搜档网
当前位置:搜档网 › 全新版大学英语综合教程5课文原文及翻译@1和2单元

全新版大学英语综合教程5课文原文及翻译@1和2单元

咱们吃素吧!

如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险,又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?

我说的这件事就是每次坐下来就餐时挑选菜肴。

一百多万加拿大人已经行动起来:他们决定不吃肉。变化速度之快令人惊叹。

素食品的销售额大大增加,前所未有。尤受欢迎的是无肉汉堡包和热狗,以及以蔬为主的印度、中国、墨西哥、意大利和日本的菜肴。

推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。一项又一项的研究都揭示了同样的基本事实:果蔬降低患慢性病的危险;肉类食品则增加这种危险。

美国饮食学协会指出,―科学资料表明,素食与降低多种慢性变性疾病的患病危险肯定有关系。‖

去年秋天,在检验了4500个饮食与癌症的研究报告之后,世界癌症研究基金会直截了当地指出:―我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引擎的运转。‖据威尔夫大学营养科学教授布鲁斯·霍拉勃称,这一―不合适的养料‖致使加拿大每年用于治疗变性疾病的费用高达4000亿(加)元。

肉类食品存在严重的营养缺陷:它们不含纤维,含有过多的饱和脂肪和胆固醇,甚至可能含有微量的激素、类固醇和抗菌素。牛肉、猪肉、鸡肉或鱼肉都一样。

肉类食品也是越来越广为人知的大肠杆菌、弯曲菌以及其他致病细菌的孳生地。据加拿大食品检验机构称,十分之六的鸡染有沙门氏菌。吃肉无异于玩俄式轮盘赌,拿你的健康做赌资。

既然如此,政府为什么不采取任何措施?很遗憾,政府屈服于强有力的院外活动集团的压力,如牛肉信息中心、加拿大禽蛋营销公司、加拿大乳牛场场主协会等。根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前作出修改。

这并不奇怪。即使建议动物蛋白质的摄入量减少一丁点儿都会给这些企业带来每年数十亿元的损失。

健康和食品安全是选择素食生活方式令人信服的理由,但此外还有更为重大的因素要考虑。以饲养动物为基础的农业是世界上对环境破坏最严重的产业之一。

想一想培育、饲养、建牲畜栏、运输、加工和包装加拿大每年宰杀的5亿头牲畜所需的巨大资源。其中的每一个环节都耗费水和能源。阿尔伯达农业署估计,生产肉耗费的能源比生产谷物多10-20倍。

用于直接为人们提供食物的土地还不到农业用地的四分之一。其余的都用来放牧和种饲料。森林、湿地和草原的生态系统遭受相当严重的破坏,以满足对土地的需求。土地的大量利用加剧了表土的流失,增加了会带来负面作用的化肥和杀虫剂的施用,增加了从筑有水坝的河流中引水灌溉的需求。如果人们能摒弃肉食,许多土地就能回复到未开垦状态。

问题在于,动物在把植物转化为可食用的肉类这方面的效率很低。举例来说,美国政府估测,生产1公斤猪肉需要耗费8.4 公斤的谷物。

我们把这么多资源耗费在动物身上,又得到什么回报呢?粪肥——据官方资料,仅加拿大,就以每秒10,000多公斤的速度排出。加拿大环境部称,牛每产1公斤可食牛肉需排出40公斤粪便。安大略省农业部估测,一家大型禽蛋工厂每星期可产出50-100吨禽粪。

这些粪便都到哪儿去了?1992年安大略省地下水调查发现,43%的被测试水井都受到含有粪便大肠杆菌和硝酸盐等农业生产排

出的废物的污染。本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河,―沿途生灵悉数被毁‖,一则新闻这么报道。

此外还有沼气,那是促使全球气候变暖和臭氧层减少的主要气体。不把天然沼气资源包括在内,加拿大27%的沼气、全世界20%的沼气都来自牲畜。

获普利策提名奖的《新美洲饮食》一书作者约翰·罗宾斯说得好:―食用食物链较低部分的食物或许是我们可用以阻止环境破坏、保护自然资源的最最有效的行动。‖

我们的环境也包括为食其肉而被宰杀的动物。当今工厂化农场的牲畜寿命极短,过着悲惨的、不正常的生活,这已是公认的事实。

作为我在沃特卢大学研究工作的一部分,我参观过一些全国最大的―加工‖厂。这个经历让我日后尽做噩梦。

我见到―固执‖的牛被打、尖叫着的猪在屠宰室被人用电卡钳追逐。

我万分震惊地目睹一头牛躲过了眩晕枪,结果被缚住后腿倒挂起来,惨遭活剐,一直挣扎到断气。

工头见我惊骇不已,便说:―管它呢!它们反正得死。‖

由于传送线停转一分钟就要损失好几百元,家畜的利益就变得不如利润重要。据加拿大农业署称,在加拿大,每个工作日,每小时有150,000多头家畜被―加工‖。

情况变得甚至更可怕。家畜在宰杀前的运输途中,法律允许在36-72小时内不给进食、进水,不让休息。即使在炎夏或零度以下的严冬,它们连乘温控卡车的―奢侈‖也不让享受。

加拿大农业署估计,加拿大每年有3百多万头家畜在宰杀前的运输途中痛苦地慢慢死去。

本人还参观过一些典型的加拿大农场。猪崽喷着鼻息、公鸡在粮仓的空场上昂首行走的日子已经一去不复返。而今大多数的现代化农场都有一个个狭长的、没有窗户的牲畜棚,牲畜一生关在棚里,如囚犯一般。我见到过四只鸡挤在一个笼里,喂奶的母猪与猪崽被铁条隔开,肉用小牛关在狭窄得转不过身来的板条箱里。这些牲畜几乎都终年不见阳光,呼吸不到新鲜空气——它们天生的欲望大都得不到满足。

面对这种严峻的现实固然困难,置之不理更是难上加难。一日三次,你要做出不仅影响自身生活质量、更是事关整个有生命世界的决定。我们手里的餐刀餐叉拥有改变这个世界的力量。

让我们想一想阿尔伯特·爱因斯坦的话吧:―没有什么比转向素食更有益于人类健康,更能增加世间万物的生存机会。‖

One Writer's Beginnings

1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal

fire, with our

cuckoo clock ending the story with

"Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace . Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning , and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots ," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.

作家起步时

我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出―咕咕‖声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。

2 It had been startling and disappointing to me to find out that story books had been written by people, that books were not natural wonders, coming up of themselves like grass. Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them — with the books themselves, cover and binding and the paper they were printed on, with their smell and their weight and with their possession in my arms, captured and carried off to myself. Still illiterate , I was ready for them, committed to all the reading I could give them.

当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大

自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书—— 书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。

3 Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary , as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children

should grow up with. They bought first for the

future .

我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。

4 Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. Here to help us grow up arguing around the dining room table were the Unabridged Webster , the Columbia Encyclopedia , Compton's Pictured Encyclopedia , the Lincoln Library of Information , and later the Book of Knowledge . In "the library", inside the bookcase were books I could soon begin on —

and I did, reading them all alike and

as they came, straight down their rows, top shelf to

bottom.

My mother read secondarily for information;

she sank as a hedonist into novels. She read Dickens in the spirit in which she would have eloped with him. The novels of her girlhood that had stayed on in her imagination, besides those of Dickens and Scott and Robert Louis Stevenson , were Jane Eyre , Trilby , The Woman in White , Green Mansions , King Solomon's Mines .

除了客厅里有一向被称作―图书室‖的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。―图书馆‖书橱里的书没过多久我就能读了—— 我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。母亲读书最重要的不在获取信息。她是为了享受快乐而埋头读小说。她读狄更斯时的神情简直就像要跟他私奔似的。她少女时代读的小说印在了她心头的,除了狄更斯、司各特和罗伯特·路易斯·斯蒂文森等人的作品之

外,还有《简·爱》、《切尔比》、《白衣女士》、《绿厦》和《所罗门王的矿藏》。

5 To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. There was a full set of Mark Twain and a short set of Ring Lardner in our bookcase, and those were the volumes that in time united us all, parents and children.

多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克·吐温。书橱里有一整套马克·吐温文集和一套不全的林·拉德纳作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。

6 Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child. It was called Sanford and Merton. Is there anyone left who recognizes it, I wonder? It is the famous moral tale written by Thomas Day in the 1780s, but of him no mention is made on the title page of this book; here it is Sanford and Merton in Words of One Syllable by Mary Godolphin. Here are the rich boy and the poor boy and Mr. Barlow, their teacher and interlocutor, in long discourses alternating with dramatic scenes — anger and rescue allotted to the rich and the poor respectively. It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good."

我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。书名是《桑福徳与默顿》。我不相信如今还有谁会记得这本书。那是托玛斯·戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,玛丽·戈多尔芬著。书中讲的是一个富孩子和一个穷孩子与他们老师巴洛先生之间的冗长的谈话,其间穿插着戏剧性场面——分别写了富孩子和穷孩子如何发火、如何获救。书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:―不管发生什么,该做的就去做‖,还有―想做伟人,必须先学会做个好人‖。

7 This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. I had the feeling even in my heedless childhood that this was the only book my father as a little boy had had of his own. He had held onto it, and might have gone to sleep on its coverless face: he had lost his mother when he was seven. My father had never made any mention to his own children of the book, but he had brought it along with him from Ohio to our house and shelved it in our bookcase.

这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。即使在少不更事的童年,我就觉得那是我父亲小时候拥有的惟一一本书。他一直珍藏着这本书,或许还枕着这本没了封面的书睡觉:他7岁时就没了母亲。我父亲从来没跟自己的孩子提起过这本书,但他从俄亥俄一路把它带到我们的家,把它放进我们的书橱。

8 My mother had brought from West Virginia that set of Dickens: those books looked sad, too — they had been through fire and water before I was born, she told me, and there they were, lined up — as I later realized, waiting for me.

母亲则从西弗吉尼亚带来了那套狄更斯:那套书看上去也惨不忍睹——她告诉我,我还没出生,这些书就历经水火之灾,可现在它们还是整齐地排列在那儿——后来我意识到,是等着我去读。

9 I was presented, from as early as I can remember, with books of my own, which appeared on my birthday and Christmas morning. Indeed, my parents could not give me books enough. They must have sacrificed to give me on my sixth or seventh birthday — it was after I became a reader for myself-the ten-volume set of Our Wonder World. These were beautifully made, heavy books I would lie down with on the floor in front of the dining room hearth, and more often than the rest volume 5, Every Child's Story Book, was under my eyes. There were the fairy tales —Grimm, Andersen, the English, the French, "Ali Baba and the Forty Thieves"; and there was Aesop and Reynard the Fox; there were the myths and legends, Robin Hood, King Arthur, and St. George and the Dragon, even the history of Joan of Arc; a whack of Pilgrim's Progress and a long piece of Gulliver. They all carried

their classic illustrations. I located myself in these pages and could go straight to the stories and pictures I loved; very often "The Yellow Dwarf" was first choice, with Walter Crane's Yellow Dwarf in full color making his terrifying appearance flanked by turkeys. Now that volume is as worn and backless and hanging apart as my father's poor Sanford and Merton. One measure of my love for Our Wonder World was that for a long time I wondered if I would go through fire and water for it as my mother had done for Charles

Dickens; and the only comfort was to think I could ask my mother to do it for me.

从记事起我就收到给自己的书了,那是在生日时,还有圣诞节早晨。我父母真的是送给我再多的书都嫌不够。在我6岁或7岁生日时——那是在我自己能读书之后——他们送我一套10卷本的《我们的神奇世界》,为此,准是作了不少牺牲。那套书真漂亮,厚厚的,我总是带着它躺在餐厅壁炉前的地板上,读得最多的是第5卷:《儿童故事》。那都是些童话故事——格林的、安徒生的、英国童话、法国童话,―阿里巴巴和四十大盗‖;还有伊索寓言和列那狐的故事;还有神话和传奇故事,如罗宾汉、亚瑟王、圣乔治和龙,甚至还有历史故事圣女贞德;还有一部分《天路历程》,以及一长段《格列佛游记》。每篇故事都有精彩的插图。我早已让自己走进这些故事中去了,一翻就能翻到自己喜爱的故事和插图;《黄肤色小矮人》常常是我的首选,沃尔特·克莱恩绘的彩色插图中黄肤色小矮人看着令人害怕,他左右还有火鸡侍立。如今这册书已经跟父亲那本损坏的《桑福徳与默顿》一样,又破又旧,最后几页掉了,书页散了。有很长一段时间,我一直想自己能不能像母亲为查尔斯·狄更斯做的那样,为《我们的神奇世界》这套书赴汤蹈火,从这一点也可想见我对这套书是多么珍爱;惟一令人安慰的是我相信我可让母亲为我这么做。

10 I believe I'm the only child I know of who grew up with this treasure in the house. I used to ask others, "Did you have Our Wonder World?" I'd have to tell them The Book of Knowledge could not hold a candle to it.

