搜档网
当前位置:搜档网 › 段落翻译范文1-17篇

段落翻译范文1-17篇

段落翻译范文1-17篇
段落翻译范文1-17篇

B班(18篇)

Passage 1

传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。(162字)

参考译文:

Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.

Passage 2

丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。(145字)参考译文:

The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.

Passage 3

在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。

即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。例如,马年出生的人被认为“快乐、受欢迎、爱恭维他人”。(139字)

参考译文:

In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years.

Every year is assigned an animal name or “sign” according to a repeating cycle: Rat, Ox, Rabbit, Dragon, Snake, Sheep, Monkey, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years the same animal name or “sign” would reappear. The animal signs have their cultural connotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a Chinese horoscope may predict a person born in the Year of the Horse would be, “cheerful, popular, and loves to compliment others”

Passage 4

中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国

人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和

美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以

吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、

生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观

念就是从一同吃饭发展而来的。(161字)

参考译文:

Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago.

It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.

Passage 5

农历正月十五是灯节,也叫元宵节。元宵节标志着春节喜庆的结束。元

宵节过后,一切又恢复正常。灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。

在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群

众性的娱乐活动。长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及

各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(144字)

参考译文:

The Lantern Festival,also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese lunar month. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy.

On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. Various kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.

Passage 6

在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。花

卉、普通水果以及食品通常就行了。至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。

(150字)

参考译文:

In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex.

Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to your situation. If you are truly full, you had better refuse directly, otherwise, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.

Passage 7

中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开(detachable)类和飞翼固定类。

第一类风筝的飞翼可以拆下,放入箱内,既便于携带,又用于礼物送人。

第二类的飞翼是固定的,龙骨不能拆开,但是飞得更高、更好、更稳。

根据设计和规格等分类,中国风筝可以分为300多种,例如:人文、鱼、昆虫、鸟、动物,等等。在尺寸上,直径为30厘米至304米不等。(144字)

参考译文:

Chinese kites fall into two major categories: those with detachable wings and those with fixed wings. The former can be taken apart and packed in boxes.

Easy to carry about, they make good presents. The second category refers to those with fixed, non-detachable frames; they fly better and higher, given a steady wind. Classified by designs and other specifications, there are no less than 300 varieties, including human figures, fish, insects, birds, animals and written characters. In size, they range from 304 meters to only 30 centimeters across.

Passage 8

中国菜誉满天下,为全世界人所喜爱。在中国饮食文化中,有一个有趣的观念—“食补”。食补(tonic food)是指通过食用某些食物后以增进健康,或防止疾病,尤其是在人容易生病的时候。举个例子,在过去的习俗里,产妇在产后一个月内每天都要吃麻油鸡(sesame—oil chicken)。人们认为这道菜对肌肉有益,并能减轻疼痛、促进循环、刺激排汗和暖和身子。(143字)

参考译文:

Chinese cuisine is widely known and enjoyed in all four corners of the world.

In Chinese food culture, there is one interesting concept concerning Chinese food—the ancient custom of “tonic food”. Tonic food is food which is consumed to improve one’s well-being, or stave off sickness, particularly at times when one is more prone to illness. For instance, it was once the custom for new mothers to eat sesame—oil chicken every day for the first month after

giving birth. It was believed that this dish would benefit the muscles, reduce pain, improve circulation, stimulate sweating, and warm the body.

Passage 9

筷子的发明反映了古代中国人的智慧。一双筷子,虽然看起来简单,却能夹起(nip),挑起,撕裂(rip)和搅拌食物。在古代,筷子叫做“箸”。

筷子的发展也经历了很长的历史。在夏朝初(公元21世纪到前16世纪),筷子的形状也在发展中。筷子只有在商朝时(公元前16世纪到前11世纪)才成为两根等长的棍子。商朝后期,商纣王命令他的工匠用象牙做筷子,被看作是中作饮食史早期最昂贵的筷子。(168字)

参考译文:

The invention of chopsticks reflects the wisdom of Chinese ancient people. A pair of chopsticks, though they look simple, can nip, pick, rip and stir food. In ancient times, chopsticks were called “Zhu”. Development of chopsticks has experienced a long history. Early in Xia Dynasty (21st—16th century B.C.), the shape of chopstick was still in development. Chopsticks only became two sticks of the same length in the Shang Dynasty (16th – 11th century B.C.). In the late Shang Dynasty, the tyrannical King Zhou ordered his craftsmen to make chopsticks from elephants’ teeth, which were seen as the most luxurious chopsticks in the early history of Chinese food culture.

Passage 10

京剧是中国式戏剧的一种,被看作是中国文化的瑰宝。京剧集合动作、歌唱、对话和独白、杂技、舞蹈为一体,讲述一个故事或刻画不同人物并表达他们的情感,如开心、愤怒、伤心、喜悦、惊奇、害怕和悲痛。

京剧里一般有四类角色:生(男子)、旦(青年女子)、净(花脸,男)、丑(小丑,男女皆有)。无论忠奸、美丑或是好坏,都能在京剧中得以生动的表现。(163字)

Peking opera or Beijing Opera is a kind of Chinese opera which is (widely ) regarded as one of the cultural treasures of China. Peking Opera is a synthesis of stylized action, singing, dialogue and soliloquy, acrobatic fighting and dancing to represent a story or depict different characters and express their feelings of gladness, anger, sadness, happiness, surprise, fear and grief.

