搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译方法与技巧

翻译方法与技巧

翻译方法与技巧
翻译方法与技巧

第四章翻译方法与技巧

第一节分句法与合句法

翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是

不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法

1、将原文中的一个单词译成句子

1)They, not surprisingly, did not respond at all.

他们根本没有答复,这是不足为奇的。(将一个副词译为一个句子)

2)That region was the most identifiable trouble spot.

那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。(将一个形容词译为一句子)

2、将原文中一个短语译成句子

1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.

阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)

2)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭。这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)

3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(将一个句子译为一个主句和一个从句)

二、合句法

1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句

His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(将两个单句译为一个单句)

2、将原文中的主从复合句译成一个单句

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。(将两个主从复合句分别译成单句)

3、将原文中的并列复合句译成一个单句

From Florence, the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea.

阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。(并列分句合一)

第二节被动语态的译法

被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。一般来说,只有需要动作对象的及物动词才有被动语态。汉语中往往用“被”、“受”等词来表示被动意义。

一般不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词和介词结合构成短语词后,相当

于一个及物动词,就可以构成被动语态,形成“不及物动词的被动语态+介词”这样的结构。例如:

A conclusion has been arrived at. 己经得出一个结论。

The design was not approved of at the meeting .该设计在会上未获通过。

英语中被动语态使用广泛,而汉语中被动语态的使用范围却狭窄得多。英语被动语态的句子

在译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也是有一些可保持被动语态,在处理英语原文被动语态时,我们常采用下列方法。

一、译成主动句

1、原文主语仍译成主语

1)The whole nation was armed in a few days.

几天之内全国就武装起来了。

2)The transistors are widely used in communication systems.

晶体管广泛用于通信系统。

2、原文主语译成宾格

1)A new kind of magnifying glass is being made in that factory.

那个工厂正在制造一种新的放大镜。

2)Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.全世界都将通信卫星用于国际的实况转播。

3、译成汉语中带“的”字结构的主动句

1)The crews were trained at Eglin Field, Fla.

机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。

2)The decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易做出的。

4、译成汉语的无主句

1)The unpleasant noise must be immediately put an end to.

必须立即终止这种讨厌的噪声。

2)What kind of device is needed to make the control system simple?

需要什么装置使控制系统简化?

5、以“it”为形式主语的被动语态在译文中常要改成主动形成,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,例如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。

不加主语:

It is hoped that…希望……

It is reported…据报……

It is said…据说……

It may be said that…可以说……

It must be admitted that…必须承认……

It must be pointed out…必须指出……

加主语:

It is asserted that…有人主张……

It is believed that…有人相信……

It is generally considered that…大家认为……

It is well known that…众所周知……

It will be said…有人会说……

It was told that…有人曾经说……

二、译成被动句

将英语原文中的被动句译成汉语被动句时,常借助“被”、“遭”、“受”等形式加以表达。例如:

1、Radio waves are also known as radiant energy.

无线电波也被认为是辐射能。

2、Machines are made to run by electricity.

机器由电带动运转。

3、Is the air in this area still being polluted by smog?

这个地区的空气还在受烟雾污染吗?

4、Other processes will be discussed briefly.

其他方法将简单地加以讨论。

5、How long has nuclear power been known to scientists?

核动力为科学家所认识己经有多久了?

第三节名词从句的译法

英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。下面分别加以介绍:

一、主语从句

1、以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:

1)What he told me is only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而己。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.

他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

3)What central bankers(中央银行)want to know, above all, is whether the supply of money is big enough to meet the demand for money, without exceeding it (which is what leads to inflation).

中央银行需要了解的最重要的问题是货币的供给是否足够满足货币的需求,是否会供大于求(供大于求会引发通货膨胀)。

2、以“it”作形式主语的主语从句:

1)逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强

调,“it”可不译出来。

①It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(不强调)

②It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。(强调)

2)逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。

①It is suggested that the meeting should be canceled.

有人建议取消会议。

②Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. (2000年第72题)

再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

3、以that引导的主语从句用于句首,翻成汉语时一般可以后置:

That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. (1990年第63题)

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

二、宾语从句

1)用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。

①I told him that because of the last condition, I′d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

②The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004年第46题)

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

2)用“it”作形式宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。

①I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。

②You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73题)

你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

三.表语从句

与宾语从句一样,一般可按原文顺序译出,例如:

1、Another common argument against the concept of machine intelligence is that a computer is dumb machine which does only what it is told by its human programmer.