在所有认识的孩子们当中,我想自己是惟一有家藏宝库伴随着长大的孩子。过去我常常问别人:―你有《我们的神奇世界》吗?‖我常常得跟人解释,《知识库》根本没法跟这套书比。

11 I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. They taught it to me at home in time for me to begin to read before starting to school.

我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。他们在家里教我,我得以在上学前就开始了阅读。

12 Ever since I was first read to, then started reading to myself, there has never been a line read that I didn't hear. As my eyes followed the sentence, a voice was saying it silently to me. It isn't my mother's voice, or the voice of any person I can identify, certainly not my own. It is human, but inward, and it is inwardly that I listen to it. It is to me the voice of the story or the poem itself. The cadence, whatever it is that asks you to believe, the feeling that resides in the printed word, reaches me through the reader-voice: I have supposed, but never found out, that this is the case with all readers — to read as listeners — and with all writers, to write as listeners. It may be part of the

desire to write. The sound of what falls on the page begins the process of testing it for truth , for me. Whether I am right to trust so far I don't know. By now I don't know whether I could do either one, reading or writing, without the other.

从最初听故事,到后来自己开始读书,从来没有一行读过的字我不闻其声。当我的目光扫过一个句子时,就会有个声音默念给我听。那不是母亲的声音,也不是我能辨认的某个人的声音,当然也不是我本人的声音。那是人的声音,但是内在的,我倾听的正是内心深处的声音。对我而言,那就是故事本身的声音,就是诗本身的声音。那抑扬顿挫的声音,不论它要你相信的是什么,那印刷文字中蕴含的情感,通过诵读者的声音传递给我:我一直猜想,却始终没能证实,所有的读者都如此——边读边听,所有的作者都如此——边写边听。那或许是写作欲望的一部分。对我而言,落在纸页上的声音可帮助测试写下来的是否是实事真情。我不知道我相信到这个程度是否对头。如今我也不知道自己能不能做到只读不写,或只写不读。

13 My own words, when I am at work on a story, I hear too as they go, in the same voice that I hear when I read in books. When I write and the sound of it comes back to my ears, then I act to make my changes. I have always trusted this voice.

在写小说时,我也能听见文字落纸的声音,与我读书时听到的声音一样。我写着,那声音传入耳内,于是我闻声而动,加以

修改。我一直信赖这一声音。

Prison Studies

1 Many who today hear me somewhere in person, or on television, or those who read something I‘ve said, will think I went to school far beyond the eighth grade. This impression is due entirely to my prison studies.

狱中学习

今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。这一印象完全归之于我在监狱里的学习。

2 It had really begun back in the Charlestown Prison, when Bimbi first made me feel envy of his stock of knowledge. Bimbi had always taken charge of any conversation he was in, and I had tried to emulate him. But every book I picked up had few sentences which

didn‘t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been in Chinese[2 …the words that might as well have been in Chinese: …it would have made no difference if the English words had been in Chinese, because I didn‘t have the slightest knowledge of either.]2. When I just skipped those words, of course, I really ended up with little idea of what the book said. So I had come to the Norfolk Prison Colony still going through only book-reading motions. Pretty soon, I would have quit even these motions, unless I had received the motivation that I did.

其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。宾比总是主宰谈话话题,我总想效仿他。可是,我随便打开一本书,几乎没有一个句子不是少则一两个字,多则差不多所有的字都不认识。我只好跳过这些字,结果自然是对书上说的几乎一无所知了。因此,我被解送到诺福克拘留所时,读书还只是为了摆摆样子而已。要不是我真的获得了学习动力,我恐怕没多久就会连读书的样子也懒得去摆了。

3 I saw that the best thing I could do was get hold of a dictionary—to study, to learn some words. I was lucky enough to reason also that I should try to improve my penmanship. It was sad. I couldn‘t even write in a straight line. It was both ideas together that moved me to request a dictionary along with some tablets and pencils from the Norfolk Prison Colony school.

我认识到,最要紧的是得到一本字典好认字学字。幸好我还认识到得好好练习写字。说来悲伤,我写字都不能写得齐整成行。这两个想法促使我向诺福克拘留所学校要了字典,还有本子和笔。

4 I spent two days just riffling uncertainly through the dictionary‘s pages. I‘d never realized so many words existed! I didn‘t know which words I needed to learn. Finally, just to start some kind of action, I began copying.

整整两天,我把字典一页页翻了个遍,不知该怎么学。我压根儿没想过会有那么多字。我不知道自己需要学哪些字。最后,总得有所行动吧,我便开始抄写。

5 In my slow, painstaking, ragged handwriting, I copied into my tablet everything printed on that first page, down to the punctuation marks.

我写字又慢又费劲,而且歪歪斜斜,但我在本子上抄写下了第一页上包括标点在内的所有印刷符号。

6 I believe it took me a day. Then, aloud, I read back, to myself, everything I‘d written on the tablet. Over and over, aloud, to myself, I read my own handwriting.

记得我抄写了一天。然后,我把本子上抄写下的所有字大声朗读给自己听。一遍又一遍,我大声朗读自己抄写的字。

7 I woke up the next morning, thinking about those words—immensely proud to realize that not only had I written so much at one time, but I‘d written words that I never knew were in the world. Moreover, with a little effort, I also could remember what many of these words meant. I reviewed the words whose meanings I didn‘t remember. Funny thing, from the dictionary first page right now, that ―aardvark‖ springs to my mind. The dictionary had a picture of it, a long-tailed,

long-eared, burrowing African mammal, which lives off termites caught by sticking out its tongue as an anteater does for ants.

我第二天早上醒来,仍想着那些字——想到自己不仅一次写了那么多字,而且还写了以前根本不认识的字,不由得深感自豪。更何况,略加回想,我还能记住其中许多字的意思。没记住的字我都复习了一遍。有趣的是,此时此刻,那本字典第一页上―aardvark‖这个字跃入了我的脑海。字典上有一幅画它的插图,那是一种长尾巴长耳朵会掘洞的非洲哺乳动物,像食蚁兽捕食蚂蚁那样伸出舌头捕食白蚁。

8 I was so fascinated that I went on—I copied the dictionary‘s next page. And the same experience came when I studied that. With every succeeding page, I also learned of people and places and events from history. Actually the dictionary is like a miniature encyclopedia. Finally the dictionary‘s A section had filled a whole tablet—and I went on into the B‘s. That was the way I started copying what eventually became the entire dictionary. It went a lot faster after so much practice helped me to pick up handwriting speed. Between what I wrote in my tablet, and writing letters, during the rest of my time in prison I would guess I wrote a million words.

我完全着迷了,于是继续抄——我又抄写了字典的第二页。我学这一页上的字时体验到了同样的感受。每学一页字,我还学到了一点有关人物、地方和历史事件的知识。字典实际上就像是一部小型百科全书。最后,字典上A那部分字的条目抄满了整整一个本子——接着我抄写B字部。我就是这样开始抄写的,最后抄完了整本字典。大量的抄写帮助我提高了书写速度,以后抄写起来就快了许多。从在本子上抄写,到后来在那段余下的服刑时间里写信,我估计自己在监狱里写了一百万字。

9 I suppose it was inevitable that as my word-base broadened, I could for the first time pick up a book and

read and now begin to understand what the book was saying. Anyone who has read a great deal can imagine the new world that opened. Let me tell you something: from then until I left that prison, in every free moment I had, if I was not reading in the library, I was reading on my bunk. You couldn‘t have gotten me out of books with a wedge. Between Mr. Muhammad‘s teachings, my correspondence, my visitors—usually Ella and Reginald—and my reading of books, months passed without my even thinking about being imprisoned. In fact, up to then, I never had been so truly free in my life.

想来也是自然而然的,随着词汇的增加,我第一次能够拿起一本书读下去,开始明白书上说的是什么。任何阅读广泛的人都想象得出在我面前展现的崭新世界。我不妨告诉你:从那时起,直到我离开那座监狱,在任何可以自由支配的时间里,我不是在图书室里,就是在自己的铺位上看书。真的是手不释卷。我的日常活动就是听穆罕默德先生传道,写写信,会会客——来探视的一般都是埃拉和雷金纳德——加上读书,几个月一晃而过,我甚至没想过自己是在坐牢。事实上,在这之前,我从来没觉得自己是如此自由。

10 The Norfolk Prison Colony‘s library was in the school building. A variety of classes were taught there by instructors who came from such places as Harvard and Boston universities. The weekly debates between inmate teams were also held in the school building. You would be astonished to know how worked up convict debaters and audiences would get over subjects like ―Should Babies Be Fed Milk?‖

诺福克拘留所的图书室在教学楼里。来自哈佛大学、波士顿大学等等院校的教员教授不同的课程。每周还在教学楼里举行囚犯间的辩论会。想必你听了会大吃一惊,那些囚犯辩手和听众会对诸如―该不该给婴儿喂牛奶‖这类辩题争得面红耳赤。

11 Available on the prison library‘s shelves were books on just about every general subject. Much of the big private collection that Parkhurst had willed to the prison[ Much of the big private collection that Parkhurst had willed to the prison: Many of the books that had been bought and kept by Parkhusrt and later given to the prison according to his will] was still in crates and boxes in the library—thousands of old books. Some of them looked ancient: covers faded, old-time parchment-looking binding. Parkhurst, I‘ve mentioned, seemed to have been principally interested in history and religion. He had the money and the special interest to have a lot of books that you wouldn‘t have in general circulation. Any college library would have been lucky to get that collection.

拘留所图书室架子上书的种类几乎包罗万象。帕克赫斯特遗赠给拘留所的为数可观的私人藏书中的大多数仍在图书室的板箱及盒子里搁着——成千上万本旧书。有些看上去年代久远:封面褪了色,像是用旧式的羊皮纸装订的。我刚才说过,帕克赫斯特的兴趣似乎主要在历史和宗教方面。他有财力,有与众不同的兴趣,得以收藏了许多外面一般见不到的书。任何一家大学图书馆若能得到这批收藏,都不失为一桩幸事。

12 As you can imagine, especially in a prison where there was heavy emphasis on rehabilitation, an inmate was smiled upon if he demonstrated an unusually intense interest in books. There was a sizable number of well-read inmates, especially the popular debaters. Some were said by many to be practically walking encyclopedias. They were almost celebrities. No university would ask any student to devour literature as I did when this new world opened to me, of being able to read and understand.

你可以想象,在一座着重强调改造罪犯的监狱里,一个囚犯要是表现出对书本不同寻常的强烈兴趣,自然会大受赞许。囚犯中有不少人读过许多书,尤其是那些最受欢迎的辩手。在不少人看来,有些简直称得上是活的百科全书。他们差不多就是名人。我能读书能读懂了,一个崭新的世界展现在我的面前;那时,我那么贪婪地阅读文学作品,没有一所大学能让其学生这么做。

13 I read more in my room than in the library itself. An inmate who was known to read a lot could check out more than the permitted maximum number of books. I preferred reading in the total isolation of my own room.

我在自己囚室里读书比在图书室里更快。爱读书的囚犯可以借走超出最大规定数量的图书。我更喜欢独自一人在自己囚室里读书。

14 When I had progressed to really serious reading, every night at about ten p.m. I would be outraged with the ―lights out.‖ It always seemed to catch me right in the middle of something engrossing.

当我水平提高到能阅读真正的严肃读物之后,每天晚上10点左右听到喊―熄灯‖,我就非常气恼。似乎每次都是在我读得最入神的时候喊―熄灯‖。

15 Fortunately, right outside my door was a corridor light that cast a glow into my room. The glow was enough to read by, once my eyes adjusted to it. So when ―lights out‖ came, I would sit on the floor where I could continue reading in that glow.

幸好我门外正好有个过道灯,囚室透进一点灯光。眼睛适

应后,那光线看书还可凑和。于是喊过―熄灯‖后,我就坐在地板上借着微光继续阅读。

16 At one-hour intervals the night guards paced past every room. Each time I heard the approaching footsteps, I jumped into bed and feigned sleep. And as soon as the guard passed, I got back out of bed onto the floor area of that light-glow, where I would read for another fifty-eight minutes—until the guard approached again. That went on until three or four every morning. Three or four hours of sleep a night was enough for me. Often in the years in the streets I had slept less than that….