Generally, in Peking Opera there are four main types of roles: sheng(male), dan(young female), jing(painted face, male), and chou(clown, either male or female). Whether they are loyal or treacherous, beautiful or ugly, good or bad, the characters can be vividly manifested in Peking Opera.

Passage 11

武术在中国有悠久的历史和广泛的群众基础。武术最初因为军事训练和身体锻炼得到发展,在徒手打斗中士兵用它来保命。现在,武术的军事用途已渐渐不被看重,而是发展成为一门有组织有系统的艺术表演学科

的分支,因为它对身体的好处和运动的特征成为主要特点。因此武术在全中国范围内都很受欢迎,男女老少皆宜。当今许多人习武是为了保持健康,自我防卫,修养身心,娱乐和竞赛。(173字)

Wushu enjoys/has a long history and great popularity in China. Wushu was initially developed for the sake of military training and physical well-being, and it could save a soldier’s life in a hand-to-hand combat.Today, its military function recieves less attention.Today, its military function has faded. Instead Wushu has developed/evolved into a branch of arts performance study which is well organized and systematized, since physical welfare and athletic functions have become its major/dominant features.Hence Wushu is popular among the whole nation of China, and practiced by men and women, young and old alike. Now many people practice Wushu to pursue health, defense skills, mental discipline, entertainment and competition.

Passage 12

农历五月初五是中国的端午节。传说这是为了纪念2000多年前的诗人屈原而形成的节日,同时也是人们祈求农业丰收,驱除瘟疫(pestilence)的节日。相传屈原投江后,人们为了不让鱼鳖咬食屈原的躯体,就用竹叶或苇叶(reed leave),包上粮食投入江中,以喂饱鱼鳖。这样就流传下来端午节吃粽子的习俗。用龙头、龙尾装饰的木船称作龙舟。赛龙舟最初表达屈原投江后,人们寻救他的迫切心情,后来成为端午流行的一项民间体育竞技活动。(182字)

The Chinese Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth month on Chinese Lunar Calendar. The story/legend goes that the festival/day is celebrated / it is a festival in memory of Qu Yuan, the poet who died more than 2000 years ago. It’s also a festival/day for people to pray for agricultural harvests as well as to drive away pestilences . Legend has it that in order to keep fish and turtle from eating Qu Yuan’s body, (可放至句末)people would wrap rice in bamboo or reed leaves and throw the rice dumplings into the water to feed fish and turtle. The custom/tradition of eating zongzi around the Dragon Boat Festival was passed down/was handed down in this way.That's how the tradition of eating zongzi around the Dragon Boat Festival started/came down /was passed down/was handed down. The wood boat decorated with dragon head and dragon tail is called the Dragon Boat. Originally /At first Dragon Boat racing showed people’s strong wish to rescue Qu Yuan (from drowning), and later/afterwards, it gradually became

a popular competitive sport among people.

Passage 13

中医是中国各民族医学的总称(the general designation),包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。中国是医药文化发展最早的国家之一。中医认为人体是一个有机的整体,在诊治疾病时,首先要观察病人外表,听病人的喘息声音,询问发病过程、自我感觉和饮食起居情况,然后在手腕(wrist)上摸脉动(pulse)。这种诊断方法,称为“望”、“闻”、“问”、“切”。(157字)

Traditional Chinese medicine/medical science is the general designation/term for medicine of different ethnic groups, including that of the Hans, the Tibetans, the Mongolians and also the Miao people, etc. China is one of the countries where/whose medicinal/medical cultures developed earliest in the world. traditional Chinese medicine holds that the human body is an organic whole . (自成一体)It is believed in traditional Chinese medicine that the human body is an organic whole . In diagnosis and treatment of a disease, When diagnosing and treating a disease, the doctor would first observe the patient's symptoms, then listen to the breathing sound, after that inquire about the medical history, physical feeling/sensation, the diet and daily life of the patient, and finally feel the pulse on the wrist. This method/way of diagnosis is summarized as/is called “watching, listening, asking/inquiring, and touching”.

