搜档网
当前位置:搜档网 › 古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的翻译
古诗英译中对偶的翻译

古诗英译中对偶的处理

【摘要】将中国古诗翻译成英文,既要尽可能地传达原意,又要保留原作的形式。这里译者面临的最大问题之一是对偶的处理。保留还是不保留,如何保留,就构成了译者斟酌内容和形式的一大课题。

【关键词】古诗;对偶;翻译;保留

中国的古诗有一个与众不同的显著特色,就是对偶的运用。所谓对偶,就是把字数相等,结构相近,而意思相关或相对的两组词句对称地排列在一起的一种修辞方式。“对偶…从它的形式方面看来,原来也可说是一种句调上的反复;…而从它的内容看来,又贵用相反的两件事物互相映衬,如刘勰所谓…反对为优,正对为劣?”。从功能来看,它无可否认地为中国古典诗歌增添了美感和艺术感染力,无论是视觉上,还是听觉上。

但是,若想把这种中国读者喜闻乐见的艺术形式完整且毫无遗漏地翻译成英文,使目标读者在大致了解诗歌内容背景的情况下,经历相同的艺术体验,几乎是不可能的。闻一多认为好诗是“禁不起翻译的”,就像是一朵美丽的鲜花,“采它就是毁它,…美?是碰不得的,一粘手它就毁了”。但是,既然要完成这个任务,“只好在不可能的范围里找出个可能来”,必须以诗译诗,即翻译出来的对应物也必须是诗。“能够不增减原诗的字数,便不增减,能够不移动原诗字句的次序,便不移动。”

对偶的处理,也正是这个艰巨任务中极其重要而且体现译者功力的所在。基本上,译者可以采用两种方式,即第一种,译出对偶形式;第二种,不译出对偶形式。由于中英语言和文化的巨大差异,要想毫无缺漏,,原汁原味地完成翻译任务,几乎是不可能的。采用前者,是为了让目标读者体会一下中国古诗的独特韵味和意趣,尽量保留它的独特形式,即对偶。而采用后者则是因为保留对偶形式着实困难重重,为了展示内容而不得不舍弃形式,即对偶。两种方法的优劣长短,将在下文的赏析中进行。

例一:

山居秋暝

王维

空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。

译文一:

The blank hills pure as a recent rain refines,

As dusk is falling autumn is felt in the bones.

A silver moon is shining through the pines,

The limpid brooks are gurgling o?er the stones.

Bamboos laugh out as girls from washing whirl,

The lotus stirs where boats out fishing curl.

The scents of spring may go; that?s Nature?s will,

This season here attracts the noble-man still.

译文二:

Fresh rain has fallen on the vacant mountains;

Autumn?s evening approaches.

The bright moon is shining through the pines,

The clear stream flowing over the stones.

Bamboos rustle, as washing maids return.

Lotuses stir: a fishing boat descends.

Let spring?s fragrance vanish, as it will;

May the wanderer tarry, as he pleases.

这首诗描绘的是幽静的山林里,雨后的一切都格外清新。突然响起一阵喧闹声,原来是洗衣服的姑娘们回来了,顿时给寂静的山林增添了无限生趣。中间的两联是对偶格式。第二联“明月松间照,清泉石上流。”字字句句都对得极为工整。意境上也达到了浑然天成不着痕迹的水准。极清幽静谧,是诗作者向往的梦境之地。只要将字面意思完整翻译出来,即便目标读者不能体会到中国人独特的禅意,至少他们也会对诗中展现出来的清冽之意感同身受。两位译者都采用了译出对偶格式的手法,字字句句都基本对仗,既保留了内容也体现了结构之美,是译文的成功之处。而第三联的翻译,两位译者都没有采用译出对偶形式的方法。首先是因为这联在意境上已大不如第二联,其次是因为这一联有四个用作动词的字,若把它们都毫无保留地译出,势必不能保证句式的工整。为了保留诗句内容,只有牺牲形式上的工整了。而上一联只有两个字用作动词,比较好处理。两联对偶,译者采取一保留一放弃的方式,让目标读者既领略了原诗的意境之美,又部分呈现了原诗的形式之美。

例二:

锦瑟

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。

译文一:

Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs.