夜班看守每隔一小时在各个囚室外巡查。每次听到脚步声走近,我就跳到床上装睡。等看守一走,我就下床,回到照到灯光的地板上,再读上58分钟——直到看守又来巡查。这样一直持续到每天凌晨三四点钟。我晚上睡3、4个小时就够了。在流浪街头的岁月里,我常常睡得还要少贩贩贩

17 I have often reflected upon the new vistas that reading opened to me. I knew right there in prison that reading had changed forever the course of my life. As I see it today, the ability to read awoke inside me some long dormant craving to be mentally alive. I certainly wasn‘t seeking any degree, the way a college confers a status symbol upon its students. My homemade education gave me, with every additional book that I read, a little bit more sensitivity to the deafness, dumbness, and blindness that was afflicting the black race in America. Not long ago, an English writer telephoned me from London, asking questions. One was, ―What‘s your alma mater?‖ I told him, ―Books.‖You will never catch me with a free fifteen minutes in which I‘m not studying something I feel might be able to help the black man.

我常常思忆阅读为我打开的新天地。还在狱中时,我就认识到阅读已经不可逆转地改变了自己的人生历程。今天想来,阅读唤醒了自己内心蛰伏已久的对精神生活的渴望。当然我不是想追求什么学位,像大学授予学生学位那样。我的自学经历使我每读一本书,就加深一点对美国黑人深受其苦的那种聋、哑、盲的认识。不久前,一位英国作家从伦敦打来电话问了一些问题。其中一个是:―你曾在哪所学校就读?‖我回答说,―书本。‖你不会看到我有一刻钟空闲着,而不去用来学习我觉得对黑人或许有所帮助的知识。

18 Every time I catch a plane, I have with me a book that I want to read—and that‘s a lot of books these days. If I weren‘t out here every day battling the white man, I could spend the rest of my life reading, just satisfying my curiosity—because you can hardly mention anything I‘m not curious about. I don‘t think anybody ever got more out of going to prison than I did. In fact, prison enabled me to study far more intensively than I would have if my life had gone differently and I had attended some college. I imagine that one of the biggest troubles with colleges is there are too many distractions, too much panty-raiding, fraternities, and boola-boola and all of that. Where else but in prison could I have attacked my ignorance by being able to study intensely sometimes as much as fifteen hours a day?

每次坐飞机,我都随身携带一本要读的书——到今天已读了不少书。要不是我每天都出来跟白人做斗争,我会在余生把时间都花在读书上,仅仅是为了满足自己的好奇心——因为你几乎说不出有什么东西是我不感到好奇的。我想没有人像我那样在狱中获得如此多的裨益。事实上,监禁使我得以一心读书,如果我有着不同的人生历程,如果我上过大学,我未必能如此专心致志。我想,大学生活最大的弊端之一在于分心的事太多,―抢短衬裤‖闹个没完,联谊会活动太频繁,种种胡闹,不一而足。除了监狱,还有什么地方我能有时一天专心攻读15小时之多,

借以攻克自己的无知?

Let's

Go Veggie!

1 If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it?

咱们吃素吧!

如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病

的危险,又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不

做?

2 The act I'm referring to is the choice you make every time you sit down to a meal.

我说的这件事就是每次坐下来就餐时挑选菜肴。

3 More than a million Canadians have already acted: They have chosen to not eat meat. And the pace of change has been dramatic.

一百多万加拿大人已经行动起来:他们决定不吃肉。变化速度之快令人惊叹。

4 Vegetarian food sales are showing unparalleled growth. Especially popular are meat-free burgers and hot dogs, and the plant-based cuisines of India, China, Mexico, Italy and Japan.

素食品的销售额大大增加,前所未有。尤受欢迎的是无肉汉堡包和热狗,以及以蔬为主的印度、中国、墨西哥、意大利

和日本的菜肴。

5 Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. Study after study has uncovered the same basic truth: Plant foods lower your risk of chronic disease; animal foods increase it.

推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。一项又一项的研究都揭示了同样的基本事实:果蔬降低患慢性病的危险;肉类食品则增加这种危险。

6 The American Dietetic Association says: "Scientific data suggest positive relationships between a vegetarian diet and reduced risk for several chronic degenerative diseases."

美国饮食学协会指出,―科学资料表明,素食与降低多种慢性变性疾病的患病危险肯定有关系。‖

7 This past fall, after reviewing 4,500 studies on diet and cancer, the World Cancer Research Fund flatly stated: "We've been running the human biological engine on the wrong fuel."

去年秋天,在检验了4500个饮食与癌症的研究报告之后,世界癌症研究基金会直截了当地指出:―我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引擎的运转。‖

8 This "wrong fuel" has helped boost the cost of degenerative disease in Canada to an estimated $400 billion a year, according to Bruce Holub, a professor of nutritional science at the University of Guelph.

据威尔夫大学营养科学教授布鲁斯·霍拉勃称,这一―不合适的养料‖致使加拿大每年用于治疗变性疾病的费用高达4000亿(加)元。

9 Animal foods have serious nutritional drawbacks: They are devoid of fiber, contain far too much saturated fat and cholesterol, and may even carry traces of hormones, steroids and antibiotics. It makes little difference whether you eat beef, pork, chicken or fish.

肉类食品存在严重的营养缺陷:它们不含纤维,含有过多的饱和脂肪和胆固醇,甚至可能含有微量的激素、类固醇和抗菌素。牛肉、猪肉、鸡肉或鱼肉都一样。

10 Animal foods are also gaining notoriety as breeding grounds for E. coli, campylobacter and other bacteria that cause illness. According to the Canadian Food Inspection Agency, six out of ten chickens are infected with salmonella

. It's like playing Russian roulette with your health.

肉类食品也是越来越广为人知的大肠杆菌、弯曲菌以及其他致病细菌的孳生地。据加拿大食品检验机构称,十分之六的鸡染有沙门氏菌。吃肉无异于玩俄式轮盘赌,拿你的健康做赌资。

11 So why aren't governments doing anything about this? Unfortunately, they have bowed to pressure from powerful lobby groups such as the Beef Information Center, the Canadian Egg Marketing Agency and the Dairy Farmers of Canada. According to documents retrieved through the Freedom of Information Act, these groups forced changes to Canada's latest food guide before it was released in 1993.

既然如此,政府为什么不采取任何措施?很遗憾,政府屈服于强有力的院外活动集团的压力,如牛肉信息中心、加拿大禽蛋营销公司、加拿大乳牛场场主协会等。根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前作出修改。

12 This should come as no surprise: Even a minor reduction in recommended intakes of animal protein could cost these industries billions of dollars a year.

这并不奇怪。即使建议动物蛋白质的摄入量减少一丁点儿都会给这些企业带来每年数十亿元的损失。

13 While health and food safety are compelling reasons for choosing a vegetarian lifestyle, there are also larger issues to consider. Animal-based agriculture is one of the most environmentally destructive industries on the face of the Earth.

健康和食品安全是选择素食生活方式令人信服的理由,但此外还有更为重大的因素要考虑。以饲养动物为基础的农业是世界上对环境破坏最严重的产业之一。

14 Think for a moment about the vast resources required to raise, feed, shelter, transport, process and package the 500 million Canadian farm animals slaughtered each year. Water and energy are used at every step of the way. Alberta Agriculture calculates that it takes 10 to 20 times more energy to produce meat than to produce grain.

想一想培育、饲养、建牲畜栏、运输、加工和包装加拿大每年宰杀的5亿头牲畜所需的巨大资源。其中的每一个环节都耗费水和能源。阿尔伯达农业署估计,生产肉耗费的能源比生产谷物多10-20倍。

15 Less than a quarter of our agricultural land is used to feed people directly. The rest is devoted to grazing and growing food for animals. Ecosystems of forest, wetland and grassland have been decimated to fuel the demand for land. Using so much land heightens topsoil loss, the use of harsh fertilizers and

pesticides, and the need for irrigation water from dammed rivers. If people can shift away from meat, much of this land could be converted back to wilderness.

用于直接为人们提供食物的土地还不到农业用地的四分之一。其余的都用来放牧和种饲料。森林、湿地和草原的生态系统遭受相当严重的破坏,以满足对土地的需求。土地的大量利用加剧了表土的流失,增加了会带来负面作用的化肥和杀虫剂的施用,增加了从筑有水坝的河流中引水灌溉的需求。如果人们能摒弃肉食,许多土地就能回复到未开垦状态。

16 The problem is that animals are inefficient at converting plants to edible flesh. It takes, for example, 8.4 kilograms of grain to produce one kilogram of pork, the U. S. government estimates.

问题在于,动物在把植物转化为可食用的肉类这方面的效率很低。举例来说,美国政府估测,生产1公斤猪肉需要耗费8.4 公斤的谷物。

17 After putting so many resources into animals, what do we get out? Manure— at a rate of over 10,000 kilograms per second in Canada alone, according to the government. Environment Canada says cattle excrete 40 kilograms of manure for every kilogram of edible beef. A large egg factory can produce 50 to 100 tonnes of waste per week, the Ontario Ministry of Agriculture estimates.

我们把这么多资源耗费在动物身上,又得到什么回报呢?粪肥——据官方资料,仅加拿大,就以每秒10,000多公斤的速度排出。加拿大环境部称,牛每产1公斤可食牛肉需排出40公斤粪便。安大略省农业部估测,一家大型禽蛋工厂每星期可产出50-100吨禽粪。

18 And where does it go? In the 1992 Ontario Groundwater Survey, 43 per cent of tested wells were contaminated with agricultural run-off containing fecal coliform bacteria and nitrates. Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it.

这些粪便都到哪儿去了?1992年安大略省地下水调查发现,43%的被测试水井都受到含有粪便大肠杆菌和硝酸盐等农业生产排出的废物的污染。本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河,―沿途生灵悉数被毁‖,一则新闻这么报道。

19 And then there is methane, a primary contributing gas in global warming and ozone layer depletion. Excluding natural sources, 27 per cent of Canada's and 20 per cent of the world's methane comes from livestock.

此外还有沼气,那是促使全球气候变暖和臭氧层减少的主要气体。不把天然沼气资源包括在内,加拿大27%的沼气、全世界20%的沼气都来自牲畜。

20 John Robbins, author of the Pulitzer

prize-nominated book Diet for a New America (Group West), said it best when he stated: "Eating lower on the food chain is perhaps the most potent single act we can take to halt the destruction of our environment and preserve our natural resources."

获普利策提名奖的《新美洲饮食》一书作者约翰·罗宾斯说得好:―食用食物链较低部分的食物或许是我们可用以阻止环境破坏、保护自然资源的最最有效的行动。‖

21 Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed animals live short, miserable, unnatural lives.

我们的环境也包括为食其肉而被宰杀的动物。当今工厂化农场的牲畜寿命极短,过着悲惨的、不正常的生活,这已是公认的事实。

22 As part of my research at the University of Waterloo, I toured some of the country's largest "processing" plants. The experience has left me with recurring nightmares.

作为我在沃特卢大学研究工作的一部分,我参观过一些全国最大的―加工‖厂。这个经历让我日后尽做噩梦。

23 I saw "stubborn" cows being beaten and squealing pigs chased around the killing floor with electric calipers.

我见到―固执‖的牛被打、尖叫着的猪在屠宰室被人用电卡钳追逐。

24 I looked on in utter shock as a cow missed the stun gun and was hoisted fully conscious upside down by its hind leg and cut to pieces, thrashing until its last breath.

我万分震惊地目睹一头牛躲过了眩晕枪,结果被缚住后腿倒挂起来,惨遭活剐,一直挣扎到断气。

25 Noticing my shock, the foreman remarked: "Who cares? They're going to die anyway."

工头见我惊骇不已,便说:―管它呢!它们反正得死。‖

26 Because it can cost hundreds of dollars per minute to stop the conveyor line, animal welfare comes second to profit. Over 150,000 animals are "processed" every hour of every working day in Canada, according to Agriculture Canada.

由于传送线停转一分钟就要损失好几百元,家畜的利益就变得不如利润重要。据加拿大农业署称,在加拿大,每个工作日,每小时有150,000多头家畜被―加工‖。

27 The picture gets uglier still. En route to slaughter, farm animals may legally spend anywhere from 36 to 72 hours without food, water or rest. They're not even afforded the "luxury" of temperature controlled trucks in extreme summer heat or sub-zero cold.

