搜档网
当前位置:搜档网 › 中国菜名英译探讨

中国菜名英译探讨

中国菜名英译探讨
中国菜名英译探讨

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/8611146083.html,

中国菜名英译探讨

作者:张凯迪

来源:《祖国》2016年第14期

摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。

关键词:中国菜名英译探讨

一、导论

中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。

中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。

二、中国菜名翻译难点

(一)典故。有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。

(二)寓意。有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。

(三)缩略语。有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。比如:地三鲜,二冬等。

三、中国菜名翻译方法

(一)用表示口感的形容词修饰主料

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。 【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展 中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。 餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。 一、中、西方饮食文化方面的差异 (一)饮食文化差异产生的原因 由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差

浅析中国菜名的准确英译

浅析中国菜名的准确英译 陈思(2012418287)翻译学院翻译专业 摘要:中国饮食文化历史悠久,博大精深,大型纪录片《舌尖上的中国》热播也引发中国 美食追根溯源的讨论。近几年,越来越多的外国人到中国并对中国菜感兴趣。因此,中式菜 肴也是传播中华文化的一种载体。如何正确恰当的翻译中国菜名在传播中华文明方面起到 直观重要的作用。 中国是一个有着悠久历史的国家,饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,其内容丰富,博大精深。改革开放以来,越来越多的有着不同文化背景的人来到中国,并对中国菜很感兴趣。外国朋友在品尝中国美食的同时,常常好奇和渴望知道中国一些菜名的由来、起源和其真正的含义。中国菜的名字作为一个窗口,实际上是用一个有效手段来告知外国人中国的一些文化背景。因此,重视菜肴的准确应以在传播中华饮食文化上起到了重要的作用。 1.中国菜名的特征 由于中国菜的多样化,中国菜名字的特征区别于其他任何一个国家,无论是从语言学还是从文化层面。 1.1从语言学观点 1.1.1经常使用缩写 中国菜的特点结合许多配料和调味料在一个单一的食物中,那样经常会出现很难用很短的名字去呈现出包含所有材料的情况。从而缩写名字通常是首选。 “豆豉炒三鲜”,中国人觉得这些食物食物无论是单独或者搭配在一起都是上佳口味,鲜美可口。有烹饪方法和食物材料组成名字,简明易懂,并且传达出了食物的特性。在翻译时应同时传达出这种思想。在网上有众多关于炒三鲜的英译,最为普遍的是Mix seafood with black bean sauce。这种翻译方法突出了三鲜的种类,简明扼要。 相传周武王在庆功宴上犒劳他八个伐纣有功的大臣,所以食物取名八宝饭。正宗的八宝饭由糯米、豆沙、枣、葡萄干、苹果干、蜜瓜、莲子、杏干、枸杞、山楂肉、猪油、白糖、淀粉做成。成品八宝饭应该是晶莹透亮、香甜可口。而翻译时应译出的口味而不是八个大臣。 1.1.2 经常使用四字格式 在中国很喜欢用数量的音节在同一个词或者短语中他们是有两个音节或者两个双音节组成四字词语,这样让人感到整齐,圆满。这样也是中国餐的名字包括很多词组的原因,如:鱼香肉丝,花好月圆。 1.2 从社会文化角度 在中国的饮食文化中包含这六大主题“福、禄、寿、喜、财、吉”,这六个字总是代表着吉祥的观点。简单而直接的艺术语言是不同人用来表达渴望幸福生活以及追求自己价值的体现。

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中国饮食英文论文

摘要 中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。 但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。 关键词:中国菜名; 翻译原则;翻译方法 注意:关键词应是3至5个名词

Abstract Chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with Chinese culture. Chinese dish names on the menu have a good indication for people. It vividly expresses the characteristics of the food and good moral. At the same time, as our country increasingly has interfaced with international, Chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. Because of 2008 Olympic Games in China, it is one of the most brilliant ways to show China to the whole world. However, different Chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. Chinese dishes translation error can’t express the characteristics of the food and give people a bad impression. Therefore, we should grasp the translation principles and note the flexible use of relevant translation method. Keywords: Chinese dish names; translation principles; translation methods (注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)

