲、旧小说中指君主安置失宠的后妃的地方,现在比喻存放不用的东西的地方。在此,“打入冷宫”指失宠(fall into disfavor),或受冷遇(to be in disfavor),可以意译为“loss of favour,out of favor,in disfavor,fall into disgrace,be neglected”等。切忌照字面翻译为“cold palace”,或者罗里罗嗦的用“拼音+加注”的方法来翻译,或者按汉语思维方式用比喻译为“like a deserted wife”等。

4.“郁郁不得志”中的“郁郁”形容忧伤苦闷,“不得志”指失意、失落,可以翻译为“be in dismay; be in a dismal mood; be in low spirits; feel sad and gloomy; feel depressed; become melancholy”等。

5.“百花怒放”中的“怒”字切忌照字面翻译为愤怒,比如“a hundred of flowers angrily(infuriately, violently)opened”。“怒放” 指(花朵)盛开,有时也用来形容心情非常高兴或愉快,比如心花怒放,此处指盛开,可翻译为“in full bloom”。“百花怒放”作为成语可翻

译为“Hundreds of flowers are blooming in profusion.”。

6.“宾客云集”、“宾客如云”、“宾客盈门”都形容来客很多,如聚积的云层,如同充满了家门,切忌依照汉语思维,照字面翻译为“The guests gathered like cloud”,翻译出“多”的意思就可以了。“笑语四溢”中的“笑语”指谈笑、玩笑的话(cheerful talk);“四溢”指四散飘溢(waft),因此,“笑语四溢”可翻译为“Their cheerful talks wafted through in the air.”。

7.“大千世界”原为佛教用语,世界的千倍叫小千世界,小千世界的千倍叫中千世界,中千世界的千倍叫大千世界。后来用来指广阔无边的世界。“大千世界”的字面义在英语中没有对应的,其比喻是可译的。“大千世界”的译文必须考虑与上下文中“(我在山坡的)小屋(里)”的“小屋”对比关系,即“大千”与“小屋”的对比关系。试译如下:In my little house on the slope, I quietly lifted the curtain to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters, and my cousins among the guests, all in jubilation。

8.原文中“哥姐”、“堂表弟兄”要传达的信息与性别、长幼、父方还有母方等语义成分不大,原文的意图是作者等将“同辈亲属”的“喜气洋洋”与自己“郁郁不得志”之间的对比。原文的意图决定了译文的选择。因此,“哥姐”在这里译成“elder brothers and sisters”,“堂表弟兄”译成“cousins”反而在语用上得体。

9.“穿插其间”不能照字面翻译为“penetrate and insert in it”。它的一般译法“alternate; do in turn; interweave; episode”显然也不合适。此处,“穿插其间”指(我的哥姐等)在宾客中间走过来、跑过去,根据上下文它强调的应该是他们在宾客中间而“我”不在,被,所以用一个介词“among”足以。

10.汉语中表示情感的量词,主要用“股”和“阵”,英语中有相应的表达,例如:a cloud of grief(suspicion), a fit(flood, gush, storm, thrill, wave) of anger。“一阵……悲愤”的“一阵”可以在其中选择。可是大多数时候,一套、一阵、一片等数量词语只是用来帮助形成四字词组而已,翻译时完全可以省略。比如:(1)你知道他们的那一套说法。You know their argument。(2)房间里爆发出一阵大笑。The room exploded with laughter。(3)观众中响起一片掌声。Spectators break into applause。因此,原文中“一阵……悲愤”的“一阵”也可以省略不译。【参考译文】

Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of a garden, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears.