情况变得甚至更可怕。家畜在宰杀前的运输途中,法律允许在36-72小时内不给进食、进水,不让休息。即使在炎夏或零度以下的严冬,它们连乘温控卡车的―奢侈‖也不让享受。

28 Agriculture Canada has estimated that more than 3 million Canadian farm animals die slow and painful deaths en route to slaughter each year.

加拿大农业署估计,加拿大每年有3百多万头家畜在宰杀前的运输途中痛苦地慢慢死去。

29 I've also visited typical Canadian farms. Gone are the days when piglets snorted and roosters strutted their way about the barnyard. Most of today's modernized farms have long, windowless sheds in which animals live like prisoners their entire lives. I have seen chickens crammed four to a cage, nursing pigs separated from their young by iron bars and veal calves confined to crates so narrow they couldn't turn around. Few of these animals ever experience sunlight or fresh air — and most of their natural urges are denied.

本人还参观过一些典型的加拿大农场。猪崽喷着鼻息、公鸡在粮仓的空场上昂首行走的日子已经一去不复返。而今大多数的现代化农场都有一个个狭长的、没有窗户的牲畜棚,牲畜一生关在棚里,如囚犯一般。我见到过四只鸡挤在一个笼里,喂奶的母猪与猪崽被铁条隔开,肉用小牛关在狭窄得转不过身来的板条箱里。这些牲畜几乎都终年不见阳光,呼吸不到新鲜空气——它们天生的欲望大都得不到满足。

30 Although it is difficult to face these harsh realities, it is even more difficult to ignore them. Three times a day, you make a decision that not only affects the quality of your life, but the rest of the living world. We hold in our knives and forks the power to change this world.

面对这种严峻的现实固然困难,置之不理更是难上加难。一日三次,你要做出不仅影响自身生活质量、更是事关整个有生命世界的决定。我们手里的餐刀餐叉拥有改变这个世界的力量。

31 Consider the words of Albert Einstein:

"Nothing will benefit human health and increase the

chances for survival of life on Earth as the Evolution to

a vegetarian diet."

让我们想一想阿尔伯特·爱因斯坦的话吧:―没有什么比转

向素食更有益于人类健康,更能增加世间万物的生存机会。‖

32 Bon appetite.

祝君胃口好。

Where’s the Beef?

Alan Herscovici

1 With summer comes that most wonderful of

North American traditions, the backyard barbecue.

The succulent aroma of fresh grilled steak, sausages,

chicken and fish draws family, friends and neighbours

together for a communal feast. Inevitably, in these

politically correct times the conversation may drift to

the question of whether we really ought to be eating

meat at all.

牛肉在哪里?

阿伦泛兆瓤宋 ?

随夏日而来的是北美传统习俗中最美妙的一件事,后院烤

肉餐。刚下烤架的牛排、香肠、鸡肉、鱼肉鲜美无比,引来了

亲朋好友、左邻右舍,大家一起欢宴。不用说,在如今这个讲

求政治正确的时代,聊着聊着就可能聊到我们究竟该不该吃肉

的问题。

2 The following guide should help see you through

until the burgers are done.

以下的指南想必会帮助你捱过等待汉堡牛排烤熟的那段时

间。

3 Appealing to self-interest, a common opening line

for proselytizing vegetarians is to claim that ―eating

meat is bad for us.‖ They have trouble explaining,

however, why human health and longevity have

improved steadily as animal products became more

readily available throughout this century. In fact, meat

is an excellent source of 12 essential nutrients,

including protein, iron, zinc and B vitamins.

出于人们往往考虑自身利益这一点,那些劝人茹素的素食

者通常一开口就声称―肉食有害健康‖。然而,他们难以解释,

为什么本世纪动物源性食品日益普及,人们的健康水平和寿命

却持续上升。事实上,肉类富含12种人体必需的营养成分,其

中包括蛋白质、铁、锌和各种维生素B。

4 It is true that excessive fats can be harmful, but

today‘s meats are lean. Based on equal-size servings,

tofu has more fat than a sirloin steak and only half the

protein. (Tofu also makes a mess of the grill.) 不错,过多的脂肪有害健康,但如今的肉都是瘦肉。以同样大小的一份计,豆腐比一块后腿部牛排的脂肪含量多,而蛋

白质含量仅是其一半。(何况豆腐会把烤架弄得一团糟。

)

5 With the exception of certain religious sects, people have rarely been vegetarian by choice. Most often, vegetarianism is the unfortunate result of poverty. Yet the veggie crowd also claims that

―humans are not natural meat-eaters.‖ Our teeth are not as sharp and our intestinal tracts not as short as those of cats and other pure carnivores. But we are not equipped to be herbivores, either. Like other omnivores (such as bears or racoons), our digestive equipment allows us to tackle a wide range of foods.

除了某些宗教派别,很少有人自愿吃素。素食主义往往是贫穷的不幸产物。然而,那伙吃素的还说什么―人类并非天生的肉食者‖。相比那些猫科动物及其他纯食肉动物,我们的牙齿不够锋利,我们的肠道又过长。但人类也并非理想的食草动物。如同其他杂食动物(如熊和浣熊)一样,我们的消化系统可以应付多种多样的食物。

6 If we were not designed to eat meat, why do we produce large quantities of the enzymes required to break down such foods? Why is vitamin B12 (found only in animal products) essential to human life? If we were not natural meat-eaters, or at least bug and grub eaters, our species would have died out long ago. If we did not develop as hunters, why are our eyes in the front to our heads like those of other predators (tigers, wolves or owls)? Why does the mere smell of a sizzling steak set my saliva glands watering?

如果我们生来不吃肉,那人体何以会产生大量分解肉食所必需的消化酶?为什么维生素B12(仅含于动物源性食品中)为

人体不可或缺?如果人类并非天生的肉食者——至少要会吃

昆虫——那人类这一物种早就灭绝了。如果人类不曾进化为猎食其他物种的动物,那为什么如其他食肉动物(如虎、狼或猫头鹰)一样,我们的眼睛长在头的前部?为什么一块烤得咝咝作响的牛排的香味就会让我的唾液分泌腺流出口水?

7 Shifting their ground, animal activists now charge that livestock threatens the environment. But much of the world‘s arable land is best suited to be used as pasture. It is too hilly, fragile, dry or cold for cultivation. Cattle convert grass into nutrients that can be digested by humans. Those who promote organic agriculture understand that livestock completes the nutrient cycle by returning organic matter to the soil with manure.

动物保护主义者换了个进攻方向,指责牲畜威胁环境。然而,世界上许多可耕地用作牧场最适合。那些土地起伏不平,土质贫瘠,不是太干就是气候太冷,不宜耕种。牲畜把牧草转化为人类能够消化的食物。那些提倡有机农业的人深知,牲畜通过粪肥把有机物质返回土壤,以此完成食物循环的过程。

8 Other anti-meat myths can also be dismissed. For example: ·Whatever you may think about fast food hamburgers, eating them does not encourage the destruction of Amazon rainforests. Because of disease-control measures, no unprocessed South American beef products at all may be imported into Canada. ·Livestock do not use up grains that could otherwise feed starving people in Third World countries. The main diet of cattle is grass and hay. Pigs, chickens and other farm animals are generally fed corn and barley, while people eat mainly wheat and rice. Animals also consume pest-and weather-damaged grains, crop residues (corn stalks and leaves) and

by-products from food processing, such as unusable grains (or parts of grains) left over from producing breakfast cereals and other human foods. Raising livestock in Canada does not prevent us from shipping emergency supplies to people in need. Hunger today, however, is usually the result of political, economic and distribution problems, not a lack of production capacity. ·The production of methane gas by livestock is not a major contributor to global warming. Methane gas is only one of many possible

―greenhouse‖ gases. It is produced by all sorts of decomposition of organic matter, including normal digestion (even by vegetarians). Main sources of greenhouse gases include wetlands, forest fires, landfills, rice paddies, the extraction of gas, oil and coal—and even termites. ·Meat does not contain harmful pesticide, antibiotic or other residues. This is assured by stringent Agriculture Canada and Health Canada regulations and inspection. Concerns about dangerous bacteria are easily addressed by cooking your meat well. (Fruit and raw vegetables, in fact, present a more difficult problem.)

其他反对肉食的奇谈怪论也都不值一驳。如:l 无论你对快餐食品汉堡包好恶如何,食用汉堡包并不会加快对亚马孙雨林的破坏。由于采取了各种控制疾病的措施,未经加工的南美牛肉制品根本不能进入加拿大。l 牲畜并不曾消耗掉原本可用于赈济第三世界饥民的粮食。牲畜的主要饲料是青草和干草。猪、鸡和其他家畜通常用玉米和大麦饲养,而人食用的主要是小麦和稻米。动物还吃遭受虫灾和灾害气候的粮食、庄稼的残

留物(如玉米的梗和叶),还有食品加工的副产品,如加工早餐谷类食品和其他人类食品的剩下的不能用的粮食(或部分粮食)。在加拿大,饲养牲畜毫不妨碍我们将紧急救援物资运送给急需的人。事实上,当今的粮荒往往是政治、经济、分配不公造成的结果,而非生产力不足所致。l 牲畜产生的沼气并非全球气候变暖的祸首。沼气只是许多潜在的―温室‖气体中的一种。沼气由各种有机物在分解过程中生成,其中包括正常的(甚至包括素食者的)消化过程产生的部分。温室气体的主要来源包括湿地、森林火灾、垃圾埋填地、水稻田以及气体、石油和煤炭的开采,甚至包括白蚁。l 食用肉并不含有于健康有害的杀虫剂、抗菌素或其他残留物。这由加拿大农业部和加拿大卫生部严格的规定和检查制度所确保。至于对危险的细菌的担心,只需将肉煮熟煮透即可轻易解决。(事实上,水果和生食蔬菜带来的问

题更不易解决。

)

9 One study that is not often cited by animal activists is a recent report by the Centre for Energy and the Environment at the University of Exeter in England. David Coley and his associates analyzed how much fuel energy is used to produce and process different foods. Burning fuel releases carbon into the atmosphere, the major suspected cause of global warming.

动物保护主义者很少引用一项研究,那就是英格兰埃克塞特大学能源与环境中心最近的一份报告。戴维房评 捌浜献髡叻治隽松 爰庸げ煌 称匪 姆训娜剂夏茉础H忌杖加徒

寂湃氪笃 悖 四巳 蚱 虮渑 闹饕 尚住

?

10 To the dismay of the politically correct set, meat scores far better than vegetables on this environmental-impact scale. It requires eight megajoules of fuel energy to produce enough beef or burgers to provide one megajoule of food energy. The fuel energy costs of chicken and lamb are seven megajoules and six megajoules respectively. Typical salad vegetables, however, require as much as 45 megajoules of fuel energy for each energy unit of food intake provided.

令那些讲求政治正确的人感到沮丧的是,在对环境的影响方面,肉要比蔬菜得分高得多。提供1兆焦耳食物能量的牛肉或汉堡牛排需耗费8兆焦耳的燃料能源。鸡肉和羊肉的耗能分别为7和6兆焦耳。而常见的色拉蔬菜却需要耗费多达45兆焦耳的燃料能源才能提供一个能量单位的食物摄入。

11 ―Meat does well because it is not highly processed, provides a lot of calories and is often produced locally.‖ Coley reported in New Scientist last December.

―肉耗能少,因为肉加工程度不高,能提供大量的卡路里,而且常常是本地加工生产。‖科利在去年12月的《新科学家》上著文说。

12 It would require more ink than is available to us here to respond to all the claims animal activists have made about the supposed evils of modern livestock husbandry methods, what they misleadingly label

―factory farming.‖ For example, they criticize the caging of laying hens, while ignoring the fact that such systems improve hygiene, preventing disease and reducing the need for antibiotics.

我们在此无法花费过多的笔墨逐一反驳动物保护主义者指控现代家畜饲养方法,即他们误导性地称作的―工厂化养殖‖的种种莫须有的危害。例如,他们抨击蛋禽的笼养化,却忽视了这样的事实,即此类系统能改善卫生,预防疾病,减少对抗生素的需求。

13 Detailed responses to animal-welfare concerns are provided in Food for Thought: Facts about Food and Farming, published by the Ontario Farm Animal Council.

安大略禽畜饲养会社发表的《应有的思考:食物与饲养业的基本情况》对有关动物生存状况的关注作了详细解答。

14 For debate around the barbecue, suffice it to say that animals cannot be productive unless they receive excellent nutrition and care. Farmers who do not provide good care for their animals will not remain in business for long.

