搜档网
当前位置:搜档网 › 2015年成人英语三级考试英汉互译练习

2015年成人英语三级考试英汉互译练习

2015年成人英语三级考试英汉互译练习
2015年成人英语三级考试英汉互译练习

2015年成人英语三级考试英汉互译练习

1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.

A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。

B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。

C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。

D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。

2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children, since most teachers are school'teachers.

A.自从大多数老师到学校工作以后,他们就觉得培养孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一个老师的欲望。

B.既然大多数老师都在学校工作,因此老师应具备真正的理解孩子们的思想和情感的能力。

C.自从大多数老师到学校工作以后,一个老师最好具有真正的理解力和孩子般的情感。

D.既然大多数老师都在学校工作,因此一个老师应既有真正的能力,又能理解孩子们的思想和情感。

3.Many of the world's languages are disappearing as modern communications, migration(人口迁移)and population growth end the isolation of ethnic groups. At least half the world's 6, 000 languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe, meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing, experts say.

答案解析:

1.【答案】A

【难点分析】本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。理解的难点在于修饰宾语“issues”(问题)的定语从句中还嵌套着另一个定语从句,结构稍显复杂。第一个定语从句包含两层意思:“…the issues should be addressed as a matter of urgency…”(这些问题应作为紧急问题来处理)和“…the issues should be addressed in a manner which is fair to employees of both companies.”(这些问题应以一种对两家公司的雇员都公平的方式来处理)。结合上述分析可以看出,选项A准确流畅地表达了原意,为最佳答案。选项D将短语“a number of”(许多的,很多的)错译为“一定数量的”,因而不妥。选项C的问题在于脱离上下文,生硬地将动词“raise”译为“使……上升”。另外该选项还漏译了“employees”一词。选项8除包括C/D两项的错误之外,还将“in a manner which…”译成“只有……才能……”,逻辑语义关系全错了。

2.【答案】B

【难点分析】本句是一个主从复合句,理解从句的意思不难,其中“since”引导的从句表示原因,意为“既然大多数老师都在学校工作”,但是主句的结构则稍显复杂:需要注意的是主句中的…it为形式主语,其真正的主语是后面的动词不定式“to have a genuine capacity to…”,其中嵌套的动词不定式“to understand the minds and feelings of children”(理解孩子们的思想和情感)是名词“capacity”(能力)的定语,因此主句的主语可理解为“拥有真正的理解孩子们思想和情感的能力”。排除以上难点后不难看出,四个选项中选项B最为合适。选项D的问题在于未能识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,将“拥有真正的能力”和“能力”的定语“理解孩子们的思想和情感”译为两个并列的动作,因而不妥。选项C同样未能准确识别出主句主语中动词不定式作定语这一功能,对其中成分作了另一番错误组合,同时该选项还将“since”误译为“自从”,该从句为一般现在时,并非一般过去时,这样译显然不妥。选项A错译了“since”和“desirable”二词,在翻译主句时完全脱离了原来的句法结构,问题最多。

3.【答案】因为现代通讯手段的发展和人口的迁移及增长结束了各民族之间的相互隔绝,因此世界上的很多语言都处于消亡的过程中。专家认为,到下个世纪,世界上6000种语言中至少有一半可能灭绝,只有5%的语言是安全的,所谓“安全”是指这些语言的使用者不低于100万人,同时它们的使用得到官方的支持。

【难点分析】本文介绍了当前相当一部分语言濒临灭绝的严峻现状,内容具体包括导致这种现状的原因,濒临灭绝的语言数量和相对安全的语言数量及安全语言的定义。翻译第一句时最好将“be disappearing”译为“处于消亡的过程中”,而不是直译为“正在消失”。另外翻译第二句时需将“experts say”前置,因为根据汉语习惯表示信息来源的部分应前置。在本文中有几个关键词语和短语的意思需特别注意:“modem communications”(现代通讯手段,此处应增译为“现代通讯手段的发展”,否则会不通顺)、“die out”(灭绝、消亡)以及“state backing”(政府的支持,“backing”之义与“support”相近)等。

2015年学位英语考试备考三大策略

①首先要突袭听力。

听力时大概抓住全文的要义。听完以后,快速在脑子里过一遍文章结构。仔细听,愿意做听写的可以做听写,不愿意做的把听不明白的地方抓出来,反复跟读。一定要做好笔记,把听不出来的东西反复听。再听,直到听懂为止。有人问,看中英字幕的美剧能不能提高听力?说真的,我认为对于刚开始练听力的人,应该踏踏实实从正经儿的文本开始。比如说《科学60秒》这种开始,它的文章很规范,语速较快,行文较短,是很好的学习材料。系统的学习,肯定是比胡乱看更有效的。要提高听力,最重要的是每天听,大量听,并且精听。一个月精听个100篇《科学60秒》,连续数月,听力自然就上来了。千万不可三天钓鱼,两天晒网;对自己格外宽容也是要不得的。

②语法结构很重要。

语句的理解是以语法结构为基础。所以大家还是要把重点的语法现象有个全面的理解和掌握,同时精选10篇左右文章,细看,精看,涉及到每个词,结构,篇章来温习和锻炼自己长句,复杂句等的理解,同时逐步加快速度,以提高自己在考试中阅读理解的速度。

③写作很重要,它是综合能力的体现。

同时注意把阅读和写作结合起来,积累好的词汇搭配,表达法,结构,篇章等,读书破万篇,下笔如有神。另外,写作是人工批阅的部分,所以评阅老师对作文的印象很重要,这就要求考生关注一下这个方面。词汇是需要长时间积累的,短时间不会马上看出成果。每天听半小时的听力,背30个单词,每天读几篇文

章。

考研英语:翻译真题精讲(1)

考研英语:翻译真题精讲(1) 一、全真试题 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.(71)The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades,research productivity,sales records,or whatever is appropriate.(72)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick objective method of getting some kinds of information about what a person learned,the skills he has developed,or the kind of person he is. The information so obtained has,qualitatively,the same advantages and shortcomings as other kinds of information.(73)Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (74)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated cannot be well defined. Properly used,they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized,but there are many things they do not do.(75)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 二、翻译题解 (71)The targetiswrong,forin attacking the tests, criticsdivertattention from the faultthatlies withill-informed or incompetent users.

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

大学英语六级翻译练习 套题

大学英语六级翻译练习(1) 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means, at no time, in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。 大学英语六级翻译练习(2) 1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

考研英语翻译模拟试题及答案(一)

考研英语翻译模拟试题及答案(一) Directions: Read the following passage carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation must be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) 一、经济学史 Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services. Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select. (46) Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts. Standard economics can be divided into two major fields. (47) The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes. Microeconomics assumes that people behave rationally. Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible. As economists say, they maximize utility. For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

大学英语四级翻译练习题:交谈.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:交谈英语四级翻译练习题:交谈 在中国人们见面时喜欢问:你去哪儿?或你吃了吗?大多数时候人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话題则通常可以使谈话顺利进行。 参考译文 In China, people like to ask Where are you heading for? or Have you eaten yet? when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly. 表达难点 1.在第2句中,你要去哪里或吃饭了没有作并非真正想知道的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not. 2.在第3句中,实际上可译为actually或in fact。定语打招呼

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

相关主题