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

三级笔译汉译英真题回顾.doc

2010年5月三级笔译汉译英真题回顾! 2010年5月初级英翻汉译英(试题从中节选) 携手应对气候变化挑战 ——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话 2009年9月22日,美国纽约 中华人民共和国主席胡锦涛 Join Hands to Address Climate Challenge Statement by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change New York, 22 September 2009 潘基文秘书长,各位同事: Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。 Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change. This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge. 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候变化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。 Global climate change has a profound impact on the existence and development of

catti二级笔译2008年5月汉译英真题

汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解 第一题(外国直接投资): 商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。 表达难点: 1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语 recently released by theMinistry of Commerce 来表达。 2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用 which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。 3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境” 为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语 “to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制 management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。 4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语 in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。 而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。 资所取得的成就。 参考译文 The statistics recently released by the Ministry of Commerce showe d that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth . China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerc e is working on measures to further improve themanagement mech anism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment. 第二题(孙子兵法): 孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。 表达难点:

2015 专八汉译英真题及参考译文

TEM 8 2015 Translation Chinese to English 2015专业八级汉译英真题 茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。 Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors. The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period. 1/ 1

2012年英语专八翻译题目以及答案

2012年英语专八翻译题目 一、英译汉: A.原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. B.译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 二、汉译英: A.原文: 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. C. 原文出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

历年考试真题汉译英

英译汉(历年考试真题) ….three times as much here………三倍多 A dog is always well-known as a clever and friendly animal. 狗一直一来被大家公认为是聪明、友好的动物 A dolphin is always well-known as a clever and friendly animal. 海豚以聪明和友好的动物闻名。 A friend of mine from high school is working in England now.我的一个高中同学现在正在英格兰工作。 A good memory is a great help in learning a language. 好记性对于学习一门语言是非常有帮助的 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 After I get home, I'll call you. 到家以后,我会给你打电话。 Air is all around us. 空气无处不在。 Air pollution is more serious than water pollution. 空气污染比水污染更严重。 All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。 All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。 Americans usually eat three meals a day. 美国人通常一天吃三顿饭。 Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? As a result, our personal income rose an average of 14 per cent last year alone. 结果, 仅去年一年我们人均收入平均增长13%。 As is known o all. China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家. Before leaving the classroom, please turn off the lights. 离开教室前,请关灯。 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder. 北京奥运会能让中国人工作更努力。Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时,车撞到了墙上. Bob and Peter found out that they were twin brothers. 鲍勃和皮特发现他们是双胞胎兄弟。 Both Ann and Mary are suitable for the job. 安和玛丽都很适合这份工作。 Business success depends on hard work. 事业上的成功依靠努力。 But I’ve got room for only two of you in the house. 但我在房子里只留了你们两个人的空间。 By 1901, states had laws against selling cigarettes to young people. 1900年以前,各州法令规定禁止向年轻人售卖香烟。 Call me tomorrow if you have time. 你明天如果有空给我电话。 Can you finish your work in time? 你能及时完成工作吗? Could you give me a cup of coffee, please? 请你给我一杯咖啡好吗? Could you show me the way to the train station? 你可以告诉我去火车站的路吗? Could you tell me how to get to the bank/your university? 你能告诉我去银行/你的大学怎么走吗?Could you tell me how to get to the bank? 你可以告诉我如何去银行吗? Could you tell me how to go to your university? 请你告诉我如何去你的大学,可以吗? Could you tell me where the post office is?你能告诉我邮局在哪吗? David will get a birthday gift from his sister. 戴维将从他的姐姐那里得到一份生日礼物。 Did you get that E-mail from me? 你收到我发的那封电子邮件了吗? Do you feel better now? 你现在感觉好些了吗? Do you go swimming every day? 你每天都去游泳吗? Do you have anything to say? 你有什么要说的吗? Do you know where the post office is? 你知道邮局在哪儿吗? Do you like traveling? 你喜欢旅游吗? Do you mind my smoking here? 你介意我在这儿抽烟吗? Do you think students should do a part-time job? 你认为学生应该去做兼职吗?

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

专八翻译近年真题汇总(学生用)

TEM-8翻译真题汇总(2008-2014) (一) 汉译英 2008年 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(191字) 2009年 今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(171字) 为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 请翻译2010年(选自<意林> “人性丛林中的忌讳”作者:刘清海) 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(208字) 2011 年(选自茶书网原文名“茶文化与现代人的生活方式”作者:吴军红) 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(234字) 请翻译2012年(文学类选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》) 注意: 只翻译划线部分 泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心

相关主题