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo?s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid?s eyes;

From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!

Such feeling cannot be recalled again,

It seemed long-lost e?en when it was felt then.

译文二:

The richly painted zither somehow has fifty strings.

Each of which recalls a vanished year.

Dawn dreaming Zhuang Zi got mixed up with a butterfly;

King Wang lent tender feelings to the cuckoo?s call.

In bright moonlit seas of blue, tears change to pearls;

The air above Lantian shimmers from the jade hidden within its hills.

These thoughts are not the stuff of recollection,

But what eludes our grasp as life itself unfolds.

这首诗是李商隐的代表作,名气最大而含义最隐秘晦涩。此诗也是中间两联对偶,且第二联引用了典故,给翻译造成了不小的难度。庄生蝴蝶如梦如幻,望帝春心

如泣如诉,明月珍珠泪光闪闪,蓝田美玉气蕴冉冉,所谓“石韫玉而山辉,水怀珠而川媚”。这首诗在理解上从古至今就是众说纷纭,没有一个定论,至多达成的共识,即这是作者对自己不幸人生坎坷经历的感慨唏嘘。因此在译本的处理上,译者的理解原诗和翻译只要能把握住原作的基调即可。在第二联的翻译上,译本一采取了基本对偶的形式,保留了原作的形式之美。为了保留这种对偶的形式,译者甚至放弃了对原作典故的翻译。从译本二可以看出,译者为了保留典故,即文化要素,舍弃了对偶形式。在第三联的翻译上,两个译本都舍弃了对偶的形式,而只是忠实地译出原作的内容。因为要想在译作中完成两联的对偶翻译实在是太过困难。这两种译本各有千秋,因为侧重点各有不同。但效果却有异曲同工之妙。

例三:

月夜

杜甫

今夜郛州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时依虚幌,双照泪痕干!

译文一:

The moon illumining the night in Fuzhou sky,

Alone in chamber you will watch it sailing by.

Though Far away, I?m sorry for our children dear,

Who do not know to yearn for me in changan here.

Your balmy, cloudy curls the misty air bedews;

Your fair, smooth arms are chilled in the silver hues.

When can we both stand leaning by the gauzy veils/

Our faces?ll shine with tears that have become dry trails!

译文二:

Tonight when the moon is over Fuzhou

She will be watching all alone in her roo.

I pity my small children far away,

Who don?t even know what to miss of Chang-an.

Her cloudlike hair is dampened by the fragrant mists;

In radiant light, her jade-white arms grow chill.

When shall we side by side lean from the window,

All traces of these tears in moonlight vanished?

这首诗是杜甫被叛军抓住,困在沦陷后的长安时,望月思家写下的千古名作。诗人不写自己的独看,而写妻子的独看,以妻子的思念反衬自己的思念,角度不可谓不新颖。同时,字里行间流露的不仅仅是对家人的思念,更是对国家忧患命运的深切眷念。诗人的博大胸怀,体现在他片刻未曾释怀的家国之思中。如何在译作中把握住原作的精神,是译者的任务。而是否保留原作的对偶形式,倒不是那么重要的了。对于原作中极其工整的第三联,两个译本不约而同地放弃了原作的对偶形式,而只是忠实地翻译出原作,向目标读者传递出一位古代女子的美好形象,吐露了诗人思念的源头,所谓“所思在远道,同心而离居”,让人不胜唏嘘之情。

例四:

积雨辋川庄作

王维

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东蓠。漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。

译文:

Smoke is curling in the rain-soaked forest, meals being delayed;

Cooked vegetable and millet to the reclaimed land is conveyed.

Over the broad watery fields the white-feathered egrets fly;

In the shadowy summer woods yellow orioles warble high.

I oft watch the shrubby althaea blow on hillside quiet,

And dine under a pine tree with dew-freshed mallow as diet.