至于围绕烤肉餐的争论,只需这样说就够了:动物得不到精良的食物和精心的照料就不长肉。饲养场主不精心饲养禽畜则无法长期经营。

15 Once fallacious claims about health, environment and animal welfare are stripped away, the heart of the animal-rights argument is exposed. What right, they ask, do we have to use animals at all?

一旦有关健康、环境以及动物生存状况的谬论被揭穿,有关动物权益的争论的核心便一清二楚了。他们质问道:我们究竟有什么权利去吃禽畜?

16 The central fallacy of this argument is that it ignores basic principles of biology and ecology. Every plant and animal species naturally produces far more offspring than their environment can support to maturity. This ―surplus‖ provides food for other species. Aboriginal people called this ―the cycle of life.‖ We now usually call it ―the food chain.‖ We are part of this cycle, like every other living organism on the planet. The domestication of livestock has been a very successful survival strategy, not only for humans, but also for the other species involved.

这一论点的主要谬误在于忽视了生物学与生态学的基本原理。各类动植物物种自然而然地繁衍出大量后代,远远超出环境允许其长到成熟的数量。―过剩部分‖则为其他物种提供了食物。土著人称其为―生命的循环‖。我们现在通常名之曰―食物链‖。如同地球上其他各种有机生命体一样,我们人类是这一循环的一个组成部分。驯养动物向来就是一种极为成功的生存策略,对人类如此,对有关的其他物种也如此。

17 The squeamishness some people now feel about

eating animals does not represent a more evolved

sensitivity to nature. It is a symptom of how cut off

some people have become from nature.

如今有些人对吃肉觉得反感,这并不反映出他们对自然变

得更加敏感。这表明了他们离开自然已经何等之远。

18 Thanks to modern agriculture, many city people

now take our abundant food supply for granted. We

forget that all our food must still be wrested from the

land. Even our vegetables must be protected from

other creatures. Even a carrot clings to the soil with all

its strength. Like other animals, we kill to eat. But

because we are human, we can also give thanks and

treat the animals that feed us with respect.

多亏了现代农业,如今许多城镇居民对充足的食品供应习

以为常,认为理当如此。我们已经忘却,凡人所食仍得靠土地

出产。即便人类所食的蔬菜也必须加以守护,以防其他动物侵

犯。即便生长中的胡萝卜也竭尽全力紧贴大地。一如其他动物,

我们为吃肉而宰杀禽畜。然而,我们有幸为人,因而还能为此

感恩,还能慎重地对待给我们提供肉食的动物。

19 I think those burgers should be ready about

now…

我看那些汉堡牛排这会儿该烤熟了……

The Truth About Lying

Judith Viorst

1. I've been wanting to write on a subject that

intrigues and challenges me: the subject of lying. I've

found it very difficult to do. Everyone I've talked to

has a quite intense and personal but often rather

intolerant point of view about what we can — and can

never never— tell lies about. I've finally reached the

conclusion that I can't present any ultimate

conclusions, for too many people would promptly

disagree. Instead, I'd like to present a series of moral

puzzles, all concerned with lying. I'll tell you what I

think about them. Do you agree?

关于说谎的真相

朱迪斯·维奥斯特

我一直想写一个令我深感兴趣的话题:关于说谎的问题。

我觉得这个题目很难写。所有我交谈过的人都对什么事情可以

说谎——什么事情绝对不可以说谎——持有强烈的、常常不

容别人分说的个人意见。最后我得出结论,我不能下任何定论,

因为这样做就会有太多的人立即反对。我想我还是提出若干都

与说谎有关的道义上的难题吧。我将向读者阐明我对这些难题

的个人看法。你们觉得对吗?

Social Lies

2. Most of the people I've talked with say that

they find social lying acceptable and necessary. They

think it's the civilized way for folks to behave.

Without these little white lies, they say, our

relationships would be short and brutish and nasty.

It's arrogant, they say, to insist on being so

incorruptible and so brave that you cause other

people unnecessary embarrassment or pain by

compulsively assailing them with your honesty. I

basically agree. What about you?

社交性谎言

和我交谈过的大多数人都说,他们认为旨在促进社会交际

的谎言是可以接受的,也是必要的。他们认为这是一种文明的

行为。他们说,要不是这类无关紧要的谎言,人与人之间的关

系就会变得粗野不快,无法持久。他们说,如果你要做到十二

分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必

要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢自大。对此,我基本

赞同。你呢?

3. Will you say to people, when it simply isn't true,

"I like your new hairdo," "You're looking much better,"

"it's so nice to see you," "I had a wonderful time"?

你会不会跟人说:―我喜欢你的新发型,‖―你气色好多

了,‖―见到你真高兴,‖―我玩得很尽兴,‖而实际上根本不是这

么回事儿?

4. Will you praise hideous presents and homely

kids?

你会不会对令人憎厌的礼物,或相貌平平的孩子称赞有

加?

5. Will you decline invitations with "We're busy that

night — so sorry we can't come," when the truth is

you'd rather stay home than dine with the So-and-sos?

你婉辞邀请时会不会说―那天晚上我们正好没空——真对

不起,我们不能来,‖而实际上你是宁肯呆在家里也不想跟某某

夫妇一起进餐?

6. And even though, as I do, you may prefer the

polite evasion

of "You really cooked up a storm

"instead of "The soup" — which tastes like

warmed-over coffee — "is wonderful," will you, if you must, proclaim it wonderful?

虽然像我那样,你也想用―太丰盛了‖这种委婉的托辞,而不是盛赞―那汤味道好极了‖(其实味同重新热过的咖啡),但如

果你必须赞美那汤,你会说它鲜美吗

?

7. There's one man I know who absolutely refuses to tell social lies. "I can't play that game," he says; "I'm simply not made that way." And his answer to the argument that saying nice things to someone doesn't cost anything is, "Yes, it does — it destroys your credibility." Now, he won't, unsolicited, offer his views on the painting you just bought, but you don't ask his frank opinion unless you want frank, and his silence at those moments when the rest of us liars are muttering, "Isn't it lovely?" is, for the most part, eloquent enough. My friend does not indulge in what he calls "flattery, false praise and mellifluous comments." When others tell fibs he will not go along. He says that social lying is lying, that little white lies are still lies. And he feels that telling lies is morally wrong. What about you?

我认识一个人,他完全拒绝说这类社交性谎言。―我不会那一套,‖他说,―我生来就不会那一套。‖讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:―不对,当然有损失——那会损害你的诚信度。‖因此你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但除非你想听老实话,否则你也不会去问他的真实想法。当我们这些说谎者轻声称赞着―多美啊‖的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。我的这位朋友从来不讲他所说的―奉承话、虚假的赞美话和动听话‖。别人说些无伤大雅的谎言,他则不。他说社交性谎言还是谎言,无关紧要的小小谎言还是谎言。他认为说谎不合道德。你呢?

Peace-Keeping Lies

8. Many people tell peace-keeping lies: lies

designed to avoid irritation or argument, lies

designed to shelter the liar from possible blame or

pain; lies (or so it is rationalized) designed to keep

trouble at bay without hurting anyone.

息事宁人的谎言

不少人为了息事宁人而说谎:那种意在避免生气或争吵的

谎言,意在使说谎者免受可能的责备或烦恼的谎言;意在(或据

认为理应)不伤害他人而又能帮助避免麻烦的谎言。

9. I tell these lies at times, and yet I always feel

they're wrong. I understand why we tell them, but still

they feel wrong. And whenever I lie so that someone

won't disapprove of me or think less of me or holler at

me, I feel I'm a bit of a coward, I feel I'm dodging

responsibility, I feel...guilty. What about you?

我有时也说这种谎,不过我总觉得不该说。我知道为什么

要说这种谎,但说这种谎终究不对。每当我为了不让别人讨厌

自己、看轻自己、或冲着自己嚷嚷而说谎时,我总觉得自己有

点像个懦夫,觉得自己是在逃避责任,觉得……愧疚。你呢?

10. Do you, when you're late for a date because you

overslept, say that you're late because you got caught

in a traffic jam?

你由于睡过头赴约会迟到了,会不会说是因为碰上堵车才

晚到的?

11. Do you, when you forget to call a friend, say

that you called several times but the line was busy?

你忘了给朋友打电话,会不会谎称打过好几次,可电话老

占线?

12. Do you, when you didn't remember that it was

your father's birthday, say that his present must be

delayed in the mail?

你忘了父亲的生日,会不会说寄给他的礼物准是给耽搁

了?

13. And when you're planning a weekend in New

York City and you're not in the mood to visit your

mother, who lives there, do you conceal — with a lie, if

you must — the fact that you'll be in New York? Or do

you have the courage — or is it the cruelty? — to say,

"I'll be in New York, but sorry — I don't plan on seeing

you"?

你打算去纽约市度周末,但又不想去看望住在那里的母亲,

你会——必要的话用谎言——隐瞒你将到纽约的事实,还是会

勇敢地——或者说狠心地——说:―我要来纽约,可是抱歉,我

不打算来看望你‖?

14. (Dave and his wife Elaine have two quite

different points of view on this very subject. He calls

her a coward. She says she's being wise. He says she

must assert her right to visit New York sometimes and

not see her mother. To which she always patiently

replies: "Why should we have useless fights? My

mother's too old to change. We get along much better

when I lie to her.")

(戴夫和妻子伊莱恩正是在这个问题上有两种颇不相同的

观点。他称她为懦夫。她说自己处理这事是明智的。他说她应

该维护自己有的时候去纽约但不去看望母亲的权利。对此她总

是耐心地回答说:―我们何必无谓地争吵呢?我母亲年纪大了,

不会改了。我对她说个谎,我们相处得就更好。‖

)

15. Finally, do you keep the peace by telling your

husband lies on the subject of money? Do you reduce

what you really paid for your shoes? And in general do you find yourself ready, willing and able to lie to him when you make absurd mistakes or lose or break things?

最后一点,你会不会在钱的问题上对丈夫说谎,以求太平?你会不会少报买鞋子的钱?你出了什么荒唐的错误或丢失了物品打碎了器皿时是不是常常想对他撒谎,而且会对他撒谎?

16. "I used to have a romantic idea that part of

intimacy was confessing every dumb thing that you did

to your husband. But after a couple of years of that,"

says Laura, "have I changed my mind!"

―过去我往往不切实际地以为亲密关系的一个组成部分就

是把自己做的每件蠢事都如实告诉丈夫。可这么过了几年之

后,‖劳拉说,―我就改了主意!‖

17. And having changed her mind, she finds herself

telling peacekeeping lies. And yes, I tell them too.

What about you?

改主意后,她在不知不觉中说谎话求太平了。没错,我也

说这种谎。你呢?

Protective Lies

18. Protective lies are lies folks tell — often quite

serious lies — because they're convinced that the

truth would be too damaging. They lie because they

feel there are certain human values that supersede

the wrong of having lied. They lie, not for personal

gain, but because they believe it's for the good of the

person they're lying to. They lie to those they love, to

those who trust them most of all, on the grounds that

breaking this trust is justified.

保护性谎言

保护性谎言就是因为人们认为事实真相危害性太大而说的

谎言,这类谎言通常事关重大。他们说谎,因为他们认为,人

的某些价值观念压倒了说谎这一错误行为本身。他们说谎不是

为个人私利,而是因为他们相信,那是为他们对之说谎的人好。

他们对自己所爱的人撒谎,对最信任自己的人撒谎,就是因为

他们认为这样做是有正当理由的。

19. They may lie to their children on money or

marital matters.

他们会在金钱或婚姻问题上对子女说谎。

20. They may lie to the dying about the state of

their health.

他们会对垂死者隐瞒真实病情。

21. They may lie to their closest friend because the

truth about her talents or son or psyche would be — or

so they insist — utterly devastating.

他们会对密友说谎,因为关于其才能、其爱子或其精神状

态的实话会——不妨说他们坚持这么认为——使其身心受到极

大伤害。

22. I sometimes tell such lies, but I'm aware that

it's quite presumptuous to claim I know what's best for

others to know. That's called playing God . That's

called manipulation and control. And we never can be

sure, once we start to juggle lies, just where they'll

land, exactly where they'll roll.

有时我也说这种谎,可我明白,声称自己懂得什么事他人

应该知道,这未免太自以为是了。这无异于充当上帝。这无异

于操纵和控制他人。而我们一旦开始玩起谎言戏法,就再也无

法知道谎言何时会收场,究竟会滑向何方。

23. And furthermore, we may find ourselves lying

in order to back up the lies that are backing up the lie

we initially told.