Passage 14

《红楼梦》是一部对中国、对世界都有很大影响的长篇小说,作者是清代小说家曹雪芹。它以贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧为主线,从中表现了贾、史、王、薛四大家族的兴衰,揭示了封建社会渐趋崩溃的内幕,反映了人们对个性解放与人权平等的要求。贾宝玉,《红楼梦》的中心人物,他养尊处优,却渴望无拘无束的自由生活,鄙视科举(imperial examinations)道路和富贵功名。他爱上了同样有叛逆精神的林黛玉,就注定了悲剧结局。(182字)

The Dream of the Red Mansions, a novel written by the Qing-dynasty novelist Cao Xueqin, has exerted a great impact on China as well as on the world. Taking the love tragedy between Jia Baoyu and Lin Daiyu as its storyline, the novel unfolds the rise and fall of the four families of Jia, Shi, Wang and Xue, reveals hidden reasons for the decline of the feudal society, and reflects people's demand for the freedom of individuality and the equality of human rights. The love tragedy between Jia Baoyu and Lin Daiyu is the storyline of the novel, in which the rise and fall of the four families of Jia, Shi, Wang and Xue is unfolded, hidden reasons of the decline of the feudal society are revealed, and people's demand for the freedom of individuality and the equality of human rights is reflected.Jia Baoyu, a protagonist/central

figure in the Dream of the Red Mansions, led a comfortable and luxurious life, but yearned for/desired a free life without constraint, and despised/disdained/looked down upon promotion through imperial examinations and the pursuit of fame and fortune. He fell in love with Lin Daiyu, who is also a rebellious spirit, who had the same rebellious personalities.which foretells/predicts the tragic ending of their love affairs. Passage 15

唐代(公元618-907年)是中国古典诗歌的全盛时期,人们把这一时期的诗歌统称为唐诗。唐代有许多著名诗人和诗作,流传至今的诗有48900首,最著名的诗人是李白和杜甫。唐诗流传最广的一种普及本《唐诗三百首》,由清代学者孙洙于1763年选编。书中的诗,出自70多位唐代著名诗人,均为精华之作,深受中外读者的喜爱。(134字)

The Tang Dynasty(618-907) was the heyday/the golden age of Chinese classical poetry, and the poetry written during this period are called Tangshi, the poetry of the Tang Dynasty.In the Tang Dynasty there was a great number of poets and poetry, with a total of 48900 poems passed down/ coming down / spreading so far. The most famous poets were Li Bai and Du FuThe most popular edition/collection of Tang-dynasty poems is Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, selected and complied/edited in 1763 by the Qing-dynasty scholar Sun Zhu. The poems in the book were written by over 70 famous poets in the Tang-dynasty, and they are all classics of Tang Dynasty poems, which are favored by/ are popular among/with readers at home and abroad. Passage 16

旗袍(Cheongsam)是中国的女性服装,由满族(Manchurian)女袍服演变而来,已有300多年的历史了。满族人曾被称为旗人,因而得名旗袍。

现在,旗袍作为礼宾、节庆时中国女性的标志性服装。受现代服饰的影响,人们对传统旗袍进行了改造:取消袖子,缩短衣长,降低领口,以突出穿着个性和型体美感。现代旗袍在不同季节、场合穿着,更为舒适大方。后来,旗袍还传至国外,为他国女子模仿穿着。(165字)

Cheongsam is a typical dress for Chinese women, and has evolved from the long gown worn by the Manchurians women over 300 years ago. The Manchurians were called the Qi People, therefore the clothes they wore got the name of QiPao.Nowadays, cheongsam has become the classic dress of women on formal or festive occasions. Adaptions have been made to traditional cheongsam to suit modern fashion: with sleeves removed, length shortened, and collar cut low, so as to make the woman who wears it look more graceful and sexy. So women can wear cheongsam in different seasons and on different occasions, and it is more comfortable to wear and more appealing to look https://www.sodocs.net/doc/82264655.html,ter, cheongsam even spread to foreign countries and became the favorite of foreign females.

Passage 17

雄踞于山东省中部,主峰海拔1545米的泰山自古以来就受到中国人的敬仰。它享有“五岳之首”(First of the Five Sacred Mountains)的称誉。泰山是我国几千年古老文明的缩影,它蕴含的文化内涵,世界范围内没有第二座山可以与之相媲美,它和万里长城、黄河、长江一样,成为中华民族的象征。1987年12月,泰山被联合国教科文组织(UNESCO)作为文化和自然双重遗产列入《世界遗产名录》。(149字)

Situated/Located in central Shandong Province, Mount Taishan, with its main peak rising 1545 meters above sea level, has been held in high esteem by the Chinese people since ancient times. It is known as the “First of the Five Sacred Mountains”.Mt. Taishan is a microcopy of several thousand years' old civilization of China that contains a cultural wealth no other mountain in the world is comparable. Just like the Great Wall, the Yellow River, and the Yangtze River, Mt Taishan is now the symbol of the Chinese people. In December of 1987, UNESCO inscribed Mt Taishan on the World Heritage List as both a natural and a cultural property of the whole world.

Passage 18

北京是几朝古都,各地美食风味云集、名厨高手荟萃,各民族饮食风俗在此相互影响,使得北京菜具有了别具一格、自成一体的特色。中国人把酒筵又称作席。满汉全席是具有满族、汉族菜肴特色的大型盛筵。它有用山珍海味做出的菜肴190多种,点心茶食120多种,分为六宴、要三天才吃完。用餐环境优雅,席间还有名师古乐伴奏。(144字)

相关主题