A rustle old man I?ve now merged myself with the folks around;

Why should birds be suspicious of me and not come to the ground?

这首诗是诗人在其隐居之地所描绘的风光之作,创造了一个物我相惬,情景交融的意境。全诗淡雅幽寂,备受推崇,被视为王维田园诗的代表作,甚至被士大夫推为全唐七律的压卷之作。白鹭飞,黄鹂鸣。水田广布,视野苍茫,是为漠漠;夏木茂密,境界幽深,是为阴阴。所谓“诗中有画”,这首诗就是最恰当的例子。译者在对第二联对偶句式的处理上,基本上保留了原句的形式,传达了原句内容的同时,令目标读者也能产生画面上的联想。译者还采用了一种特别的押韵方式,使阅读产生了特别的流畅之感,是为译者的成功之处。

例五:

曲江

杜甫

一片飞花减却春,风飘万点正愁人。且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。

江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟。细推物理须行乐,何用浮荣绊此身?

译文:

Every bit of fallen blossom means so much less of spring;

I grieve to see petals flying away in the wind,

yet happy to let eyes rest on what still remains;

Though I know it is bad for me;

King fishers flit around a little pavilion on the river bank;

By a tall grave-mound out on open ground stands a unicorn in stone;

Nature ever calls people to live along with her;

Why should I be lured by transient rank and honors?

这首诗描绘了春逝的景色,抒发了诗人无限惆怅却又无可奈何的情绪。译者舍弃了对偶的形式,直接翻译原作,将诗人伤春惜时的感情传达给目标读者。

总之,在对偶问题的处理上,译者应尽量保留原作的形式之美,同时保证内容的完整。如果实在无法兼顾,则不得已将对偶形式舍弃。

【参考文献】

[1]萧涤非,程千帆等主编.《唐诗鉴赏辞典》[M].上海:上海辞书出版社,1983.

[2]张廷琛,魏博思主编.《唐诗一百首》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[3]陈福康.《中国译学理论史稿》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]顾正阳.《古诗词曲英译理论探索》[M].上海:上海交通大学出版社,2004.

[5]陈望道.《修辞学发凡》[M].上海:上海教育出版社,1997.

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

英译中翻译套路

英译中翻译套路 此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。 ◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词 1.时态的翻译 ?注意事项: 时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。 状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。 一般:经常做 进行:正在做 完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做 例句翻译: 1)Curiosity gave us all a natural awareness. 2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy. 2.被动语态的翻译 形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。 A be + done by B译为A被B做了相应的事情。 ?注意事项: be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。 例句翻译: 1)Students are placed into classes according to their current language skills. 2)Learning materials are provided to students throughout their course, and there will never be more than 15 participants in each class. ◆名词性从句 根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。 先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。 When:…的那个时间

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文)

英译中练习1 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 英译中练习2 There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.sodocs.net/doc/867528577.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

中译英翻译技巧

一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

英译汉在线翻译的方法

英译汉在线翻译-翻译技巧总结 一、改变英语词形以理清句子结构 汉语中并列结构很多,多层次的并列关系也很多,常给英译汉带来一定困难。为了妥善处理汉英译汉的多层次并列关系,需考虑到汉英两种语言在以下几方面的差异。汉语中常用的并列连词都有“和”、“同”、“与”、“及”等;在英语中,通常用and。鉴于以上诸因素,汉语中很容易产生多层次的并列关系。请看以下一句:“要加大对科技、教育事业和国防工业的投入,并注意有关人才的培养。”由于汉语有多种并列连词,而且还可隐含,因此短短一句中轻而易举地出现了四个层次。“并”连接了第一层次的并列关系,“和”连接第二层次的并列关系。如果四个层次的并列关系在英语中统统用and表示,那么英译汉显得十分笨拙,难以让读者看清这四层关系。在英译汉作品中确实存在滥用and的现象。为处理汉语多层次并列关系,可采用改变汉语词形的方法。在以下几例中,我们探讨在英译汉中如何使用不同形式的连接词来表明不同层次的句法层次。 英译汉例1. Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and propert y and the reform, development and stability.Sound public security is of prime important for the safety of people’s lives and property as well as the reform, development and stability.搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。

