搜档网
当前位置:搜档网 › 中式英语Chinglish

中式英语Chinglish

中式英语Chinglish
中式英语Chinglish

第一.中式爆笑词短句

watch sister 表妹 American Chinese not enough 美中不足colour wolf 色狼 People mountain and people sea. 人山人海seven up eight down 七上八下you have two down son。你有两下子die pig not pa hot water tang 死猪不怕开水烫

第二中式英语的历史简介

Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.[1]Meanwhile, in Hong Kong, Macau, and Guangdong Province, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations.[2]Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English".[3]The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed. The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ

The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective.

Chinglish, n. and a. colloq.(freq. depreciative). Brit. /?t???gl??/, U.S. /?t???(g)l??/. Forms: 19–Chinglish, 19–Chenglish[rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2]

A.n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2

B adj. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.[

English first arrived in China in 1637, when British traders reached Macao and Guangzhou(or Canton).[14]In the 17th century, Chinese Pidgin English originated as a lingua franca for trade between British people and mostly Cantonese-speaking Chinese people. This proto-Chinglish term "pidgin" originated as a Chinese mispronunciation of the English word "business".[15]Following the First and Second Opium War between 1839–1842, Pidgin English spread north to Shanghai and other treaty ports.[16]Pidgin usage began to decline in the late 19th century when Chinese and missionary schools began teaching Standard English.[17]In 1982, the People's Republic of China made English the main foreign language in education.[18]Current estimates for the number of English learners in China range from 300 to 500 million.[

第三.盘点中式英语写进牛津字典

《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,其中包括feng shui(风水)、Mao tai(茅台酒)、gan bu(干部)等词汇。在245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng, 而是no can do.《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:

It is not possible, it cannot be done; " I can't do it."

“no zuo no die”,已被悄然编入知名的在线英语俚语词典—————“城市词典(U rban Dictionary)”之中,此外,另有gelivable(给力)、tuhao(土豪),people mountain people sea(人山人海),you can you up(你行你上啊)等多个也被收录其中。

第四.典型中式英语错误

英语中12个典型的中国式错误

1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me。

正:The price is right。

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?

误:What's your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

3. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

4. 我想我不行。

误:I think I can't。

正:I don't think I can。

提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

5. 现在几点钟了?

误:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

6. 我的英语很糟糕。

误:My English is poor。

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better。

7. ——这个春节你回家吗?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

误:--Of course!

正:--Sure. / Certainly。

提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not 也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

(完整版)裕兴新概念英语第二册笔记第04课

Lesson 4 An Exciting Trip激动人心的旅行 Why is Tim finding this trip exciting? I have just received a letter from my brother, Tim. He is in Australia. He has been there for six months. Tim is an engineer. He is working for a big firm and he has already visited a great number of different places in Australia. He has just bought an Australian car and has gone to Alice springs, a small town in the centre of Australia. He will soon visit Darwin. From there, he will fly to Perth. My brother has never been abroad before, so he is fending this trip very exciting. 参考译文 我刚刚收到弟弟蒂姆的来信,他正在澳大利亚。他在那儿已经住了6个月了。蒂姆是个工程师,正在一家大公司工作,并且已经去过澳大利亚的不少地方了。他刚买了一辆澳大利亚小汽车,现在去了澳大利亚中部的小镇艾利斯斯普林斯。他不久还将到达达尔文去,从那里,他再飞往珀斯。我弟弟以前从未出过国,因此,他觉得这次旅行非常激动人心。 1.exciting adj. 令人兴奋的 excited adj. (感到)兴奋的 excite v. 令……兴奋(人作主语) eg. The news excited us. (过去式)这个消息令我们兴奋。 eg. I have never been to Australia. 我从未去过澳大利亚。 It must be an exciting trip. 那一定是一次令人兴奋的旅行。 eg. He is finding this trip very exciting. ( very exciting 宾补) 他发现旅途非常令人兴奋 eg. We are excited at the news. 我们对这个消息感到兴奋。 eg. The excited girl is looking forward to her exciting first date with her “Mr. Right”. 这个兴奋的女孩渴望着与她“白马王子”令人兴奋的第一次约会。 eg. The excited children were expecting Christmas presents. 那些兴奋的孩子正期待着圣诞礼物。 类似的词: surprising 令人惊奇的surprised 感到惊奇的 interesting 令人感兴趣的interested 感到感兴趣的 shocking 令人震惊的shocked 感到震惊的 satisfying 令人满意的satisfied 感到满意的