反对机器有智能的另一种普遍的论点认为,计算机是一种无声的机器,它只是按照人给出的程序工作。

2、One reason is that it will expand enormously what might be called the market for “altruistic” piracy.

原因之一是所谓的“无私心的”盗版市场的膨胀。

3、It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(1993年第72题)

这并不是说磅秤和天平在构造原理或工作方式上存在的差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上更准确得多。

4、One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(2002年第46题)

难题之一在于所谓的行为科学几乎全部都依赖从心态、感情、性格特征、人性等方面去寻求行为的根源。

四.同位语从句

1、同位语从句汉译时不提前:

1) He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中国来访问。

2)Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(1990年第68题)

相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所

享有的许多有利条件。

3) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996年真题第72题)

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

2、同位语从句提前译出:

1) It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.

延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。

2) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

(1997年第74题)

这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

3、用“即”或冒号、破折号引出同位语从句:

1)We had to face the fact that our prospects were less than good.

我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。

2)And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.

而且总有这种可能性—一一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。

4、单词、短语作同位语的译法:

1)说明身份,称号的英语同位语往往放在专有名词后面,汉译时一般放在前面:

They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.

他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他。

2)限定性同位语不须改变位置;

I have been to all the cinemas in this city, big or small.

这个城市的电影院我都到过,大的也罢,小的也罢。

第四节定语从句的译法

一、限制性定语从句

1、前置法

译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前:

Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.(1990年第62题)

在这场争论中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素决定的。

2、后置法

如果从句结构复杂,译成汉语时,前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯,这就往往译成后置的并列分句。

1) 译成并列分句,重复英语先行词:

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001年第48题)

皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

2)译成并列句,省略英语先行词:

It is he who received the letter that announced the death of your uncle.

是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

3、溶合法

溶合法是指把原句中的主句和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be…”结构形式。另外,在定语从句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语部分等,从而溶合成一个句子:Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.

这里大概不会有人在一整天里没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。

二、非限制性定语从句

1、前置法

一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:

1)The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

2)He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.

他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

2、后置法

1)译成并列分句

①定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:

Instead, governments should try to revive domestic consumption, which would help insulate the region from the vagaries of the world economy.

然而,政府应该尽力激活国内消费需求;这样才能使这一地区免受难以预测的经济冲击的影响。

②定语从句后置,省略关系词所代表的含义:

Consider the survey evidence, which shows that while most Americans want to have both science and religion in their lives, they'll only go so far to preserve the former at the expense of the latter. 思考一下调查的证据,可以发现,虽然绝大多数美国人在生活中都想拥有科学与宗教,但是他们只会以牺牲后者来保存前者的存在。

③定语从句前置,重复关系词所代表的含义:

World War II was, however, more complete than World War I which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次更加复杂。

2)译成独立句

After the Asian crisis of 1997, when plunging currencies, free-falling asset prices and bankrupt banks had brought regional economies to a standstill, various national leaders declared that South-East Asia should not look solely to exports to resuscitate its economic fortunes.

在1997年的亚洲金融危机中,暴跌的币值,狂贬的资产价格以及破产的银行使这一地区的经济处于停滞的状态。经历了这场危机后,这一地区的领导人纷纷声称东南亚地区不能仅仅只依靠出口来复兴经济。

三.兼有状语特点的定语从句

有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。

1、译成表“因”分句

1)We know that a cat, whose eyes can take in more rays of light than ours, can see things clearly at night.

我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看东西很清楚。2)The bodies who play major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.

这些年以来,因为从事主要职业运动项目的选手们的身高发生了显著变化,所以经理们倒是很愿意更改队服使其能套上越来越多的大个子。

2、译成表“果”分句

1)There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。

2)The author of some forty novels, a number of plays, volumes of verse, historical, critical and autobiographical works, an editor and translator, Jack Lindsay is clearly an extraordinarily prolific writer—a fact which can easily obscure his very real distinction in some of the areas into which he has ventured.