英译中翻译项目

测试声明: 因英译中稿件量增多,主要是以下翻译领域,需要同更多的译员合作,故招募以下翻译领域的兼职译员: 1. 测试时间:2014年2月10日—2014年2月16日上午10点 2. 可任意挑选一个或几个、一类或几类、自己擅长的翻译领域来试译;所选领域越多,翻译的机会可能也越多。 3. 试译后,对不合格的译员或水平较低的译员,因试译人数较多和时间关系,不再予以任何回复。 4. 试译后,对水平较高的译员,我会主动联系的。 5. 本试译只针对水平较高的译员,翻译公司或翻译团队请不要试译;水平较低的译员,也不要试译。 6. 因下列文段不是很难,可以说是很简单,所以,在评审时,要求的可能比较严格,所以,试译时请严格注意措辞。 希望同意上述6点的群内译员多提建议,多多转发,多多上传,多多宣扬,在此多多谢过! 不同意上述6点的人员,敬请不要热嘲冷讽,不要妄言贬抑,不要猜疑臆断,可以直接屏蔽之,可以直接忽略之。 试译完可把试译稿(连同本人中文简历)发送到849909058@https://www.sodocs.net/doc/867528577.html, 这个邮箱中。 财经测试1: Summary GM went public again in late 2010, 16 months after emerging from bankruptcy protection. Highlights Global vehicle sales and production should rise in 2011, and GM's revenues should advance about 11%. Profit margins should benefit from the improved volume and expected reduced incentives needed due to competitors' production stoppages, partly offset by a weaker mix and higher raw material costs. Currency could be a wild card, but would likely have only a modest impact on profits. Despite an improved balance sheet, GM still faces claims on its cash for items such as unfunded pension obligations. Also, with its reduced cost structure of fewer employees, wage reductions and fewer plants and brands, we see GM poised to benefit from the expanded U.S. and global vehicle demand that we expect. Investment Rationale/Risk We think the company's IPO will remove some of the stigma of the 2009 government bailout and bankruptcy filing. More importantly, we believe GM has shrunk its North American production footprint and cost structure to be profitable through the next demand cycle. Risks to our recommendation and target price include higher gasoline prices, weaker than- expected demand for GM vehicles, and increased need for incentives. Future sales of stock by major shareholders also pose a risk. As of June 30, 2011, the company reported total stockholders' equity of $41.1 billion. Based on historical and peer multiples, we apply a multiple of 7.8X to our 2012 EPS forecast of $5.14 to arrive at our 12-month target price of $40, based on historical and peer P/E analysis and a weakened economic outlook. 财经测试2:

英译中(翻译)

warning: do not let engine oil stay on your skin. use engine oil in area with good ventilation. engine oil is poisonous and can be absorbed through your skin. engine oil fumes can irritate your respiratory tract. 警告:不要让发动机滑油在手上停留。在通风良好的地方使用发动机滑油。发动机滑油有毒,并且能被皮肤吸收。发动机滑油挥发的气体会剌激呼吸道。 caution: do not let alkaline cleaning fluid get into the engine oil. very small quantities of this fluid can change the engine oil. damage to equipment can occur.(1) obey the above warning and caution throughout this procedure. 注意:不要让碱性清洗液混到发动机滑油中。极少量的这种清洗液就能使发动机滑油发生变化。设备就会发生损坏。在整个过程中要遵守以上的警告和注意事项。 note: the sight gage for the oil tank shows a bright view when the oil level falls below the gage. it shows a black view when the oil level is higher than the gage. the indication of a black view shows that a sufficient quantity of oil is in the tank for airplane dispatch. a sufficient quantity is more than 2.5 u.s. gallons (9.5 liters), or more than 60% full, as shown on the pilots' center instrument panel. the indication of a bright view shows that there is not a sufficient quantity of oil in the tank for airplane dispatch. it is also an indication that you must fill the oil tank. the sight gage does not give an indication that the oil tank is full or empty. 注释:当油的水平面降到指示器以下时,油箱的目视指示器显示一片亮色;当油的水平面高于指示器时,显示暗色。暗色意味着油箱里的油量足够飞机飞行。足够量是多于2.5美加仑(9.5公升)或多于60%的油,这些都显示在飞行员的中央仪表控制面板上。亮色表示油箱中的油量不够飞机飞行,也是必须加油的指示。目视指示器不能显示油箱是满或是空。 warning: do not remove the filler cap for the oil tank for five minutes after an engine shutdown. if the check valve is defective, hot oil can come