新概念英语第一册课文详解及英语语法2016

新概念第一册1-2课文详解及英语语法 课文详注Further notes on the text 1.Excuse me 对不起。 这是常用于表示道歉的客套话,相当于汉语中的“劳驾”、“对不起”。当我们要引起别人的注意、要打搅别人或打断别人的话时,通常都可使用这一表达方式。在课文中,男士为了吸引女士的注意而使用了这句客套话。它也可用在下列场合:向陌生人问路,借用他人的电话,从别人身边挤过,在宴席或会议中途要离开一会儿等等。 2.Yes?什么事? 课文中的Yes?应用升调朗读,意为:“什么事?”Yes?以升调表示某种不肯定或询问之意,也含有请对方说下去的意思。 3.Pardon?对不起,请再说一遍。 当我们没听清或没理解对方的话并希望对方能重复一遍时,就可以使用这一表达方式。较为正式的说法是: I beg your pardon. I beg your pardon? Pardon me. 它们在汉语中的意思相当于“对不起,请再说一遍”或者“对不起,请再说一遍好吗?” 4.Thank you very much.非常感谢! 这是一句表示感谢的用语,意为“非常感谢(你)”。请看下列类似的表达式,并注意其语气上的差异: Thank you. 谢谢(你)。Thanks! 谢谢! 5.数字1~10的英文写法 1—one 2—two 3—three 4—four 5—five 6—six 7—seven 8—eight 9—nine 10—ten 语法Grammar in use 一般疑问句 一般疑问句根据其结构又分为若干种。通过主谓倒装可将带有be的陈述句变为一般疑问句。即将be的适当形式移到主语之前,如:陈述句:This is your watch. 这是你的手表。 疑问句:Is this your watch? 这是你的手表吗? (可参见Lessons 15~16语法部分有关be的一般现在时形式的说明。) 词汇学习Word study 1.coat n. 上衣,外套:Is this your coat? 这是你的外套吗? coat and skirt<英>(上衣、裙子匹配的)西式女套装 2.dress n. (1)连衣裙;套裙:Is this your dress? 这是你的连衣裙吗? (2)服装;衣服:casual dress 便服;evening dress 晚礼服 新概念第一册3-4课文详解及英语语法 课文详注Further notes on the text 1.My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 这是一个省略形式的祈使句,完整的句子应为: Give me my coat and my umbrella, please. 口语中,在语境明确的情况下通常可省略动词和间接宾语,如: (Show me your) Ticket, please. 请出示你的票。 (Show me your)Passport, please. 请出示您的护照。 2.Here's your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣。 Here's 是Here is的缩略形式。全句原为:Here is your umbrella and your coat.缩略形式和非缩略形式在英语的书面用语和口语中均有,但非缩略形式常用于比较正式的场合。Here's…是一种习惯用法,句中采用了倒装句式,即系动词提到了主语之前。又如Here is my ticket 这句话用正常的语序时为My ticket is here。 3.Sorry = I'm sorry。 这是口语中的缩略形式,通常在社交场合中用于表示对他人的歉意或某种程度的遗憾。 Sorry 和Excuse me 虽在汉语中都可作“对不起”讲,但sorry 常用于对自己所犯过失表示道歉,而Excuse me 则多为表示轻微歉意的客套语。 4.Sir,先生。 这是英语中对不相识的男子、年长者或上级的尊称。例如:在服务行业中,服务员对男顾客的称呼通常为sir: What can I do for you, sir? 先生,您要买什么? Thank you, sir. 谢谢您,先生。 sir 通常用于正式信函开头的称呼中: Dear sir 亲爱的先生 Dear sirs 亲爱的先生们/诸位先生们 Sir可用于有爵士称号者的名字或姓名之前(但不用于姓氏之前): Sir Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔爵士 Sir William Brown 威廉·布朗爵士 5.数字11~15的英文写法 11—eleven 12—twelve 13—thirteen 14—fourteen 15—fifteen 语法Grammar in use 否定句 否定陈述句与肯定陈述句相反,它表示“否定”,并且含有一个如not 之类的否定词。一个内含be的否定形式的陈述句,应在其后加not,以构成否定句: 肯定句: This is my umbrella. 这是我的伞。 否定句: This is not my umbrella. 这不是我的伞。 请再看课文中的这两句话: 针对一般疑问句的否定的简略答语是No,it's not/it isn't。此处省略和非省略形式的关系为:is not =isn't;it is = it's。全句应为: No, it is not my umbrella. 不,它不是我的伞。 词汇学习Word study 1.suit n.(一套)衣服: Is this your suit? 这是你的衣服吗? a man's suit 一套男装;a woman's suit 一套女装 2.please:interjection (表示有礼貌地请求对方)请;烦劳: My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 Please come in. 请进。