杰克?林德萨是一位杰出的多产作家,他一生创作了约40部小说,若干戏剧,大量诗歌,以及历史、评论和自传作品。同时他还兼任编辑和翻译家。因此,这一事实很轻易地掩盖了他在自己所冒险的领域里的真正光芒。

3、译成表“让步”的分句

1)He insisted on building another house, which he had no use for.

他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。

2)Actually, it isn't, because it(上文提及的这种问法)assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,尽管这种共同认识并不存在。

4、译成表“目的”的分句

1)The injury prevented him from playing contact sports and led him to golf, the sport that changed his life.

这起事故使他不能从事对抗性体育项目,却使他迷上了高尔夫,从而高尔夫运动改变了他的生活。

2)I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country.

我没有放弃努力来争取一张护照,以便访问那个国家。

5、译成表“条件”、“假设”的分句

1)Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

2)The applicant who arrives late is almost certain not to be appointed, as no employer likes unpunctuality.

如果求职者迟到,肯定不会被录用,因为雇主不喜欢不守时的员工。

第五节状语从句的译法

英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。

一、时间状语从句

1、译成相应的时间状语,位置相对灵活:

After inflationary expectations take hold, they get built into contracts for labour, goods and services, producing a vicious cycle.

在通货膨胀预期站住脚了之后,就会延伸到劳动力市场,商品市场和服务行业,使恶性循环不断继续下去。

2、译成并列的分句:

1)译文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变

I was about to speak when Mr. Smith cut in.

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句

1、译成表“因”的分句:

1)“因”在“果”之前

Additional social stresses may occur because the population explosion or problems arise from mass migration movements.

大量人口流动造成的人口激增,抑或种种问题或许会对社会造成新的压力。

2)“果”在“因”之前

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使得农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2、译成因果偏正复句中的主句:

1)Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用在工业上。

2)Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3、译成无关联词的因果关系并列分句:

1)Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就必有声波。

2)After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

1、译成表示条件的分句,汉语一般前置:

1)When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2)Over time, however, things get more complicated; because energy is such a crucial part of the economy, if prices stay high for a prolonged period, they will both raise the inflation rate and lower the rate of economic growth.

然而,随着时间的推移,情况会变得越来越复杂。因为能源是国民经济中至关重要的一个环节。如果能源的价格在很长一段时间内仍维持在很高的水平上,那么就不仅会抬高通货膨胀

率而且还会降低经济增长率。

2、译成表示“假设”的分句,一般前置:

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

假如其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,

3、译成补充说明情况的分句,一般后置:

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

四、表示让步的状语从句

1、译成表示“让步”的分句,前置较灵活:

1)While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to the one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999年第71题)

尽管几乎有多少历史学家对历史下的定义就有多少,但是现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图再现并解释过去的重大事件。

2)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. (2000年第73题)大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常要推出更多的革新。

3)A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family".

一次平级调动伤了我的自尊,并阻碍了我的事业发展,这促使我放弃了自己地位较高的职业,尽管我还要像颜面丢尽的政府部长那样,我通过说“我想花更多的时间与家人待在一起”,以此来掩饰自己的离开。

2、译成表示“无条件”的条件分句,一般前置

Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。

五、表示目的的状语从句

1、译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:

1)They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city .

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。

2)The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.

凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

第六节长句的译法

从近几年的试题来看,要求翻译的划线部分基本上为长句,所以长句翻译技巧也应是复习的重点。长句翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文的句法结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的翻译方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法,下面分别加以介绍。

一、顺序法

如时间或逻辑顺序与中文表达相一致,可照原文顺序译出:

1、The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.【难点解析】这句话由四个部分组成,一个从属一个,为一种纵向关系,故顺序译出。第三部分由于形容词capable引导的短语较长,作定语,置于所修饰的名词policy之后,译出时可置policy之前。

【译文赏析】该委员会制订这份文件,是因为其成员看到政府己不能制订一个为提供综合能源,以满足我们在本世纪最后时期及下大半个世纪需要的能源政策了。

2、On August l, the gunboat began her mission, which was, in the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July31.

