搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译教程第六次课

翻译教程第六次课

翻译教程第六次课
翻译教程第六次课

Lecture Six

Translation of Words (II)

Section 2 The choice of English appropriate words

After analysing the meaning of the source language----Chinese, the translator has to decide what expressions he should use in the target language---- English. In the second stage, the translator has to pay attention of the following aspects.

1. Choosing Words according to Collocation

学习知识to acquire (gain) knowledge

学习雷锋take Lei Feng as a model (an example). Learn freom Lei Feng.

学数学study mathematics

学文化learn to read and write.

当然我们也要学习世界上一切先进的经验,世界各国,包括美国在内,有先进的东西我们也要学。

Of course, we should also learn from all the advanced experience of all the other countries in the world, including the United States

?这菜真香。How delicious the dish is.

?这花儿真香。How fragrant (sweet) the flowers are.

?新犁过的土地散发着芳香。The newly ploughed fields smelt sweet.

?空气中有熏衣草和迷迭香花的味道。

?There is a lavender scent and rosemary scent in the air.

?我的乖乖香。You are sweet (lovely) baby. What a sweet (lovely) child you are.

对灾区人民表示慰问。To express sympathy and solicitude for the people of disaster areas.

请向他们表示亲切慰问。Please convey to them our sincere solicitude.

慰问团 a group sent to convey greeting;

慰问演出 a special performance as an expression of gratitude or appreciation.

Choosing Words according to Collocation

我们应该推行强硬政策。We should carry out a strong policy.

应改为:We should carry out a tough policy.

热烈祝贺亚运会。Warmly congratulate the Asian Games.

应改为:Hail / Greet the Asian Games.

欢迎你来和我们一道工作。Welcome you to work with us.

应改为:You are welcome to work with us.

她嫁给了一个老外。She married with/to a foreigner.

应改为:She married a foreigner.

?美国和英国开始认识到:只有中国战场的胜利才能遏止德、意、日“轴心国”的联盟。

?The United States and Britain began to see that only victory on the Chinese battlefield counld contain the Axis alliance of Germany, Italy a nd Japan.

?我最终认识到这件事为何非做不可。

?I came to realize in the end why it must be done.

?看来她还未认识到有危险。

?It seems that she is still not aware of the danger.

?恐慌平息了。Panic subsides.

?立即采取有效措施。To take immediate and effective measures.

驳回上诉。To reject an appeal

法官驳回了诉讼。The judge dismissed the action.

?没有医疗条件。Without health services.

?暂停营业to suspend the service.

会议取消了.The meeting is cancelled (called off).

取消他的会员资格.We will deprive him of his membership.

取消禁令To lift a ban

取消诺言To kill the promise.

2. Never Neglect the Prepositions in Verb Phrases

?无论什么事情都逃不了他的眼睛。

?Nothing can escape his eyes.

?Explain: We may translate this sentence: Nothing can escape from his eyes.

?有人敲门。

?Someone is knocking at the door.

?学生正忙着准备大考。

?The students are busy preparing for the final examination.

?开始他们都把他当成了外国人。

?At first they took him for a foreigner.

?以便使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存

?...that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (From Abraham Lincoln, Gettysburg Address)

3. Pay Attention to the Mood

?我们在改革开放中,不能忘记这些基本原则。

?These basic principles must be kept in mind in our reform and opening to the outside world.

?我们难道能忘记这一惨痛教训吗?

?Can we ever forget this bitter lesson at all?

?俗话说,“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。

?译文1:As the saying goes, “Men only shed tears when (they are) deeply hurt.”

?译文2:As the saying goes, “Men never shed tears unless they are deeply hurt.”

?当心油漆未干!

?Beware of wet paint!

4. Choosing Words according to Style

?姜出而赋:“大遂之外,其乐也泄泄。”

?When his mother came out, she sang: “This great tunnel, outside/without,

?The joy flies about.”

?忽见东府几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一跳。忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”

?… when some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically. “The old master’s dead/ ascended to Heaven!”they announced.

?Everybody was consternated.

?“He wasn’t even ill, how co uld he die/ pass away so suddenly?”they exclaimed.

?如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

?It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us.

?4.直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)

?Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not much!

V erily, not much, forsooth!”(杨宪益、戴乃迭译)

5.Extention in Translation of Words

?少先队员省吃俭用,把积蓄的钱捐献给希望工程。

?The young pioneers live in a simple way to donate their savings to the Hope Project.

?Explain: If we translate “省吃俭用” into “save food and expenses”our understanding would only on the surface of the original Chinese meaning, and it’s also not cope with the English expression habit.

?他和许多青年一样,没考上大学就上了自修大学。

?Like most other young people, he is attending a college of continuing education after he failed to pass the college entrance examination.

?我们将采用国际贸易中的国际惯例满足你们提出的要求。

?We shall follow the international trade practices to meet your requirements.