英语中词的定义

、名词 表示人、事物、地方、现象或抽象概念等的名称的词都叫做名词。名词可分为专有名词和普通名词。 名词在句子中可担任除谓语外的任何成分,即主语、标语、宾语(动词宾语和介词宾语)、状语、宾补、定语等。 【举例】桌子,凳子,椅子,沙发,桌子 2、冠词 冠词是虚词,本身无词义,也不能单独使用,它用在名词前,帮助指明名词的含义。冠词只有三个,分别是定冠词(the)和不定冠词(a、an) 【举例】因无词义,所以无法举例 3、数词 表示数目多少的词叫做数词。数词可分为基数词和序数词。 数词在句子中可作主语、宾语、定语、表语和同位语(同位语仅限基数词)【举例】一、二、三、第一、第二、第三 4、代词 代词是代替名词的一种词类。大多数代词具有名词和形容词的功能。英语中的代词,按起意义、特征及在句中的作用分为:人称代词、物主代词、指示代词、自身代词、相互代词、疑问代词、关系代词和不定代词八种 【举例】我、你、他的、我自己 5、形容词 形容词修饰名词,说明事物/人的性质或特征。通常,可将形容词分为性质形容词和叙述形容词两类,其位置不一定在名词 形容词可在句中可作表语、定语、宾补、状语,需要注意的是作定语修饰名词时,要放在名词的前面。但是如果形容词以-thing(如something)为字尾的词语时,要放在这些词语之后 【举例】小的,大的(翻译时词尾一定是“的”) 6、副词 副词和形容此一样,也具有修饰的功能。形容词是修饰名词,而副词是修饰动词,此外副词还可以修饰形容词和其它的副词。副词在句子中修饰动词、形容词、副词或整个句子。用来表示时间、场所、状态、程度等。 副词在句中可作定语、状语、表语和宾补 【举例】小心地,仔细地(翻译时词尾一定是“地”) 7、介词 介词是一种虚词,它不能单独担任句子成分,必须和名词或代词或相当于名词的其他词类、短语或从句构成介词短语,才能担任句子成分 【举例】在……里,在……上

浅析英语教学中式英语产生的成因及对策本科毕业论文

本科生毕业论文(设计) 论文(设计)题目:浅析英语教学中式英语产 生的成因及对策

毕业论文(设计)原创性声明 本人所呈交的毕业论文(设计)是我在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文(设计)不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本论文(设计)的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名:日期: 毕业论文(设计)授权使用说明 本论文(设计)作者完全了解**学院有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,学校有权保留论文(设计)并向相关部门送交论文(设计)的电子版和纸质版。有权将论文(设计)用于非赢利目的的少量复制并允许论文(设计)进入学校图书馆被查阅。学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容。保密的论文(设计)在解密后适用本规定。 作者签名:指导教师签名: 日期:日期:

注意事项 1.设计(论文)的内容包括: 1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作) 2)原创性声明 3)中文摘要(300字左右)、关键词 4)外文摘要、关键词 5)目次页(附件不统一编入) 6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论 7)参考文献 8)致谢 9)附录(对论文支持必要时) 2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。 3.附件包括:任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)。 4.文字、图表要求: 1)文字通顺,语言流畅,书写字迹工整,打印字体及大小符合要求,无错别字,不准请他人代写 2)工程设计类题目的图纸,要求部分用尺规绘制,部分用计算机绘制,所有图纸应符合国家技术标准规范。图表整洁,布局合理,文字注释必须使用工程字书写,不准用徒手画 3)毕业论文须用A4单面打印,论文50页以上的双面打印 4)图表应绘制于无格子的页面上 5)软件工程类课题应有程序清单,并提供电子文档 5.装订顺序 1)设计(论文) 2)附件:按照任务书、开题报告、外文译文、译文原文(复印件)次序装订