【难点解析】本句由一个主句和两个定语从句组成,其逻辑顺序与中文习惯相符,故顺序译出。

【译文赏析】8月1日炮舰开始执行任务,在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。

3、Almost all education-policy documents and research papers these days start with a reminder that a child’s family background is by far the strongest influence on his educational achievement.【难点解析】本句主干为all education-policy documents and research papers … start with a reminder that…其中that引导同位语从句。全句逻辑顺序与中文习惯相符,故顺序译出。【译文赏析】如今几乎所有的教育政策文件和研究论文一开始就提醒我们:一个孩子的家庭背景是目前对其学习成绩产生最大影响的因素。

4、The methods include improved information exchange to avoid unnecessary repetition of animal experiments; physical techniques and structure-activity relations; mathematical and computer models; use of plants and microorganisms.

【难点解析】本句主干为The methods include…该句宾语部分为并列结构。

【译文赏析】这些方法包括增进信息交流以免重复做不必要的动物实验,还包括物理技术与结构活性关系、数学和计算机模型、植物及微生物的利用。

二、逆序法

英语原文长句的表达次序与汉语表达习惯不同,或相反,汉译时必须从原文后面逆着顺序译:1、Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.

【难点解析】在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般都放在所修饰的名词前面。从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词之后。汉语却不同,它的定语统统放在所修饰词之前,故翻译时,需对原文结构的排列顺序作部分调整。本句有两个限制性定语从句,均逆译。

【译文赏析】原色就是所有其它颜色可以用它们来表示或者可用它们配制的色。

2、They cannot assume that they will stay at the forefront of science and technology as they have for a century.

【难点解析】本句强调内容偏于宾语从句的意思。英译汉时可以利用逆序法翻译。

【译文赏析】像100年来一样,他们能否在未来保持科技领先的地位,很难以想象。

3、The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission in which advantage is taken of the fact, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space. 【难点解析】本句主句比较简单,有一个较长的过去分词短语normally employed for free

electrons to be produced in electron tubes作主语the method的后置定语。由in which引出的非限制性定语从句修饰表语thermionic emission,十分复杂;它有一个fact的同位语从句,在同位语从句中又含有一个if引出的条件状语从句和一个由that引导的定语从句。翻译时,需把次序颠倒过来,以符合汉语表达习惯。

【译文赏析】将固体加热到足够温度时,它所含电子就有一部分离开表面,飞逸到周围空间中,这种现象叫做热离子放射,电子管就是利用这种方法来产生自由电子的。

4、Furthermore, social change is easier if it is gradual. Fox example, it comes more readily in human relations on a continuous scale rather than one with sharp dichotomies. This is one reason why change has not come more quickly to Black Americans as compared to other American minorities, because of the sharp difference in appearance between them and their white counterparts.

【难点解析】本部分由三句话组成。句子之间有紧密联系。第一句中需要注意if条件状语从句的翻译;第二句中注意rather than(而不是);第三句中注意as compared to(与……相比)。三句话汇总后的逻辑关系要利用逆序法进行分析。

【译文赏析】进而言之,社会变迁更易于缓慢地发生。例如,与其他的美国少数民族相比,美国黑人因为其外貌与白人截然不同,所以他们的境况还没有很快地发生变化。追其缘由,就在于社会变化更易于在连续不断的人际关系之中发生,而不易于在截然对立的条件下发生。

三、分译法

分译也称拆译,就是把一些曲折层叠的长复合句拆成短句,再分别翻译。在英语原文的主句与从句或修饰语之间的关系并不是十分密切时,可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时可适当增加词语。

1、The site at Poverty Point,Louisiana, has been known to archeologists since the early 1990s, but it was not until 1953, when aerial photo graphs were taken, that the ridge pattern was first spotted.

【难点解析】本句将由but连接的并列句拆开分译,要因句而异,有的顺译,有的逆译,有的分译。

【译文赏析】考古学家早在二十世纪初就己知道路易斯安那州波佛迪波安特的这处遗址了。然而,直到1953年进行了空中摄影之后,才第一次发现了土岗排列的图形。

2、It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animal should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. (1997年第73题)

【难点解析】本句中出现了冒号,引导的从句是一个长附加说明成分。该成分为带有宾语从句的复合句,其中出现了连词结构either…or…

【译文赏析】这种说法从一开始就将讨论引向两个极端。它使人们认为要么像对人类自身一样关切体谅动物,要么完全冷漠无情。

3、The great difficulty of introducing radically new computer-architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace.

