搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译笔译资料全勤

英语口译笔译资料全勤

英语口译笔译资料全勤
英语口译笔译资料全勤

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!

2-1 机场迎宾

人力资源部经理

manager of human resources

顶尖的top-notch

能够成行make it

不辞辛劳in spite of the tiring trip 百忙中抽空

take time of your busy schedule

下了暴雨run into a storm

等待be held up

天气好转clear up

服务attending service

倒时差get over the jet-lag

行李齐了get all the luggage

下榻宾馆

take you to the hotel for a good rest 设宴洗尘host a reception lunch 总裁chairman

杂技表演acrobatic show

2-2 宾馆入住

登记住宿check in

预定房间reservation

确认函confirmation letter

旅行社travel agency

行程表itinerary

住处accommodation

双人间double room

豪华套房deluxe suite

8折优惠have a rate of 20% off 叫醒morning call

复印photo-copy

快递express mail

总台front desk

餐饮部catering services

洗熨部laundry services

楼层服务台floor service

健身fitness exercise

教练coach

合资/独资企业joint venture

茅塞顿开enlightening

顾问consultant

3-1 欢迎光临邮电post and telecommunications

海外部主任

director of the overseas department

感到骄傲和荣幸

be very proud and honored

友好邀请gracious invitation

杰出人士distinguished group

寄托have high expectations on

面对大海look over the seas

外宾专用别墅

villas for overseas visitors

面对大海look over the sea

字面意思mean literally

国际机票international flights

暑期school break

3-2 投资意向

告诉我你的想法

share my thoughts with you

外国公司foreign firm

投资目的investment destination

翻了两番quadrupled

投资热rising investment boom

全面对外开放open the whole country up to the outside world

沿海城市costal cities

内地inland cities inferior areas

有利可图profitable

愿闻其详I’m all ears to

最大程度maximize

发挥有关双方的优势the strengths on both parties concerned

幅员辽阔massive land

熟练工skilled labor

税收taxation

消费者市场consumer market

基础设施infrastructure

诱人的投资政策

attractive investment policies

资金funds

管理知识managerial expert

4-1 行在美国

据说It’s said that

由汽车驱动的国家

a country driven by automobiles

夸张的说法exaggeration

正确的看法correct observation

生活方式way of life

免下车银行driven-in bank

国际驾照international driver’s license 行车限速speed limit

洲际高速公路federal expressway

租车服务业car rental service

付款方式pay for

信用卡credit card

万事达MasterCard

威萨Visa

美国运通American Express

押金deposit

自行销价special offer

全国客运火车passenger rail service 灰狗Greyhound

长途汽车公司long distance coach

月票monthly pass

统一定价regulate price

较低的利率lower rates

穿梭两地的距离

shuttle/commuter flight

不尽如人意be not desirable

地铁subway

出租车cab/cabby

黄页Yellow Pages

电话簿telephone directory

4-2 话说口译

目标听众target audience

口译模式mode of interpretation

轮流…take turns doing sth

有耳机的音频系统

Audio system with headsets

隔音的厢soundproof booth

收听的频率tune in to listen

对话open avenue of dialogue

转换措辞rephrase

在最后期限前完成meet the deadline 精细的活儿work in nuance

润色fine-tune 舍前取后skip to the end of speech

精神压力mental strain/fatigue

因而人异highly individualistic

像冲刺般快速消耗

Fast drain like sprinting

记忆能力和思维能力

stretch both memory and intellect

个人看法personal observations

接通费connection fee

咨询的advisory

仔细确认double-check

祝你们好胃口Bon appétit

5-1 故地重游

举世闻名的world-renowned

多样性diversity

充满活力dynamism

对…有特殊的敬爱 a special regard for 怀旧的nostalgic

难忘的memorable

最大的礼貌utmost courtesy

大范围的extensive

幼稚的native

使…乌云密布overshadow

非政府行业non-governmental sector 互惠mutual benefit

良好诚意good faith

战略兼备strategic relationship

持续发展flourish

5-2 愉悦之旅

阁下Your Excellency

文明摇篮cradle of civilization

重温旧情renew old friendships

结交新友establish new contacts

至关重要vital

始终鼓励

constant source of encouragement

追求in the pursuit of

共同愿望common aspiration

努力endeavor

造福in the service of

在我讲话结束之前in closing

荣幸privileged

祝酒propose a toast

干杯cheers

6-1 新春联欢

嘉宾distinguished guests

繁星满天moon-lit

全体同仁

all my colleagues of the company

从百忙中拨冗光临

Take the time off busy schedule to come

新春联欢晚会Chinese New Year’s party

远道而来come here all the way from

尽情品尝enjoy…to your heart’s content

美酒佳肴the unique wine and delicious food 才华横溢talented

纯正authentic

无所拘束in a more casual way

中华民族伟大复兴

The great rejuvenation of the Chinese nation 热门话题the hot topic

至高无上的愿景utmost wishes

几代人的夙愿

long-cherished hope of several generation

新生new birth

万事如意the very best of luck in everything 美梦成真wish your dream come true

6-2 圣诞晚会

董事长chairman

装饰华丽magnificently decorated

良辰佳时wonderful time

魅力charm

融洽harmony

奉献dedication

全年的亮点a high point of the year

生活的真谛some key to life

信念faith

尽兴尽致enjoy every minute of it

销售额sales

务实pragmatic

辉煌业绩fruitful achievement

年终岁末之际at the end of the year

1-1美国的国土和人民多种多样的varied

温带temperate zone

阿拉斯加Alaska

夏威夷Hawaii

阿巴拉契亚山Appalachian Mountains 大草原prairie

坎坷起伏的rough

放牧的cattle-grazing

峰峦积雪的snow-topped

落基山脉Rocky Mountains

山脉range

加利福尼亚California

是…的后裔descend

移居者;移民settler

后裔;子孙descendant

那瓦霍部落Navaho

分散;散居scatter

讲西班牙语的Hispanic

源头;出身origin

血统;出身descent

白种人Caucasian

波利尼西亚的Polynesian

菲律宾的Pilipino

1-2美国的教育

小学elementary school 中等学校secondary school

高中high school