而且,我们会不知不觉地为了圆先前说的谎言而说谎。

24. And furthermore — let's be honest — if

conditions were reversed, we certainly wouldn't want

anyone lying to us.

而且——我们不妨直说——如果情形倒过来,我们当然不

愿意别人对自己说谎。

25. Yet, having said all that, I still believe that there

are times when protective lies must nonetheless be

told. What about you?

不过,话虽如此,我还是觉得有时保护性谎言还非说不可。

你呢?

Trust-Keeping Lies

26. Another group of lies are trust-keeping lies,

lies that involve triangulation, with A (that's you)

telling lies to B on behalf of C (whose trust you'd

promised to keep). Most people concede that once

you've agreed not to betray a friend's confidence,

you can't betray it, even if you must lie. But I've

talked with people who don't want you telling them

anything that they might be called on to lie about.

信守承诺的谎言

另一类谎言是信守承诺的谎言,涉及三方的谎言,即A(你)

为了C(你答应为其信守承诺者)而对B说谎。大多数人承认,

一旦你答应不背叛朋友的信任,你就不能背叛,哪怕你必须说

谎。但我与之交谈过的人中也有人不想听那些他们也许得为之

说谎的事。

27. "I don't tell lies for myself," says Fran, "and I

don't want to have to tell them for other people." Which

means, she agrees, that if her best friend is having an

affair, she absolutely doesn't want to know about it.

―我不为自己说谎,‖弗兰说,―我也不愿为别人说谎。‖她承认,这就意味着如果她最好的朋友有风流韵事的话,她绝对不想知道。

28. "Are you saying," her best friend asks, "that you'd betray me?"

―你是说,‖她最好的朋友问,―你会出卖我?‖

29. Fran is very pained but very adamant. "I

wouldn't want to betray you, so…don't tell me anything

about it."

弗兰心里很为难,但态度十分坚决。―我不想出卖你,所

以……别跟我说这事。‖

30. Fran's best friend is shocked. What about you?

弗兰最好的朋友深感震惊。你呢?

31. Do you believe you can have close friends if

you're not prepared to receive their deepest secrets?

你是不是认为,如果你不愿意了解朋友最深的隐密,你仍

会有好朋友?

32. Do you believe you must always lie for your

friends?

你是不是认为你必须一直为朋友说谎?

33. Do you believe, if your friend tells a secret that

turns out to be quite immoral or illegal, that once

you've promised to keep it, you must keep it?

你是不是认为,如果朋友透露的一个秘密是违反道德或法

律的,而一旦你答应保密,你就得真的保密?

34. And what if your friend were your boss — if you

were perhaps one of the President's men — would you

betray or lie for him over, say, Watergate?

如果你的朋友正好是你的上司——如果你恰好就是总统

班底的人——比如说在水门事件这个问题上,你是背叛他还是

为他说谎?

35. As you can see, these issues get terribly sticky.

可以想见这些问题非常棘手。

36. It's my belief that once we've promised to keep

a trust, we must tell lies to keep it. I also believe that

we can't tell Watergate lies. And if these two

statements strike you as quite contradictory, you're

right — they're quite contradictory. But for now they're

the best I can do. What about you?

我以为,一旦我们答应信守承诺,我们就是说谎也得信守

承诺。同时我也认为,在水门事件这类事情上我们不能说谎。

如果你觉得这两点自相矛盾,那你就对了——这两者的确自相

矛盾。但目前我只能如此。你呢?

37. There are those who have no talent for lying.

有些人不擅说谎。

38. "Over the years, I tried to lie," a friend of mine

explained, "but I always got found out and I always got

punished. I guess I gave myself away because I feel

guilty about any kind of lying. It looks as if I'm stuck

with telling the truth."

―许多年来,我一直试图说谎,‖一位朋友解释说,―可我总

是露馅,总是为此受罚。我想人家看出我说谎是因为我一说谎

就觉得内疚。看来我只能说真话了。‖

39. For those of us, however, who are good at

telling lies, for those of us who lie and don't get caught,

the question of whether or not to lie can be a hard and

serious moral problem. I liked the remark of a friend of

mine who said, "I'm willing to lie. But just as a last

resort— the truth's always better."

可是,对我们这种擅于说谎的人来说,对我们这种说谎又

不露馅的人来说,说谎还是不说谎会成为一个严肃的道德难题。

我颇为赞同一位朋友的话,他说,―我愿意说谎。但只把这作为

最后一手——真话总比谎话好。‖

40. "Because," he explained, "though others may

completely accept the lie I'm telling, I don't."

―因为,‖他解释说,―哪怕别人对我的谎话完全信以为真,

我自己可无法相信。‖

41. I tend to feel that way too.

本人也有同感。

42. What about you?

你呢?

White Lies

Sissela Bok

1 White lies are at the other end of the spectrum

of deception from lies in a serious crisis. They are the

most common and the most trivial forms that

duplicity can take. The fact that they are so common

provides their protective coloring. And their very

triviality, when compared to more threatening lies,

makes it seem unnecessary or even absurd to

condemn them. Some consider all well-intentioned

lies, however momentous, to be white; in this book, I

shall adhere to the narrower usage: a white lie, in this

sense, is a falsehood not meant to injure anyone, and

of little moral import. I want to ask whether there are

such lies; and if there are, whether their cumulative

consequences are still without harm; and, finally,

whether many lies are not defended as ―white‖ which

are in fact harmful in their own right.

无伤大雅的小谎

西塞拉·博克无伤大雅的小谎处于欺骗这个范畴的另一端,与重大时刻撒谎大不一样。它们是最常见的、最轻微的欺骗行为。这类小谎经常听到,这一事实本身就使之披上一层保护色。相比那些更具危害性的谎言,小谎的无关紧要使得对其进行谴责都显得没有必要甚至荒唐。有人把所有用心良善的谎言,无论多么事关重大,都看作是无伤大雅的小谎。在本书中,笔者取的是较为狭窄的意义:在这一意义上,无伤大雅的小谎指的是无意伤害他人的、没有道德含义的谎言。我想问, 是否真有这类谎言;如果有的话,其日积月累的最终结果是否果然不具有伤害性;最后,许多实际上原本就具有伤害性的谎言是否没有被说成―无伤大雅‖。

2 Many small subterfuges may not even be intended to mislead. They are only ―white lies‖ in the most marginal sense. Take, for example, the many social exchanges: ―How nice to see you!‖ or ―Cordially yours.‖ These and a thousand other polite expressions are so much taken for granted that if someone decided, in the name of total honesty, not to employ them, he might well give the impression of an indifference he did not possess. The justification for continuing to use such accepted formulations is that they deceive no one, except possibly those unfamiliar with the language.

许多无关紧要的遁词也许根本就无意误导他人。它们不过勉强算是无伤大雅的小谎。如许多客套话:―见到你真高兴!‖或信末写的―你至诚的‖。这些和许许多多其他礼貌用语并无不妥,理当使用。要是有人为了要绝对诚实决定不用的话,他很可能给人一种为人冷漠的印象,而实际上此人并非如此。一直使用这些公众认可的套语的理由是它们骗不了人,那些并不通晓这一语言的人或许是例外。

3 A social practice more clearly deceptive is that of giving a false excuse so as not to hurt the feelings of someone making an invitation or request: to say one ―can‘t‖ do what in reality one may not want to do. Once again, the false excuse may prevent unwarranted inferences of greater hostility to the undertaking than one may well feel. Merely to say that one can‘t do something, moreover, is not deceptive in the sense that an elaborately concocted story can be.

一种显然更具有欺骗性质的社会惯例是假造一个理由,以便不伤害邀请人或请求者的感情:对自己其实不欲为的事推托说―不能为‖。同样的,这一假造的理由或许会防止他人莫须有地推断自己对所说之事抵触多多。再者,仅仅说一句自己不能做某事,不像煞费苦心编造的一通谎话那样带有欺骗性。

4 Still other white lies are told in an effort to flatter,

to throw a cheerful interpretation on depressing

circumstances, or to show gratitude for unwanted gifts.

In the eyes of many, such white lies do no harm,

provide needed support and cheer, and help dispel

gloom and boredom. They preserve the equilibrium

and often the humaneness of social relationships, and

are usually accepted as excusable so long as they do

not become excessive. Many argue, moreover, that

such deception is so helpful and at times so necessary

that it must be tolerated as an exception to a general

policy against lying. Thus Bacon observed: Doth any

man doubt, that if there were taken out of men‘s minds

vain opinions, flattering hopes, false valuations,

imaginations as one would, and the like, but it would

leave the minds of a number of men poor shrunken

things, full of melancholy and indisposition, and

unpleasing to themselves?

还有一些无伤大雅的小谎旨在讨好他人、对令人沮丧的境

况做出使人高兴的解释,或者对别人赠送的无用礼物表示感谢。

在许多人看来,这类无伤大雅的小谎没有害处,给人以必要的

支持和安慰,有助于驱除忧郁和厌烦。它们保障人际关系的平

衡,而且常常帮助人们在交往中保住人情味。只要不过分,这

类谎话一般被看作是可以原谅的。更有甚者,许多人认为,这

类欺骗行为裨益良多,有时还必不可少,故应作为反对撒谎这

一总原则的例外加以容忍。培根曾这样说:如果把自视过高的

看法、奢望、不实的评价、一厢情愿的想法等等都从人们的脑

海里赶走,那会使一些人感到空虚、悲哀、不舒服、讨厌自己,

对此有人怀疑过吗?

5 Another kind of lie may actually be advocated as

bringing a more substantial benefit, or avoiding a real

harm, while seeming quite innocuous to those who tell

the lies. Such are the placebos given for innumerable

common ailments, and the pervasive use of inflated

grades and recommendations for employment and

promotion.

另一种谎言,实际上人们也许认为,既能带来更为实在的

好处,或能避免真正的伤害,而对那些撒谎者又看似无害。比

如对无数常见疾病开的并无药效的安慰剂,以及为了求职或提

升而普遍拔高的成绩和多有溢美之词的推荐信。

6 A large number of lies without such redeeming

features are nevertheless often regarded as so trivial

that they should be grouped with white lies. They are

the lies told on the spur of the moment, for want of

reflection, or to get out of a scrape, or even simply to

pass the time. Such are the lies told to boast or

exaggerate, or on the contrary to deprecate and

understate; the many lies told or repeated in gossip; Rousseau‘s lies[1 Rousseaus‘ lies: Rousseau /ru:s/ 卢梭(Jean Jacques Rousseau, 1712-1778),法国启蒙思想家、哲学家、教育家和文学家. In Reveries of the Solitary Stroller, Jean Jacques Rousseau says: ―Never have I lied in my own interest; but often I have lied through shame in order to draw myself from embarrassment in indifferent matters…when, having to sustain discussion, the slowness of my ideas and the dryness of my conversation forced me to have recourse to fictions in order to say something.‖]1 told simply ―in order to say something‖; the embroidering on facts that seem too tedious in their own right; and the substitution of a quick lie for the lengthy explanations one might otherwise have to provide for something not worth spending time on.

然而,许多谎言并不像上述那样尚有好处可言,但人们常常认为它们无关紧要,所以应归为无伤大雅的谎言一类。那都是些脱口而出、不假思索的谎言,或是为了摆脱窘境、甚或仅仅是为了打发时间而说的谎言。这类谎言有的出于溢美夸大,有的则相反,出于有意贬低或缩小事态;许多来自流言蜚语;而卢梭式的谎言仅仅是―为有话可说‖;有的则是对本身太乏味的事实添油加醋;还有的则是因为与其为了不足道的事情费过多口舌还不如找个简短的托词了事。

7 Utilitarians often cite white lies as the kind of deception where their theory shows the benefits of common sense and clear thinking. A white lie, they hold, is trivial; it is either completely harmless, or so marginally harmful that the cost of detecting and evaluating the harm is much greater than the minute harm itself. In addition, the white lie can often actually be beneficial, thus further tipping the scales of utility. In a world with so many difficult problems, utilitarians might ask: Why take the time to weigh the minute pros and cons in telling someone that his tie is attractive when it is an abomination, or of saying to a guest that a broken vase was worthless? Why bother even to define such insignificant distortions or make mountains out of molehills by seeking to justify them?