【难点解析】本句的主语是带介宾短语,其中又套有定语从句的复杂结构,难以直译。译文要打散原文句子结构,重新组合,先把定语从句拆出分译,再把great difficulty抽出来译为“难以付诸实现”,独立构成一词,圆满地解决了翻译困难,使译文通顺流畅。

【译文赏析】采用全新的计算体系结构,势必要求用户改写其大部分软件,因此难以付诸实现,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。

4、Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood

by the particular computer to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

【难点解析】句中range from…to… 之类结构,在汉语中没有相应的表达结构,故将原文结构顺序打乱,加以重新组合,采用增字、减字、变序等技巧,将形容词短语和定语从句拆出分译,并把作短语的过去分词和形容词短语组合在一句中,读起来会更为地道。

【译文赏析】计算机语言有低级的,也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

四、综合法

当顺译、逆译都感不便,分译也有困难,便可以进行综合处理,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次进行分译。事实上,长句翻译本身就是一个综合运用语法分析和各种翻译技巧的复杂翻译过程。

With the advent of the space shuttle, it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with plat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.

【难点解析】本句主句是以it作形式主语、用动词不定式短语作逻辑主语的结构。主语中的名词solar power plant带有一个相距较远的定语从句,该从句中又含有另外三个定语从句。这四个定语从句均由that引出,环环相扣。另外还有介词短语、省略成分和并列成分掺合在一起,为一个很复杂的长复合句。译文把四个定语从句拆开,采用分译法;从整个句子结构顺序上看,译文与原文相近,也可谓用了顺序法;而在个别地方把原文顺序作了局部颠倒,采用了逆序法。

【译文赏析】随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地球24,000英里的轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采集太阳能,并通过光电电池将太阳能直接地转变成电,或通过集热板使其间接地转换成电能,其原理是集热使热传导导体气化,驱动涡轮机发电。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be a ccustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题

(英语)高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ a dj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy)

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧 四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法,下面就和大家分享英语四级翻译方法与技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语四级翻译方法与技巧 1.理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2. 几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足 以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up.

翻译的方法和技巧

?翻译方法和技巧(一) ?翻译的基础知识 ?一、翻译的定义 ?“translation” : “The conversion of one language into another, often used specifically with reference to written texts, as opposed to the interpretation of spoken language.” 二、翻译的标准 ?Alexander F. Tytler 提出了翻译三原则: ?First general rule: A translation should give a complete transcript of the ideas of the original. ?Second general rule: The style and manner of writing in a translation should be of the same character with the original. ?Third general rule: A translation should have all the ease of original composition. ?严复的信达雅翻译标准 ?用今天的话说,“信”为忠实准确,“达”为通顺流畅,“雅”为文字优美。 ?“既须求真,又须求俗” ?商务文体的翻译,该种文体的翻译不仅要忠实于原文所要传递的信息,而且译文要规范精确、明白易懂,符合译入语的文化习俗和读者的可接受性。所以在商务文体翻译中,“信”必不可少,“达”则更显重要。 ?例1:Treasury securities are revalued daily. ?珍宝的安全每天都在重新估算。(误译) ?这个译文的错误主要在于对securities 一词的理解。作为普通用词,security 意为“安全”例如The Security Council,但在商务背景中,可以理解为“抵押、担保”或“证券、债券””等。因此,该句应改译为: ?国库券每天都重新估算。 ?例2:New York ECO Group has 5 share-holding companies. ?纽约ECO集团拥有5个控股子公司。 ?译者的商贸知识有所欠缺,share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。原文的意思是:5个公司持有纽约ECO集团的股份。 ?回译应改译为:New York ECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或者New York ECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. ?例:中国民生银行有限公司 ?China Minsheng Banking Corporation, Ltd. ?corporation本身为有限公司,相当于limited company,英文译文中无需再加”Ltd” 应改译为: ?China Minsheng Banking Corporation ?Corporation 法人、集团公司、股份有限公司Microsoft corporation ?Inc. 股份有限公司(Incorporated)Apple Inc. ?Co., Ltd Company Limited,有限公司 ?Company 公司的总称 三、翻译的过程–三个阶段 ? 1. 理解阶段:理解内容,还要理解原文的语言特点和创作风格。 ?例1:There are cattle in the fields, but we sit down to beef. ?地里放牧的是牛,餐桌上吃的是牛肉。

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

相关主题