?侵略军已陷入进退维谷的困境。

?The aggressor troops have landed themselves in an awkward dilemma.

?这个国家和人民确实面临着“前门驱狼、后门拒虎”的严峻任务。

?This country and her people are indeed faced with the demanding task of “repelling the tiger at the back door while driving away the wolf at the front gate.

?他们彼此很客气。

?They are formal with each other.

?他一辈子各方面都讨人喜欢。

?He retains all his delightful qualities to the last.

?当了总经理做起事来就形单影只,也要有个时时和他交手的人。

? A managing director has a lonely job. He needs a sparring partner.

?改革开放以来,该省的中外合资企业发展很快。

?Since the reform and opening to the outside world, there is a rapid development of the joint venture enterprises in this province.

?在反腐倡廉的过程中揭露出了相当严重的贪污受贿问题。

?The anti-corruption and pro-clean and honest campaign has brought light to some serious cases of bribery and corruption.

6. English habitual expression and the distinction of words

?我们可能去那儿,那得看情况而定。

?We may go there, but that depends.

?每年,成千上万的美国人都在车祸中丧生。Car accidents kill thousands of Americans every year.

?我们相识乃是缘分。Fate has brought us together from afar.

7. Pay Attention to Commendatory or Derogatory Meaning of the Words

?人民现在为什么拥护我们?就是这十年有发展,发展很明显。

?Why do people support us? Because over the last ten years our economy has been developing and developing visibly.

?由于外商投资,我们还可以从税收、劳务等方面得到益处嘛!

?We can benefit from taxes and employment opportunities because of the investment of the foreigners.

?不争论,大胆地试,大胆地闯。

?Don’t argue; try bold experiments and blaze new trails.

?在整个改革开放过程中都要反对腐败。

?Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.

?积极推进各项配套改革。

?We should press ahead with all supportive reforms.

?推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

?We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

?贫富差距不断扩大。

?The gap between the rich and poor countries is widening.

?对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。

?We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.

8.Addation and Omission in Translation

1). Add words

a. 三个臭皮匠,顶一个诸葛亮。

?Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.

b. 她用手捂着脸,好像是有些害羞。

?She covered her face with her hand, as if she was a little shy.

c. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

?Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

d. 你喜欢白天工作还是夜间工作?

?Which do you prefer, to work in the daytime or at night?

e. 谁都知道戍边士兵很艰苦。

?Every one knows that life for the soldiers who garrison the frontiers is rather hard.

f. 农村不必要的税收,实在可以免去了。

?The practice of gathering unnecessary taxes from the peasants can well be dispensed with.

IV. (2)

2). Omission

a. 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒浓酒,凡你心所想的都可以买。(《圣经》)

?Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish.

b.那个人左看看,右看看,什么也没有说就走了。

?Looking to the right, then to the left, the man walked away without saying anything.

9. According to Rhythm and Rhyme (1)

? 1. 转过了街角,他又回过头来,叫了声再会。As he disappeared around the turn he turned /wheeled and called good-bye.

?2.正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房”。A famous phrase in Shanghai for a time is, “I’d rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank”.

?3.美女话西施,美酒推灵芝。As the Emperor’s fav orite, Xi Shi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines. (China Today, No.

10, 1995)

?4.作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常是由于短见。

?The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author;

its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.(李定坤)

V. According to Rhythm and Rhyme (2)

?5.小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。(夏衍:《考验》)

?Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish. (Ying Yu)

? 6. 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好求。

?By riverside a pair

?of turtledoves are cooing

?There is a maiden fair

? A good young man is wooing.

?7. 杨柳青青江水平The willows green, the river quite at rest,

?闻郎岸上踏歌声I hear my lover sing ashore his lay;

?东边日头西边雨Sunshine in the east and raindrops in the west,

?道是无情却有情It isn’t warm, but warm yet, I daresay.

?刘禹锡:《竹枝词》Tran: Zhao Zhentao

V. According to Rhythm and Rhyme(3)

?8. I wander’d lonely as a cloud 独自漫游似浮云,

That floats on high o’er vales and hills,青山翠谷上飘荡;

?When all at once I saw a crowd,一刹那瞥见一丛丛

? A host of golden daffodils. 一簇簇水仙金黄。

?吾独漫步

?似浮云,飘荡于青山翠谷之上,

?刹时瞥见

?水仙花,丛丛簇簇一色金黄。

?9. Lay the proud usurpers low! 打倒骄横的篡权着!

?Tyrants fall in every foe, 死一个敌人,少一个暴君!

?Liberty’s in every blow! 多一次攻击,添一份自由!

?Let us do or die! 动手–要不就死亡/断头。

10.Translation of Repeated Words in Chinnese

?There are many pile-up Chinese adjectives and adverbs: Adjectives: 红红的, 满满的, 慢慢儿, 明明白白, 干干净净, 整整齐齐, 冷冰冰的, 热腾腾的; Adverbs: 刚刚, 徐徐, 常常, 渐渐. There are also pile-up verbs: 凉快凉快, 冷静冷静, 暖和暖和etc.