功利主义者常称,说无伤大雅的小谎说明你思维清晰、明白事理,他们的理论表明,这样的欺骗有好处。他们认为,无伤大雅的小谎无关紧要;这种谎言没有丝毫害处,即使有也是微乎其微,若去探究、估计它的害处,其代价比微小的害处本身要大得多。再者,无伤大雅的小谎其实常常会有助益,这就使它的实用性显得更加突出。尘世间本已烦恼多多,功利主义者或许会问:在恭维一个人领带很漂亮其实很难看时,或宽慰客人说那个打破的花瓶并不值钱时,又何苦去耗费时间衡量这样做的微不足道的得失?何苦为了试图证明说无伤大雅的小谎是合理的就费心去解释这类无关紧要的失实,去使并不重要的事显得那么重要?

8 Triviality surely does set limits to when moral inquiry is reasonable. But when we look more closely at practices such as placebo-giving, it becomes clear that all lies defended as ―white‖ cannot be so easily dismissed. In the first place, the harmlessness of lies is notoriously disputable. What the liar perceives as harmless or even beneficial may not be so in the eyes of the deceived. Second, the failure to look at an entire practice rather than at their own isolated case often blinds liars to cumulative harm and expanding deceptive activities. Those who begin with white lies can come to resort to more frequent and more serious ones. Where some tell a few white lies, others may tell more. Because lines are so hard to draw, the indiscriminate use of such lies can lead to other deceptive practices. The aggregate harm from a large number of marginally harmful instances may, therefore, be highly undesirable in the end—for liars, those deceived, and honesty and trust more generally.

事物的琐碎性质的确限制了什么时候作道德质询是理智的。但如果我们仔细观察说安慰话这样的行为,很显然,不是所有被辩解为无伤大雅的小谎都能轻易开脱的。首先,众所周知,谎言的无害性大可商榷。说谎者认为无害甚或有益的在被欺骗者看来未必如此。第二,对某种行为不看整体效果,只看孤立的个案常常使说谎者对日积月累的伤害、日渐加剧的欺骗行为视而不见。那些起初撒些无伤大雅的小谎的人渐渐地可能会经常说谎,谎言越发出格。只要有人撒几个无伤大雅的小谎,其他人就可能说更多这类谎。由于界限如此难以划分,随意撒这类谎能导致其他的欺骗行为。最终,大量微小伤害合在一起形成的总的伤害会招致相当大的麻烦——对说谎者、被欺骗者是如此,更笼统地说,对诚实、信任也是如此。

9 In the post-Watergate period, no one need regard

a concern with the combined and long-term effects of deception as far-fetched. But even apart from political life, with its peculiar and engrossing temptations, lies tend to spread. Disagreeable facts come to be

sugar-coated, and sad news softened or denied altogether. Many lie to children and to those who are ill about matters no longer peripheral but quite central, such as birth, adoption, divorce, and death. Deceptive propaganda and misleading advertising abound. All these lies are often dismissed on the same grounds of

harmlessness and triviality used for white lies in general.

在水门事件之后的年代里,谁也不会对欺骗行为造成的多方面的、长远的影响表示忧虑看作很离奇。可是即使不把政治生活考虑在内,由于说谎具有独特的诱惑力,谎言也呈现蔓延之势。令人不快的事实被裹上了糖衣,使人伤心的消息被粉饰,或干脆被掩盖。许多人对孩子撒谎,对那些有疑难问题的人撒谎,且涉及的问题已并非无关紧要,而是关系到出生、收养孩子、离婚等大事。骗人的宣传以及误导的广告比比皆是。所有这些谎言,如同普通无伤大雅的小谎一样,往往以无害和不值一提为理由而听之任之了。

10 It is worth taking a close look at practices where lies believed trivial are common. Triviality in an isolated lie can then be more clearly seen to differ markedly from the costs of an entire practice—both to individuals and to communities.

被认为无关紧要的谎言时常能够听到,这种说谎行为值得仔细研究一下。一经研究,我们就可以更加清楚地看到,在一个孤立的谎话中看到的极轻微伤害,与整个欺骗行为付出的代价之间有着明显的差异——对个人和对社会都如此。Take This Fish and Look at

It

Samuel Scudder

1 It was more than fifteen years ago that I entered the laboratory of Professor Agassiz, and told him I had enrolled my name in the Scientific School

as a student of natural history . He asked me a few questions about my object in coming, my antecedents generally, the mode in which I afterwards proposed to use the knowledge I might acquire, and, finally, whether I wished to study any special branch. To the latter I replied that while I wished to be well grounded in all departments of zoology, I purposed to devote myself especially to insects.

把这条鱼拿去好好看看

塞缪尔·斯卡德我是在15余年前进入阿加西兹教授的实验室的,告诉他我已在科学学院注册读博物学。他略略询问了我来此的目的、我大致的经历、以后准备如何运用所学知识,最后问我是否希望修习某一特别学科。对最后一个问题我回答说,我希望自己在动物学各个领域都具有一定的基础,但特别想研究昆虫。

2 "When do you wish to begin?" he asked.

―你想什么时候开始呢?‖他问。

3 "Now," I replied.

―就现在,‖我回答说。

4 This seemed to please him, and with an energetic

"Very well!" he reached from a shelf a huge jar of

specimens in yellow alcohol. "Take this fish," he said,

"and look at it; we call it a haemulon; by and by I will

ask what you have seen."

他听了显然挺高兴,劲头十足地说道―很好‖,便从架子上

取下一个黄色酒精里浸有标本的大罐。―把这条鱼拿去看看,‖

他说,―我们叫它石鲈。过一会儿我会问你都看到些什么。‖

5 With that he left me, but in a moment returned

with explicit instructions as to the care of the object

entrusted to me.

说着他走了,但一会儿又回来跟我详细说明如何保管交给

我的标本。

6 "No man is fit to be a naturalist," said he, "who

does not know how to take care of specimens."

―一个人如果连怎样保护标本都不知道,‖他说,―他就不配

当博物学家。‖

7 I was to keep the fish before me in a tin tray, and

occasionally moisten the surface with alcohol from the

jar, always taking care to replace the stopper tightly.

Those were not the days of ground-glass stoppers and

elegantly shaped exhibition jars; all the old students

will recall the huge neckless glass bottles with their

leaky, wax-besmeared corks, half eaten by insects,

and begrimed with cellar dust. Entomology was a

cleaner science than ichthyology, but the example of

the Professor, who had unhesitatingly plunged to the

bottom of the jar to produce the fish, was infectious;

and though this alcohol had a "very ancient and fishlike

smell," I really dared not show any aversion within

these sacred precincts, and treated the alcohol as

though it were pure water. Still I was conscious of a

passing feeling of disappointment, for gazing at a fish

did not commend itself to an ardent entomologist. My

friends at home, too, were annoyed when they

discovered that no amount of eau-de-Cologne would

drown the perfume which haunted me like a shadow.

我得把放在一个锡盘里的鱼摆在面前,过一段时间用罐里

的酒精润湿它的表面,每次都要记住把瓶塞塞紧。那个时候还

没有毛玻璃瓶塞和外形精美的展示用瓶,过去的大学生都会记

得那种硕大的无颈玻璃瓶,软木瓶塞全是洞孔,涂过蜡,被虫

啃去一半,被地下室的灰尘弄得很脏。昆虫学这门科学比鱼类

学干净,可教授没半点犹豫就伸手探入罐底捞出了鱼,他的榜

样颇具感染力。尽管酒精散发着一种―陈腐的鱼腥味‖,我却不敢在这神圣的场所流露出丝毫厌恶,只能把酒精当作纯净水对待。但我心头还是感到一丝失望,因为盯着看一条鱼实非一位满怀热情的昆虫学家之所爱。回家后我的那些朋友也不怎么高兴,他们发现,用再多的科隆香水也驱不走幽灵般附在我身上的那股异味。

8 In ten minutes I had seen all that could be seen in that fish, and started in search of the Professor — who had, however, left the Museum; and when I returned, after lingering over some of the odd animals stored in the upper apartment, my specimen was dry all over. I dashed the fluid over the fish as if to resuscitate the beast from a fainting fit, and looked with anxiety for a return of the normal sloppy appearance. This little excitement over, nothing was to be done but to return to a steadfast gaze at my mute companion. Half an hour passed — an hour — another hour; the fish began to look loathsome. I turned it over and around; looked it in the face—ghastly; from behind, beneath, above,

sideways, at three-quarters' view — just as ghastly.

I was in despair; at an early hour I concluded that lunch was necessary; so, with infinite relief, the fish was carefully replaced in the jar, and for an hour I was free.

才十分钟,我就把那条鱼能看的全都看了个遍,接着开始找教授,他却已经离开了博物馆。我在楼上存放着奇异动物的房间里转悠了一会儿,等我回去时,我的鱼标本全都干了。我急忙把酒精洒上去,就像是要把它从昏迷中救醒过来似的,急切地等着它回复到平时那湿漉漉的样子。一阵小小的兴奋过后就无事可干了,只好继续凝视着我那一言不发的伙伴。半个小时过去了,一个小时,又是一个小时。看着看着觉得那条鱼讨厌得很。我把鱼翻来翻去,瞧瞧头部——怪可怕的;再从后面看,从下面、上面、侧面看,再从展示面部四分之三的角度看——也是怪可怕的。我都绝望了。时间还早,可我觉得应该去吃午饭了,于是我如释重负地把鱼小心翼翼地放回到罐里,便去逍遥了一个小时。

9 On my return, I learned that Professor Agassiz had been at the Museum, but had gone, and would not return for several hours. My fellow-students were too busy to be disturbed by continued conversation. Slowly I drew forth that hideous fish, and with a feeling of desperation again looked at it. I might not use a magnifying-glass; instruments of all kinds were interdicted. My two hands, my two eyes, and the fish: it seemed a most limited field. I pushed my finger down its throat to feel how sharp the teeth were. I began to count the scales in the different rows, until I was convinced that was nonsense. At last a happy thought struck me — I would draw the fish; and with surprise I began to discover new features in the creature. Just then the Professor returned.

我回来后,得知阿加西兹教授回过博物馆,可又走了,要过几个小时才回来。我的那些同学都在忙着,不能一直跟他们谈话打搅他们。我慢吞吞地取出了那条面目可憎的鱼,怀着绝望心情接着看。我不能用放大镜,任何器材都不许用。一双手,两只眼,还有这条鱼:这个观察场地也未免太狭小了。我把一根手指伸进它的喉部,试试它的牙齿有多锋利。我开始数一排排鱼鳞,一直数到自己也觉得荒唐。最后我想出了一个绝妙的主意——把鱼画下来。我惊讶地发现这家伙身上还真有不少新特征。就在这时教授回来了。

10 "That is right," said he; "a pencil is one of the best of eyes. I am glad to notice, too, that you keep your specimen wet, and your bottle corked."

对了,‖他说,―笔的目光也是最敏锐的。而且,令人高兴的是,我还注意到你的标本没有干,瓶子也是塞住的。‖

11 With these encouraging words, he added: "Well, what is it like?"

说了这番鼓励话之后,他接着问:―好了,看得怎么样了?‖

12 He listened attentively to my brief rehearsal of the structure of parts whose names were still unknown to me: the fringed gill-arches and movable operculum; the pores of the head, fleshy lips and lidless eyes; the lateral line, the spinous fins and forked

tail; the compressed and arched body. When I finished, he waited as if expecting more, and then, with an air of disappointment:

他专注地听我简要叙述鱼体的结构,许多部位我还不知道叫什么:带边缘的鳃弓、活动鳃盖骨、头部细孔、肉质唇部、无睑眼;侧线、刺状鳍、叉状尾;扁曲身体。我讲完了,他仍等着,似乎还想听下去,接着带着失望的神情说:

13 "You have not looked very carefully; why," he continued more earnestly, "you haven't even seen one of the most conspicuous features of the animal, which is plainly before your eyes as the fish itself; look again, look again!" and he left me to my misery.