(完整版)裕兴新概念英语第二册笔记第48课

Lesson 48 Did you want to tell me something? 你想对我说什么吗? Why did the writer become very worried? Dentists always ask questions when it is impossible for you to answer. My dentist had just pulled out one of my teeth and had told me to rest for a while. I tried to say something, but my mouth was full of cotton wool. He knew I collected match boxes and asked me whether my collection was growing. He then asked me how my brother was and whether I liked my new job in London. In answer to these questions I either nodded or made strange noises. Meanwhile, my tongue was busy searching out the hole where the tooth had been. I suddenly felt very worried, but could not say anything. When the dentist at last removed the cotton wool from my mouth, I was able to tell him that he had pulled out the wrong tooth. 参考译文 牙科医生们总是在你无法作出回答的时候向你提出问题。我的牙科医生刚刚给我拔掉了一颗牙,叫我休息一会儿。我想说点什么,但我嘴里塞满了药棉。他知道我收集火柴盒,于是问我收藏的米柴盒是否在增加。接着他又问我的兄弟近来如何,问我是否喜欢伦敦的新工作。作为对这些问题的回答,我不是点头,就是发出奇怪的声音。与此同时,我的舌头正在忙着寻找刚拔掉的那颗牙的伤口。我突然非常着急起来,但却什么也说不出来。当那位牙医最后将药棉从我嘴中取出时,我总算有可能告诉他,他拔错了牙。 一、New words and expressions 生词和短语 pull 1) v. 拔(草,瓶塞,钉子等),拔掉,拉开 例: I spent a whole day pulling weeds. 我花一整天时间来拔草。 pull out a nail 拔出钉子 pull out a stopper 拔出塞子 have the decayed tooth pulled out请(牙医)拔掉蛀牙 pull out the wrong tooth 拔错了牙 eg. This kind of carrot won't pull easily. 这塞种胡萝卜不容易拔。 2) v. 拖,扯,拉 eg. If you want something, pull this cord. pull[pul] 拉drag硬拉 haul 拖拉tug 用力拉 stretch 硬拉长tow 用链子(绳)拖引

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因 1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用 汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。 与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。 75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。80%以上的报纸杂志是英语的。世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。 作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。因此,中式英语就顺应而生了。 2.中式英语的发展及其现状 纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。 而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。英语早在1637 年就被传入了中国,那时,英国的商人来到澳门、广州,同时也带来了他们的语言。洋泾浜英语就是介于英语和广东话之间的一种商业英语。由于对英语只有初步的了解,中国人对英语大量的错误发音和词义的误解,成为了在这之后很长一段时间被嘲讽与耻笑的对象。但随着改革开放之后,中国综合国力的逐步增强和国际地位的提升,让人们不得不重新审视中式英语的内涵,乃至认可中式英语的客观存在。再之后,伴随着网络的发展,越来越多的人接触并了解中国文化,发掘中式英语的真正含义,让中式英语成为了一种非常生动有趣、被广泛接受的表达方式。与此同时,中式英语不仅被民众所认可,更是被许多权威性的组织所接纳。美国的语言检测机构,对中式英语一直抱有非常高的评价。自2005年起,Chinglish就被评为影响全球的十大词汇之一。

新概念英语第一册教材(中英文对照)

Lesson1: Excuse me! Excuse me! 对不起 Yes? 是的 Is this your handbag? 这是您的手提包吗? Pardon? 对不起,请再说一遍? Is this your handbag? 这是您的手提包吗? Yes, it is. 是的,是我的。 Thank you very much. 非常感谢 Lesson 3: Sorry sir. My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 Here is my ticket. 这是我寄存东西的牌子 Thank you sir. 谢谢,先生 Number five. 是5号 Here is your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣 This is not my umbrella. 这不是我的伞 Sorry sir. 对不起,先生 Is this your umbrella? 这把伞是您的吗? No, it isn't. 不,不是 Is this it? 这把是吗?Yes, it is. 是,是这把 Thank you very much. 非常感谢 Lesson 5: Nice to meet you. Good morning. 早上好 Good morning, Mr. Blake. 早上好,布莱克先生 This is Miss Sophie Dupont. 这位是索菲娅.杜邦小姐。Sophie is a new student. 索菲娅是个新学生。 She is a French. 她是法国人。 Sophie, this is Hans. 索菲娅,这位是汉斯。 He is German. 他是德国人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Naoko. 这位是直子。 She’s Japanese. 她是日本人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Chang-woo. 这位是昌宇。 He’s Korean. 他是韩国人。 Nice to meet you. 很高兴见到你。 And this is Luming. 这位是鲁明。 He’s Chinese.