They can be expressed with the English word of similar meaning or English special way of expression.

1. 形容词

? a. 乱蓬蓬的胡子unkempt (scraggly) beard,

? b. 亮堂堂的brightly lit

? c. 绿油油的rich green; glistening green

? d. 冷冰冰的ice-cold

? e. 老老实实,勤勤恳恳be honest and industrious

VI.The expression of Chinese pile-up words (2)

2. 副词

? a. 天天every day, daily, day in day out

? b. 刚刚just, only, just now

? c. 渐渐gradually, little by little,

? d. 徐徐slowly, gently

? e. 清清楚楚clearly

? f. 扎扎实实in a down-to earth way

3. 动词

? a. 凉快凉快cool off

? b. 冷静冷静calm down

? c. 暖和暖和warm oneself up

Exercise 2

?权

?穿白大衣的工程技术人员正紧张地抬头盯着电子钟。再过三分钟,总工程师将撅动那红宝石般的按钮。

?突然,门被推开了,涌进一股声浪。大家回头一看,是几位衣冠楚楚的不速之客。

?“你们辛苦了!”其中一位含笑道。

?“请你们出去!”得到的是冷冷的命令。

?笑容在这些人的脸上凝固,又渐渐消失。

?“他是部首长啊!”来宾中一位局长激动地喊道。

?“请你们出去!”总工程师似乎没有听见,依然绷着脸重复。局长着急地迈上一步,但被瘦削而精神的部长拦住了:“他作得对!”他微微点头,目光是赞许的。

?操纵室恢复了宁静。

?总工程师握起电话,威严的男中音响彻了试验场所:

?“各就各位……”

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

张培基《英汉翻译教程》第2讲 关于译者

张培基《英汉翻译教程》第2讲: 关于译者 关于译者 要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。这一点往往容易被人忽视。翻译的过程包括理解原文和表达原文。译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。例如,有人把“我是和尚打伞。”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。这显然是对“和尚打伞,无法无天。”这个歇后语不理解造成的。正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要时,还可以加上注释。在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这句话的两种译文: Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to preventunobserved access into inner city. 译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。 译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。 不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。 其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。这一点毋庸质疑。好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。请看下面这句话的两种译文: Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office. 译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。 译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。 译文1是错误的,“be cut and dry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。 第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker 请教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.sodocs.net/doc/7816743225.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践 (以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础) 第一讲翻译概述 一、翻译的概念 1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。 2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。 奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation) 我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。 二、翻译的分类 1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。 2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。 3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。 4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。 5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。 a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料 可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。 b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利 西斯》的节译与选译之争) c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。 d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如 原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译 口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 ●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

第3章英汉语言的对比 3.1 英汉词汇现象对比 一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同 1. ①soft music ②soft life ③soft drink ④soft goods ⑤soft light ⑥soft breeze 【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风 2. ①a handsome car ②a handsome man ③a handsome profit ④a handsome compliment 【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏

3.①good results ②good food ③a good point ④a good deed 【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为 4.①poor health ②poor food ③poor light ④poor soil ⑤a poor country ⑥a poor swimmer 【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人 5. ①regular breathing ②regular customers ③a face with regular features ④a regular army/soldier ⑤a regular disaster 【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难

6. ①to cut wheat ②to cut cake ③to cut finger-nails 【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲 7. ①to fuel up on food ②to fuel up on water 【译文】①吃点食物;②喝点啤酒 二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添 1. sorting 【答案】分类法 2. allergy 【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性 3. measurement 【译文】测量法/测量结果 4. neutralization 【译文】中和作用/中立状态

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(科技英语的翻译)

第17章科技英语的翻译 17.1 复习笔记 一、词汇特点及汉译 (一) 专业术语翻译 英语中的专业词汇一般可分为两类: (1) 源于希腊语和拉丁语的专业词汇,有些词国际通用,一般说来概念单一,汉译时不难处理。 (2) 借自日常用语的普通词汇,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。 (二) 非专业词汇的翻译 常采用的译法有如下几种: 1. 引申 把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。例: Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。 2. 具体化 将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。例:

The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。 3. 省略 本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。例: Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。 4. 新词的翻译 翻译新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。例: A visicorder is provided to record current and voltage waveforms. [译文]可显示记录器用来记录电流和电压波形。 [分析]visicorder是一种仪表,从构词法角度看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩合而成,故将其译成“可显示记录器”。 二、句法特点及汉译 (一) 语法分析 翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。例: Carbon dioxide does not burn or support combustion. [分析]这是个简单句,由一个主语和两个谓语动词组成。谓语动词之间的连词是or,因此,否定延续到第二个谓语动词。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

相关主题