英译英技巧

英译汉原则概述: 第一,理解是基础,所以语法和词汇基础是必备。语言学习是最公平公正的,付出多少就收获多少,只有多看,多练习,才有质的提高。 第二,从写作的高度来做英译汉翻译;也就是说,不要拘泥于原文的形式,当翻译成汉语之后,仔细斟酌下是否符合汉语表达习惯。 第三,不要拘泥于个别小词,要根据逻辑思维判断出英语表达的含义。 第四,以下所介绍的技巧仅供参考,基本功扎实才是王道。 英译汉技巧1:”揽全局,高屋建瓴“ 英译汉中,应该先处理从句,之后处理主句。处理英文细节时,要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。中文表达先叙述背景,一般对应英文中的从句或者插入成分,然后是判断表达,一般对应英文的主句。 A transportation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world. Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. 译文一:对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。 译文二:随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。 Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them. 译文一:梭罗说道,即使有同伴在身边,孤独也会发生,如果一个人的心灵不对他们敞开。译文二:一个人即使有同伴在身旁,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。 中文结构:首先,给出理念,指导方针或者原则,或者给出事实背景;其次,具体阐述在这样的方针原则下,做了什么事情,就是句子的主要内容;最后,给出结果或者实现的目标。 一般来说,第一步提供背景时,在英文中很少单独成句,第二步是句子主干,这两步必不可少。在具体翻译时,可以按照―每一步‖信息多少进行―逐步‖切句或者灵活整合。切记:句子不可太短或者太长。 英译汉技巧2:”九九归一“ 英文中代词和替换词使用频繁,英译汉时,需要将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义词或者词组统一为一致的汉语表达,保持前后一致。 The mother of a young man Oscar was intimate with accused him at a banquet in front of his friends and fans of sexually influencing her son. 译文一:与奥斯卡有亲密关系的年轻人的母亲谴责了他,在宴会上,当着他朋友和粉丝的面,指责他影响到她的儿子。 译文二:在一次宴会上,奥斯卡.王尔德的密友的母亲,当着他朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响到了自己的儿子。 Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving

学生-英译汉翻译练习

句子、段落翻译练习 英译汉部分 I. Sentence Translation (1) Improve or correct the following translation: Poor translation due to inaccurate comprehension: 1. This will go a long way towards overcoming the difficulty. 原译:在克服困难上要走很远的路。 改译: 2. Go it while you are young. 原译:去吧,当你年轻的时候。 改译: 3. I could do with more leisure time. 原译:有更多的空闲时间我就能做了。 改译: 4. This failure was the making of him. 原译:这次失败是他造成的。 改译: 5. I wish peace could be saved at the eleventh hour. 原译:我希望第十一点钟和平可以得救。 改译 6. She knew a thing or two about it. 原译:她对此事略知一二。 改译: (2) Poor translation due to inappropriate representation: 1.This is a 100-hour reliable engine. 原译:这是一台100小时可靠的发动机。 改译: 2. The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. 原译:牛津英语词典是有关英语单词一切问题的最后申诉法院。 改译: 3. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker. 原译:琳达是一位好歌手、好舞蹈家、一位伟大的演员和伟大的开玩笑家。 改译: 4. Somehow our path took us to the park. 原译:不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。 改译: 5. How’s the world treating you? 原译:世界如何对待你? 改译: 6. The little chap’s good-natured honest face won his way for him. (Vanity Fair) 原译:这小伙子的老实、脾气又好的脸蛋为他开辟了一条路。 改译:

英译汉短文翻译10篇

1. Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。 2) One is immersed in the details of language as in no other field. 不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。 4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. 没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. 词典编纂并不需要很多的才华或独创的思维。10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives. 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。2) Many scientists main tain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life. 现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。4) The growing population makes

英语在线翻译

英语在线翻译 范子盛自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,头不能抬、四肢不能移,而且长年频繁的肺炎高烧和无数次病危,让人们都断定他难以存活。但这棵顽强的生命之树至今已有34圈年轮,而且成为霍金式的传奇人物。他追求“生如夏花一样绚烂”的境界,刻苦自学英语,博览群书,成为一名具有世界影响的顶尖翻译家。他钻研经济理论,自修北大光华管理学院MBA全套教程,成为两届岳阳市市长高参,并被世界银行遴选为高级翻译,成为兼及翻译和经济的国际专家。 他那趴下的身躯大写了一个“人”字,他那孱弱的生命奏响了激昂的最强音!中国翻译界泰斗、《英语世界》创刊人兼主编陈羽纶先生由衷赞叹他:趴在地上一堆肉,立起来一座山…… 过去属于死神,未来属于你自己 范子盛的父亲范长德和母亲高美华,均为位于湘西的中国航空第二集团原310厂工程师。 1974年出生的范子盛,不到8个月就患上了最严重的小儿麻痹症,自幼颈椎以下全部瘫痪麻痹,是趴在地上慢慢长大的。8岁了,见比自己大两岁的哥哥念到了小学三年级,他成天叨叨着:“我要读书!我要读书!”母亲不由热泪横流:“你趴在地上一堆肉,如何念书哟?”子盛执著地说:“别人能念书,我也能啊!”范长德心如刀割,猛揩一把眼泪:“我们要让他活出快乐,活出人的尊严。工作再忙,也要背他上学!” 范长德每天清早5点起床为小儿子洗脸漱口,然后草草吃完早餐,背他去学校;中午12点,匆匆赶到学校把他背回家,下午上班之前,又赶紧把儿子背去学校;下午下班再去背回家来。范子盛除了手指,其余哪里都不能动,不用说自己起、坐,就是手臂也要靠人帮他摆在课桌上。坐久了会重心偏移,自己不能调整,只有任其倒下,摔得头破血流是常事。 上课了,班主任王玉珍老师说:“同学们请把身子坐直。”范子盛指指自己的书包:“老师,请帮我绑上。”王老师略感不解,从他书包里掏出一根长长的布带。范子盛肯定地说:“请您用布带把我绑在椅子的靠背上,我就不会东倒西歪了。”王老师犹疑着照办了。范子盛又轻轻叫了:“老师。”他指指书包。王老师从里面掏出一根鞋带。“请您用鞋带把铅笔缠在我手指之间,我要写好字。”经过几年的“捆绑教育”,范子盛从小学到初二下学期,他的成绩始终是年级第一名。 不久,范子盛因胸骨严重变形,挤压肺部,肺炎时有发生,一天竟然昏迷过去,好不容易才抢救过来。离开医院时,主治医生告诉范长德:范子盛捆绑在座位上听课做作业,并非上策,长此以往,他将彻底失去自理能力和免疫力。他需要锻炼,才能延续生命。 初二期末,范子盛哭闹着被迫告别学校。1990年,310厂从湘西搬迁到岳阳,改名长江动力机械厂。之后,范子盛在家一边治病,一边学习摸爬走路,一边自学。结果,初中、高中两次毕业会考,他都取得了年级前三名的特优成绩。这时,他梦想着考入大学。 可是,1993年6月,市招办和省招办拒绝了他的报考要求,其理由是

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 其次我们谈谈句序的调整。 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整 1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧 王瑛 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句)

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是

为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译 上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。 除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换

相关主题