―你看得不够仔细。唉,‖他满脸认真地接着说道,―你连这条鱼最明显的一项特征都没看出来,跟这条鱼一样,那特征就明摆在你的眼前。再看,再看!‖说着他走了,留下我沮丧不已。

14 I was piqued; I was mortified. Still more of that wretched fish! But now I set myself to my task with a will, and discovered one new thing after another, until I saw how just the Professor's criticism had been. The

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案

Reading comprehension 1略 2 BDCAC AADBB Vocabulary 1. 1) A. entertaining B. entertainment C. entertained D. entertainer 2) A. recognizable B. recognized C. recognition 3) A. tempting B. temptation C. tempt 4) A. reasoned B. reasoning C. reasonable D. reason 5) A. analyzed B. analytical C. analyst D. analysis 6) A. valuable B. valuation C. valued/values D. values 7) A. humorist B. humor C. humorous D. humorless 8) A. understandable B. understanding C. understand D. misunderstood 2. 1) a sense of responsibility 2) a sense of safety/security 3) a sense of inferiority 4) a sense of superiority 5) a sense of rhythm 6) a sense of justice 7) a sense of shame 8) a sense of helplessness 9) a sense of direction 10) a sense of urgency 3. 1) Lively behavior is normal 2) Fast cars appeal to 3) diverse arguments 4) I asked my boss for clarification 5) sensitive to light 6) Mutual encouragement 7) made fun of him 8) persists in his opinion/viewpoint 9) to be the focus/center of attention 10) we buy our tickets in advance 4. 1)certain/sure 2) involved 3) end 4) behavior 5) disciplining 6) agreed 7) individually 8) first 9) response 10) question 11) attempt 12) voice 13) directly 14) followed 15) trouble Unit 2 便笺的力量 Reading comprehension 1略 2 FFTFTFTFTTFTFT Vocabulary 1. Creating Compound Words

新世纪大学英语综合教程5-8单元课后翻译以及课文56单元翻译

1)He consults for our company and we often consult him when we encounter problems in our work. 2)Don’t try to cheat--- you’ll never get away with it. 3)My father is always optimistic, regardless of the difficulties that he may face. He is a positive role model for us. 4)This novel describes the ups and downs of a big family during China’s 1920’s and 1930’s. 5)It is not enough to act in good faith. We also need to act reasonably. 6)You may score good marks by burning the midnight oil before the exams, but in the long run you have to study hard every day to achieve academic excellence. 7)Don’t stare at the computer screen for too long. Raise your eyes once in a while and look into the distance. 8)It’s to your advantage to learn from the mistakes of others. U6 1)It is only by trail and error that we learn and progress / make progress. 2)You should know that the education of the heart is very important. It will distinguish you from others. 3) A person who strives for perfection tends to have a low threshold of pain. Things around bother them. 4)They regard honesty as a matter of principle and they are willing to sacrifice everything for its sake. 5)People judge you by the company you keep. You are inviting trouble if you get into bad company. 6)Speaking your mind without regard to other pe ople’s feelings is not a virtue. 7)Her sensitivity exposes her to more suffering and pain than ordinary people can imagine. 8)8)We must awaken people to the need to protect our environment. U7 1)We have worked together for a long time and have never let our differing opinions get in the way of our friendship. 2)This agreement will pave the way for a lasting peace between the two countries. 3)They usually don’t mention their requirements until you are beginning to let your defenses down. 4)You should have the courage fo r face your own mistakes. Don’t try to shift the blame onto others when things go wrong. 5)If you are more often than not affected by fear and worry, you will find this book very useful. 6)Now that I have accepted the position, I shall certainly do to the best of my ability all that is required of me. 7)If you don’t have a plan of what you will do every day, chances are high that you won’t do much. 8)Great minds think alike. Your ideas are completely in line with his.

新世纪综合教程1课文翻译[完整版]

新世纪综合教程1(第二版)课文翻译 Unit 1 优等生的秘诀 1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授、其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。 2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原则。首先,优等生知道如何决定轻重缓急。他们从来不会为了打电话、看电视或者吃零食而牺牲学习时间。换言之,学习总是摆在娱乐之前。另外,优等生们总是注意随时随地学习。有位成绩优异的学生同时也是优秀的运动员,每天利用户外训练时间背生物学术语。而另一位学生则利用每天早上刷牙时间记一个新单词。所有受访的学生无一例外都认为,在什么时间学习完全是个人偏好问题。有些人在夜深人静时学习效果最好,有些人则喜欢趁着自己还能清晰地记得上课所讲的内容,一放学回家就开始学习。尽管如此,所有优等生都一致认为,如果想任何时候都表现优秀,一个主要的因素就是要持之以恒。 3 学生还必须学会有条理。举个例子,有一位优等生在学校乐队、田径队、橄榄球协会和辩论小组里都很活跃。他透露,他之所以把东西放得井井有条是因为他浪费不起到处找东西的时间。还有一位学生喜欢把当天的笔记马上整理出来并放进用不同颜色标记的文件夹里,以便临近考试时能随时用来复习。优等生们提倡的另一个技巧是有效的阅读,其中包括快速阅读,提高记忆能力以及主动提出问题以便充分理解作者的意思。 4 对于学生们来说,合理安排时间也同样重要。他们必须懂得如何根据每天的时间表和学习能力来安排做作业和项目的速度,不至于让手头的工作压得喘不过气。能制定时间表不仅让学生能够腾出更多时间来复习和完善功课,而且还能防止他们拖拖拉拉。成绩优异的学生认为,他们成功的一大秘诀就是上课时做好笔记,供复习时使用。有个学生透露,她把从课文上摘抄的内容记在笔记本的一边,把课堂笔记写在另一边。这样,就可同时复习到两方面的内容。她还透露,她不会浪费下课铃响前的几分钟跟朋友交头接耳,准备随时冲出教室。相反,她会利用这几分钟用两三句话概括那节课的要点,然后在下次上课前浏览这些笔记,借以加深印象。 5 老师们提倡的致胜秘诀是尽力让自己的作业整洁。有位老师说,学生交上整洁作业就已向高分迈进了一步。在课堂上大胆发言和提问也同样重要,这或许是学生澄清疑问的最好办法。课堂参与还能反映一个学生的求知欲。有个学生概括得好,“好成绩来自透彻的理解”。 6 在一所世界顶级大学进行的一项实验证明了小组学习的价值所在。研究表明,学生们如果一起讨论家庭作业和问题,尝试不同的解决办法,并且互相解释各自的答案,分数就会比那些单独用功的学生要高。实验也证明了学生间互相进行模拟测试或自我测试的好处。这就是说,学生们根据笔记设计可能的试题,在考试前一天相互之间进行书面测试或自测。专家们证实,那些能设计模拟试题的学生,往往会在正式考题中发现很多相同的试题,自然能得高分了。

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

Unit 7 The Joy of Travel新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 7 The Joy of Travel Transformative Travel Twenty-five years ago I felt like a wreck. Although I was just 23, my life already seemed over. The future appeared as much like a wasteland as the emptiness I could see while looking back to the past. I felt lost, without choices, without hope. I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love. At the time, both commitments seemed like a good idea, but I suppose it was the fantasy of being a successful, married businessman that appealed to me far more than the reality. I decided to take a class just for the entertainment value. It happened to be an introductory counseling course, one that involved personal sharing in the group. We were challenged to make commitments publicly about things we would like to change in our lives, and in a moment of pure impulsiveness, I declared that by the next class meeting I was going to quit my job and end my engagement. A few days later I found myself unemployed and unattached, excited by the freedom, yet terrified about what to do next. I needed some kind of transition from my old life to a new one, a sort of ritual that would help me to transform myself from one person into another. So I did something just as impulsive as my previous actions: I booked a trip for a week in Aruba. In spite of what others might have thought, I was not running away from something but to something. I wanted a clean break, and I knew I needed to get away from my usual environment and influences so as to think clearly about where I was headed. Once settled into my room on the little island of Aruba, I began my process of self-change. I really could have been anywhere as long as nobody could reach me by phone and I had the peace and quiet to think about what I wanted to do. I spent the mornings going for long walks on the beach, the afternoons sitting under my favorite tree, reading books and listening to tapes. Probably most important of all, I forced myself to get out of my room and go to meet people. Ordinarily shy, I now decided that I was someone who was perfectly capable of having a conversation with anyone I chose. Since nobody knew the "real" me, the way I had always been, I felt free to be completely different. It took me almost a year to pay off that trip, but I am convinced that my single week in Aruba was worth three years in therapy. That trip started a number of processes that helped me to transform myself. This is how I did it: I created a mindset that made me ready for change. I expected that big things were

大学英语综合教程5课文翻译

One Writer's Beginnings 1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats. 作家起步时 我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听 人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里, 我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。冬 日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨 房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她 要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法 不相信她对猫一概怀疑。 2 It had been startling and disappointing to me to find out that story books had been written by people, that books were not natural wonders, coming up of themselves like grass. Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them — with the books themselves, cover and binding and the paper they were printed on, with their smell and their weight and with their possession in my arms, captured and carried off to myself. Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them. 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生 自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候 不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉, 以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想 读所有的书。

综合教程课文翻译

U n i t 1 Something for stevie I try not to be biased, but I had my doubts about hiring Stevie. His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy. But I had never had a mentally handicapped employee and wasn’t sure I wanted one. I wasn’t sure how my customers would react. Stevie was short, a little dumpy, with the smooth facial features and thick-tongued speech of Down’s syndrome. I wasn’t worried about most of my trucker customers. Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade. The ones who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;”and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with. I knew those people would be uncomfortable around Stevie, so I closely watched him for the first few weeks. I shouldn’t have worried. After the first week, Stevie had my staff wrapped around his little finger. Within a month my trucker regulars had adopted him as their official truck-stop mascot. After that I really didn’t care what the rest of the customers thought. He was a 21-year-old in blue jeans and Nikes, eager to laugh and eager

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

新编大学英语3 课文翻译及习题答案 unit9

Unit 9 Music In-Class Reading Music to Your Gear 参考译文 音乐与开车 安迪·埃利斯 1 尽管音乐能使你胸中的怒气平息,但是开车时听音乐也会损害你的健康。近期研究表明,听声音很响的音乐会严重地影响司机的注意力,而且心理学家也提醒人们,不断地在车里放这种音乐是很危险的,尤其是处于车流中或在高速公路上开车时。 2 音乐有两个极端,任何一个极端都有可能带来危险。重金属音乐以其强烈的节奏会使人莽撞驾驶,而聆听处于另一个极端的优美的、令人舒心的音乐,会使司机过分放松,以至于丧失安全意识,陷入迷迷糊糊的欲睡状态。 3 英国汽车协会一直关注道路安全,它委托搞了一个项目,研究严重车祸与音乐之间的关系。这项研究发现,17至25年龄段的男人是最危险、最易产生车祸的群体。研究还发现,这个群体的人70%的开车时间都在听音乐。 4 快节奏或重金属音乐要是放得很响,会使人易怒好斗,开起车来就会冲劲十足,这种司机也就更容易去冒险。开车的速度受到了音乐的速度和节奏的控制。 5 在试验中,给那些自愿参加实验的司机听声音很响的音乐,他们说尽管他们不一定感到非要开快车,但的确发现自己换档更快了,加速也快了,刹车更急了。若是让这些司机听慢节奏的抒情曲,他们承认经常感到自己走神,他们在高速公路上长途开车时,至少有两位参试的司机发现自己不知不觉地在跨越车道标记。 6 这些自愿参试的司机(有些刚刚拿到驾驶执照)所发表的意见非常说明问题。十八岁的西蒙告诉英国汽车协会,“《走出地狱的蝙蝠》里的快节奏摇滚乐真会让人送命的。我发现自己不知不觉地越开越快。” 7 另一名自愿参试的司机一直在听ZZ Top乐队最流行的曲子,他说,“我一直在快速行驶,扯着嗓门唱歌,没有看见也没有听见那辆一直想超过我的消防车。” 8 还有些人说:“我陷入了深思”…… “人的感觉会变得麻木” …… “听不见别的汽车是个问题”,“我一直在随着音乐的节奏加快速度。” 9 一些慢节奏的背景音乐,如肖邦的音乐,会刺激人的大脑,使思维模式发生变化,激发阿尔法脑波,使人有一种舒服愉快的感觉。处于放松状态在大多数情况下对我们有好处,但开车时则不然。心理学家雪利?费希尔教授提醒人们说:“最大的危险是疲劳驾驶。有些音乐会使你无法集中注意力,甚至陷入轻度睡眠状态,那样就会造成可怕的惨祸。” 10 “问题的关键在于根据具体情况选择合适的音乐。刺激性的音乐适合在漫长、枯燥的道路上听,但是当交通状况糟糕时,或是交通拥挤时,这种音乐会分散你的注意力。” 11 然而,音乐也有其好的一面,正如英国汽车协会的心理学家罗伯特?韦斯特所指出的那样:“如果有些音乐影响我们安全行驶,那么反过来也是有道理的。

全新版大学英语综合教程5课文翻译

Unit 1 PartⅡTextAOne Writer's Beginnings 作家起步时 我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。母亲念书给我听。上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。 冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。想必我是不让她有一刻清静。有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。她念起故事来富有表情。比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。 当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。他们购书首先是为了我们的前程。 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到

相关主题