英语中的16种时态(全)

动词16个时态 —、一般现在时 1. 概念:表示经常发生的情况;有规律出现的情况;总是发生的;和事实真理。 2. 时间状语:Always, usually, often, sometimes, every week (day, year, month once a …),week(day, year, month …)onS un days ( on Mon days …), 3. 基本结构:动词原形(如主语为第三人称单数,动词上要改为第三人称单数形式) 4. 否定形式:主语+ am/is/are + no t + 其他;此时态的谓语动词若为行为动词,则在其前加don't , 如主语为第三人称单数,则用does n't ,同时还原行为动词。 5?—般疑问句:把be动词放于句首;用助动词do提问,如主语为第三人称单数,则用does,同时,还原行为动词。 6.例句:It seldom sn ows here. 这里很少下雪。 He is always ready to help others. 他总是乐于帮助别人。 Action speaks louder tha n words. 事实胜于雄辩。 二、一般过去时 1. 概念:过去某个时间里发生的动作或状态;过去习惯性、经常性的动作、行为。 2. 时间状语:ago, yesterday, the day before yesterday, last week, last(year, night, month ), in 1989,just now, at the age of 5,one day, long long ago, once upon a time, etc. 3. 基本结构:主语+动词的过去式或be的过去式+名词 4. 否定形式:主语+ was/were + not + 其他;在行为动词前加did n't ,同时还原行为动词。 5. 一般疑问句:was或were放于句首;用助动词do的过去式did 提问,同时还原行为动词。 6. 例句:She ofte n came to help us in those days. 那些天她经常来帮助我们。

中式英语及其成因的考察

中式英语及其成因的考察 摘要:中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。在学习英语时要注重对中式英语的误用点的理解,从而达到为学习英语服务的目的。 关键词:中式英语、特点、成因 一、中式英语的涵义 根据皮亚杰发生认识论的基本原理,认为“中式英语”是客观存在的,人类的认识就是同化、顺应、不断交替以保持一种平衡的过程。“中式英语”自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此有过激烈的讨论,随着经济的全球化,中式英语也随之而成为英语语言中一块特殊区域。 (一)中式英语的定义 中式英语又称为中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语语言的规则运用到英语语言中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语。即中式英语中规范英语在中国的误用,是中国的英语语言学习者受到汉语语言的影响和干扰所形成的。在我国,由于与英语国家的历史背景、文化、政治经济等方面各不相同,而中国人学英语大多是在掌握母语后开始,这时已具备了母语的语法与表达方式,自然在学习英语时有母语语言思考,这样就造成了大量中式英语的出现。 (二)中式英语的特点 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。 1、产生的必然性 由于中西方思维方式、文化传统的不同,中国人习得英语语言时常以母语来翻译学习。在一部分中国人的英语表达中,照搬照套直译汉语为英语的现象时有发生,这样就使得中式英语出现。汉语是中国人的母语,而方言又是汉语中的一类,多种语言的差异本就影响语言的学习,而汉语思维又随着语文教学不断加深对中国人的影响,这样,汉语对于英语学习者而言,面临的客观因素,干扰是必然的,自然中式英语就不可避免的出现了。因此,中式英语的产生、具有其必然性,这一现象必将随着英语学习者的学习而出现,只能是寻找中式英语运用过程中的特点,缩短它的过渡时间,从而早日掌握地道的英语。 2、发展的过渡性 中式英语是英语初学者在学习地道英语过程中受母语干扰所形成的特殊语言表达方式,在语言学中称为中介语,是连接汉语与英语的中间语言。如果说汉语对英语学习的影响是客观因素难以改变的话,那地道英语表达的掌握程度则是可以控制和改进的。因此学习者应该在这个上面下足功夫。这个方面主要可以分为两个部分:错误的表达以及不符合英语习惯的表达。例如:中式英语的“watch newspaper”,“learn knowledge”,“I and sister went to see a movie.”。这不符合英语的表达方式,应该改为“read newspaper”,“gain knowledge”。“My sisiter and I went to see a movie.”就是一个中式英语的表达。可见,中式英语是英语学习者发展的过渡阶段,随着英语学习的不断深入,对词汇与语法的掌握,中式英语的出现就会逐渐消失。 3、存在的顽固 学习第二语言(英语)过程中总是会受到母语(汉语)语言中语法、习惯用法等的影响,需要通过母语的辅助才能把第二语言学好。但学习一门语言不是一蹴而就事情,它需要一定的过程,因此,中式英语有着其存在的顽固性。如Everybody is strongly encouraged to take part actively.中式英语就说成是:Active participation is strongly encouraged 二、中式英语对于英语学习者的影响