中国菜名的英文翻译

Immortals Duck 神仙鸭子 Hot Tofu麻婆豆腐 Pool chicken叫化鸡 twice meat回锅肉 Pure meat白煮肉 Hot water Cabbage 开水白菜 Xihu Braseniaschreberi soup西湖莼菜汤 八仙过海闹罗汉 (不懂) Ding lake's Vegetables 鼎湖上素 Lunch : 橙香老南瓜 Hong old orange pumpkin 中式蘸酱黄瓜 Chinese cucumber sauce grilled 巴西烤仔排 Tsai Pai Brazil 百汁烩时蔬 100 juice at the center caters camphor 樟茶鸭 tea duck 什锦老坛子 mixed old earthen jar 香炝西兰花 Incense up its West orchids Western : 蔬菜沙拉 Salad Vegetables 泰式牛肉沙拉 Fluency beef salad 德式培根土豆沙拉 Germany bacon potato salad 香煎新西兰黑椒牛排 New Zealand vs. Pepper steak 意大利蒜香猪扒 Italy skillet chocolate 黑椒牛柳 Pepper beef has generated a lot 曲曲饼 After another cake 水果蛋糕Fruit Cake 川式汉堡 Chuan-Hamburg 高原珍珠Pearl plateau

椰汁西米露Sago Lu coconut milk 瑞士鸡蛋卷 Volume Switzerland eggs 长城干红Galvanizing 青稞酒Give New Life 沙棘Seabuckthor 酥油茶 Butter tea 鲜榨果汁Fresh Juice 咖啡Coffee 茶水 tea 汽水Soda : 意大利蔬菜汤 Italian vegetable soup W 瓦罐香狗肉Juggeddogmeat 豌豆炒鸡蛋Greenpeasomelette 豌豆黄Sweetpeapurée 豌豆烩鸭丁Steamedduckcubeswithpeas 豌豆龙须菜Greenpeaswithasparagus 丸子火锅Meatballsinhotpot 丸子蔬菜汤Meatballsandvegetablesoup 丸子汤Meatballssoup 晚霞映牛舌Sunsetoxtonguetongueintomatosauce 网油灯笼鸡Lanternchickenwithlard 网油虾卷Prawnfollsinlard 威化炸鸽Deep-friedpigeonwithwafers 煨蕃茄Stewedtomato

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

中国菜品翻译

中国菜名翻译汇总 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 第三部分、海产品类Seafood 一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster 3.上汤局龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 二、虾鲜鱿贝类 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp 3.点桃虾球Walnut Shrimp 4.油泡虾球Crystal Prawn 5.柠檬虾球Lemon Prawn 6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn 7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce 8.四川虾球Szechuan Shrimp 9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu 8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰Chinese Green Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender 第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate 1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle

中国菜名的翻译策略

中国菜名的翻译策略 STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF CHINESE DISH NAME 摘要 在中国,烹饪是一门古老的艺术。早在3000多年前,中国人就已经知道如何美味调配酸、甜、苦、辣、咸这五味。在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。随着世界全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。 中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。 本篇论文从理论和实践两个角度分析了翻译策略,指出如何正确的翻译中国菜名,并详细讨论了一些特殊菜名。归纳总结翻译中餐菜名的通用方法:直译法,直译加注法,意译法,同时强调了文化在翻译和交流中的重要作用。 关键词:奈达的翻译理论;中国菜名的翻译;翻译策略;跨文化交际

