搜档网
当前位置:搜档网 › 霜降中英文介绍及枫桥夜泊英译欣赏

霜降中英文介绍及枫桥夜泊英译欣赏

霜降中英文介绍及枫桥夜泊英译欣赏
霜降中英文介绍及枫桥夜泊英译欣赏

霜降中英文介绍

The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Frost's Descent, (Chinese: 霜降), the 18th solar term of the year, begins this year on Oct 23 and ends on Nov 7.

中国传统的农历把一年分为24个节气。霜降(中文:霜降)是今年第18个节气,从今年10月23日开始,到11月7日结束。

秋时将尽,寒冬欲来

Literally, it refers to the time when frost starts to descend across China, or “the dews were congealed into frost” due to the coldness, as recorded in ancient Chinese books.

字面上来说,霜降指的是中国开始下霜的日子,据古籍记载,“气肃而凝,露结为霜矣”即天气逐渐变冷,露水凝结成霜。

Frost's Descent is the last solar term of autumn, during which time the weather becomes much colder than before and frost begins to appear. This phase is in the dominancy (优势) of Earth, and in traditional medicine, the food should be simple and less fat, but people had better pay more attention to caring about the stomach. Chestnut (栗子) is good for stomach, kidney (肾) and spleen, so it is the ideal seasonal food in winter. Additionally the vegetables like spinach (菠菜) and Chinese watermelon covered by frost is also quite delicious. The grape in winter is very sweet as well. All of them are all the good selections for eating.

霜降是秋季的最后一个节气。这个节令的到来意味着天气变冷,出现霜冻。这一阶段正处于地球的霸主地位,在传统医学中,食物应简单、脂肪少,但人们最好多注意养胃。板栗有益胃、益肾、健脾,是冬季理想的时令食品。此外,菠菜、西瓜等蔬菜也很好吃。冬天的葡萄也很甜。所有这些都是很好的选择。

观赏枫叶

Autumn might be the most colorful season in China with the leaves turning from golden yellow to red. Activities like hiking become popular as people take in the bright red leaves.

秋叶由黄转红,秋天可能是中国最多姿多彩的季节了。在一片明亮的红叶中,徒步旅行这样的活动越来越受人们欢迎。

Reveling in the view is an old tradition starting in ancient times. Du Mu, a well-known poet from the Tang Dynasty (618-904) depicted the mountainous scenery in a poem: “I stopped the coach as charmed by the maple woods; Frosted autumn leaves outshine February flowers in redness.”

赏红叶是一个始于古代的传统,唐朝诗人杜牧(618-904)在一首诗中描绘了山中秋景:“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”

滋补正当时

It is said that Shuangjiang is the best time to adjust to a nourishing life, which

reflects the belief that this is an important time to focus on health. “Keeping warm” becomes a top priority.

据说霜降是进补的时机,这反映了人们认为此时是关注健康的重要时机。“保暖”成为头等大事。

Persimmon is the favored fruit in many areas. The Chinese believe that permissions could not only keep off the coldness, but also strengthen the muscles and bones.

柿子是许多地区欢迎的水果。中国人认为,柿子不仅能驱寒,还能补筋骨。

Other suggested fruits include apples, pears and bananas. Besides, honey, jelly fungus, chestnuts and sesames are believed to help supplement the necessary nutrition for the human body. On the protein side, chicken or mutton soup is believed to be good for the spleen and advised for the diet.

还建议食用苹果、雪梨和香蕉等水果。此外,蜂蜜、木耳、栗子、芝麻等食物都被认为能够提供人体所需的营养素。蛋白质摄入方面,建议食用对脾脏有益的鸡肉和羊汤。

Eating persimmons吃柿子

Eating persimmons during Frost's Descent can help people resist the cold and protect their bones. In the countryside, people believe that their lips will crack if they don't eat persimmons during this period.

在霜降时节吃柿子可以帮助人们抵御寒冷,保护骨骼。在农村,人们认为如果在这段时间不吃柿子,嘴唇会裂开。

Eating apples吃苹果

The apple is one kind of recommended fruit during Frost's Descent. There are many sayings about apples' benefits in China, such as "Eat an apple after meals, even old men can be as strong as young men," or as the Western proverb goes, "An apple a day keeps the doctor away." Apples can moisten the lungs, quench one’s thirst and help one's digestion.

苹果是霜降期间备受推荐的一种水果。在中国有很多关于苹果好处的谚语,比如“饭后一苹果,老人如小伙”,或者如西方谚语所说,“一日一苹果,医生远离我”。苹果能润肺、解渴、助消化。

Eating pears吃梨

The pear is another recommended fruit during Frost's Descent, which can promote the secretion of body liquids, clear away heat and reduce sputum.

梨是霜降期间的另一种推荐食用的水果,它能促进体液的分泌,清热化痰。

Eating duck吃鸭子

It's a custom to eat duck on the first day of Frost's Descent in south Fujian province and Taiwan. There is a saying in Fujian which goes, "Even nourishing all

year is not as good as nourishing the human body on the first day of Frost's Descent." Eating duck is a way for people there to gain weight.

在福建南部和台湾,有在霜降的第一天吃鸭子的习俗。福建有句谚语说:“一年补透透,不如补霜降。”吃鸭子是那里的人们贴秋膘的一种方式。

Eating chestnuts吃栗子

Eating chestnuts during Frost's Descent is beneficial for one's health. Chestnuts have a warm nature and sweet flavor, and are good for nourishing the spleen and stomach, invigorating the circulation of blood, relieving coughs and reducing sputum.

霜降期间吃栗子对健康有益。板栗性质温和,味甜,益脾胃,活血,止咳化痰。

霜降诗歌英译

《枫桥夜泊》唐张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

许渊冲译1(1988年)

Mooring at Night by Maple Bridge

The moon goes down, crows cry under the frosty sky;

Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.

Beyond the Gusu walls the Temple of Cold Hill;

Rings bells which reach my boat, breaking the midnight still.

许渊冲译2(1995年)

Mooring by Maple Bridge at Night

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill;

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

赵彦春译

Mooring at Night by Maple Bridge

By ZHANG Ji Tr. ZHAO Yanchun

The moon setting, crows cawing, frosty skies,

The dam maples, fishing lamp, his sad eyes.

A toll from Cold Hill Fane outside Soochow

Strikes my boat at night to stir my sorrow.

黄宏发译

Moored for the Night by the Maple Bridge

译者:黄宏发(译于2008年6月)

The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;

By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.

Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Temple stands, Bong goes the bell at midnight to touch the boat of the passerby. 李欣译

Night Mooring At Maple Bridge

The moon had sunk when crows were crying amidst frosty sky, Riverside maple and fisherman’s lamp faced my uneasy sleep, There was the Hanshan Temple located at suburban Gusu City,Midnight tolling of bell was heard on the passenger ‘s boat.

王守义与约翰合译本

Anchored At Night Near Maple Bridge

The old moon is going down

And the crows make a ruckus

The world is covered with frost

There are maples on the riverbank

And the lights of fishing boats

Drift with the current

I fall into a sad sleep

The monastary on cold mountain

It is outside the town of gusu

The sound of its bell

Touches the guestboat at midnight.

相关主题