初中junior high school 两年制专科学校junior college

职业学校vocational school

学校教育的;上学schooling

义务的;必须的compulsory

管理administer

学校管理委员会school board

教育总监superintendent

课程curriculum

学区school district

学期semester

职业vocation

本科生(的)undergraduate

文学士Bachelor of Arts

理学士Bachelor of Science 大学文科liberal arts

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库-历年真题【圣才出品】

第一部分真题精选 英语二级笔译实务英译汉真题精选(42篇)及答案 Passage1 Where Shakespeare Slept,or So They Say Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of “A Midsummer Night’s Dream.” Dating from1534,the inn,now called Shakespeare House,is thought to have been built as a Tudor hunting https://www.sodocs.net/doc/8311259245.html,ter it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon,where Shakespeare was born and buried. It was“Brief Lives,”a17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn,saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village. One of the current owners,Nick Underwood,said the local lore goes even further:“It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April23every year—the date he is said to have been born and to have died.” “In later years,the house later became a farm house,with150acres of land, but,over time,pieces were sold off,”Mr.Underwood said.“In the20th century,it was owned by two American families.”Now,he and his co-owner,Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at1.375million,or$2.13 million. Despite its varied uses and renovations over the years,the4,250-square-foot,

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(4)

英语翻译二级笔译综合能力模拟试题及答案解析(4) (1/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第1题 Home to________and gangsters, officials and laborers, refugees and artists, the city was, in its prime, a metropolis that exhibited all the hues of the human character. A.magnates B.magnets C.machines D.magnitudes 下一题 (2/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第2题 "They′re the best team I′ve seen thus far," says________men′s basketball coach Larry Brown. A.American′s https://www.sodocs.net/doc/8311259245.html, C.the USA D.United States of America 上一题下一题 (3/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 第3题 Over a very large number of trials, the probability of an event________is equal to the probability that it will not occur. A.occurring B.occurred C.occurs D.occur 上一题下一题 (4/20)Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET.

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.sodocs.net/doc/8311259245.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

口译材料unit 11

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

中国十大旅游景点英语口译

一、中国著名景点介绍 1. 万里长城/The Great Wall 长城被誉为“世界八大奇迹”之一,是中国古代文化的象征和中华民族的骄傲。 长城的建造始于公元前7世纪的战国时期,并持续了2000多年。它绵延6700公里,故又称作“万里长城”,是古代世界上最长的防御工事。 长城既具有优美的自然景观又具有重要的历史价值。我们今天所见到的长城大多建于明朝时期。经过修葺与翻新,现今最具代表性的段落如,八达岭,慕田峪,司马台,居庸关,水关,古北口等已成为世界旅游景点。 虽然今天的长城,早已失去军事价值,而以其特有的魅力,吸引着广大中外游客,成为举世闻名的旅游胜地。 Being one of the World Eight Wonders, The Great Wall is a symbol of Chinese ancient culture and the pride of the Chinese nation. Its construction began in 7th Century B.C and last over 20000 years. The Wall stretches for 12,700 li, thus known as the Ten Thousand Li Wall in China and the world longest defending works in ancient times. The Great Wall boasts both picturesque natural scenery and important historical value. The walls we see today were mostly built in Ming Dynasty. After repair and renovation, now the most representative sections such as Badaling, Mutianyu, Simatai, Juyongguan, Shuiguan, Gubeikou have become the world’s tourist attractions. Although having lost its military value, the Great Wall has become a world-renowned tourist resort ,attracting a vast majority of visitors from home and abroad with its unique interests. 2.故宫/The Forbidden City The Forbidden City was the Chinese imperial palacefrom the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty. It is located in the centre of Beijing, China, and now

人事部英语二级笔译历年真题

2004年5月英语二级笔译实务试题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) This section consists of two parts: Part A “Compulsory Translation” and Part B “Optional Translations” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in Part A and your choice from passages in Part B into Chinese. Write “Compulsory Translation” above your translation of Part A and write “Topic 1” or “Topic 2” above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes. Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points) The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969 and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so. There has been a deep change in the temper of science in the last 20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it. The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

相关主题