1 Introduction Chinese dishes are known for their variety and abundance. The dishes can be classified into four major cuisines, namely, Northern Cuisine, Sichuan Cuisine, Jiangzhe Cuisine and Southern Cuisine. With more and more contact with the world, Chinese food has become one of cultures symbolizing our country. As one part of our country’s culture, it has a long history and rich culture essences. When foreigners taste our delicious food, they also want to know the name essence of the dish, the raw material, and the cooking ways. Therefore, the translation of Chinese dish names plays a very important role in introducing dishes and spreading our diet culture. A well-translated dish name will help attract customers and inspire their desire for taste; while a dish name translated improperly sometimes will bring negative effect or ever lead to spoilage of the image of the dish. In following paper, we will discuss specific strategies for the translation of Chinese dish names from theoretical and practical perspectives. There are mainly three approaches in translating Chinese dish names: literal translation, literal translation with notes, and liberal translation.

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

中国菜名英译探讨

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/8611146083.html, 中国菜名英译探讨 作者:张凯迪 来源:《祖国》2016年第14期 摘要:中国的饮食博大精深,作为世界上有名的三大菜系之一,有着浓厚的历史渊源。随着中外交流的发展日益密切,中餐越来越得到外国友人的喜爱。在这样的社会背景下,我们对于中餐菜名的翻译显得尤为重要。一个优美而又传情达意的的菜名翻译,不仅可以让外国友人正确了解这道菜,还可以将菜名中的中华文化传递出来。相反,如果翻译生硬或甚至出现误译会引起外国客人的困惑,也因此放弃点菜。本文主要探讨中国菜名的英译现状,对其中一些翻译做出分析探讨,并对中国菜名的英译技巧提出自己的看法。 关键词:中国菜名英译探讨 一、导论 中国是全世界公认的美食王国,中国菜品种丰富,花样繁多,有着浓厚的历史文化渊源和不断开拓创新的勇气,已经形成一种中国重要的饮食文化。中国菜的菜名,是一道菜的灵魂,一个吸引人的名字往往就会成为食客选择菜品的根据。在当今全球化的背景下,中国饮食文化作为一张独特的名片,在中国的对外交流中发挥着巨大的作用。但由于中国菜独特的命名方式,如何将中国菜名翻译为通俗易懂而又能传情达意的英文,就是摆在译者面前的一个重要任务。 中国菜的命名具有文字简洁、语言精练、形式优美、风格灵活的特点。因此,在翻译的过程中,一方面需要将其基本信息翻译出来;另一方面,尽可能传递菜名中所蕴含的文化内涵和其本身语言美感。 二、中国菜名翻译难点 (一)典故。有一些传统菜名中包含了创始人或者一些名人的名字,或者是民间传说。例如:东坡肉、麻婆豆腐、宋嫂鱼羹等。 (二)寓意。有些菜为了使得菜名听起来朗朗上口并有吉祥的寓意,往往使用,金玉,龙凤等等动植物或金属的名字来命名。 (三)缩略语。有些菜包括了几种食材,在取名时为了简略,经常把用缩略语概括。比如:地三鲜,二冬等。 三、中国菜名翻译方法 (一)用表示口感的形容词修饰主料

中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes) 随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。 一、菜名翻译研究的基本情况与不足 关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。 二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点 由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。 三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题 本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究 摘要:菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。 关键词:菜名英译误译错译规范化翻译策略 一、引言 改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确无误,可以直接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地方的特色菜名翻译展开调查研究。 二、中式菜名翻译的现状 1.误译错译 由于中西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实用主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译

的现象层出不穷。比如将红烧狮子头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红色的狮子的头颅”。茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的一直绿”。霸王别姬,有一家餐馆直接译为“tortoise and chicken”,即“王八和鸡”。口水鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流口水的鸡”。很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。老虎菜译为“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人啼笑皆非。 2.版本杂乱 由于没有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本层出不穷。如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的又被译成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各个地方的菜名翻译也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”,大陆的译名为“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地区的译名为“Shredded Pork Sichuan Style”,英国唐人街则又译为“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于译本过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易让外国友人对中国菜品的认识更加模糊、混乱。 3.术语不清 由于翻译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的翻译中出现术语不清的现象。比如“stew”和“braise”在烹

相关主题