裕兴新概念英语第一册笔记完整版

裕兴新概念英语第一册笔记完整版 ?1)v. 原谅 ?eg. Excuse me. 请原谅,劳驾。 2)n. 借口 ?eg. It?s an excuse. ?me pron. 我(宾格:用来做宾语的。) ?eg. He loves me. 他爱我. ?eg. She cheats me. 他骗我. ?eg. Please tell me. 他告诉我. Excuse me 的用法 这个短语经常被译作―对不起‖,但它并不表示你有什么过错,而是说你要打搅别人,所以常被译作―劳驾‖。1)为了要引起别人的注意 ?eg. Excuse me. Is this you handbag? 2)要打扰某人或要打断别人话 ?eg. Excuse me . May I ask you a question? 3) 向陌生人问路 ?eg. Excuse me. Could you please tell me the way to the railway station? 4) 向某人借东西 ?eg. Excuse me. Can I bor row your pen? 5) 需要从别人身边挤过或让别人给自己让路 ?eg. Excuse me. Could you please make some room for me? 6) 要求在宴席或会议中途中离开一会儿 eg. Excuse me. May I lease for a little while? ?sorry 用于当你做错事而向别人道歉的时候,表示―对不起‖。 1)请问几点了? ?eg. Excuse me. What time is it? 2) 不小心把水弄到了别人的身上。 ?eg. Sorry. 或者I?m sorry! 3) 对不起,我先失陪一下 ?eg. Excuse me. 4) 误解了别人的意思 ?eg. Sorry. ?yes 1)adv. 是的(对一般疑问句的肯定回答) ?eg. Are you mad? --Yes, I am. 2)经常用于应答,表示―什么事‖。 ?eg. Excuse me? 请问/劳驾? ---Yes? 什么事?

Chinglish(中式英语)

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教ChuckAllanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinesedumpling(饺子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck 当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck 开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ... ①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much ①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans ①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious ①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK (西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing (delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try 的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining ①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/seeyou/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta (noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told ①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far ①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information

新概念英语分别相当于什么水平

新概念英语分别相当于什 么水平 This model paper was revised by the Standardization Office on December 10, 2020

新概念英语分别相当于什么水平 第一册适合小学5-6年级,二册适合初中1-2年级,三册适合高中1-2年级,四册适合高三-大一。 第一册◎英语初阶(FIRST THINGS FIRST) 读者对象: (1)零起点的英语学习者 (2)小学高年级学生或初中一、二年级学生 (3)欲在短期内掌握英语基础的学习者 (4)英语入门级培训班的学员 (5)参加PETS一级B和二级考试的考生 学习目标: (1)达到初中或高中一年级的英语水平 (2)掌握英语初级语法 (3)应对一般的日常对话 (4)掌握800至1500个单词 第二册◎实践与进步(PRACTICE & PROGRESS) 读者对象: (1)已经学完了《新概念英语》第一册或任何一种初级英语教程的英语学习者(2)已经具备了一定词汇量的小学高年级学生和广大中学生 (3)已经放下英语多年,但有一定基础,希望重拾英语的学习者 (4)欲在高考英语中取得高分的学生 (5)想为自己的英语打牢根基,学习正统英文的学习者 (6)具有一定英语基础的成人英语自学者 (7)英语提高班的学员 (8)参加PETS二级和三级考试的考生 学习目标: (1)学习分析句子结构,提高阅读理解能力 (2)掌握英语中级语法,并做到活学活用 (3)掌握1500至4000个单词 第三册◎培养技能(DEVELOPING SKILLS) 读者对象: (1)已经学完《新概念英语》第二册或任何一本中级以下水平综合英语教材的学习者 (2)已经具备了一定英语基础的高中二、三年级学生或大学一、二年级学生(3)不满足于只是应付英语水平考试,想全面提高自己英语水平的学习者(4)在校的大中学生,打算在学习课业的同时选择广泛的阅读材料 (5)有相当的英语水平,想能更加自由运用英语的学习者 (6)准备TOEFL和CET-6考试的考生 (7)准备提高自己写作水平的学习者

(完整word版)英语延续性动词

一、延续性动词和终止性动词的概念 英语中,动词按其动作发生的方式、动作发生过程的长短,可分为延续性动词和终止性 动词。 延续性动词表示能够延续的动作,这种动作可以延续下去或产生持久影响。如:learn, work, stand, lie, know, walk, keep, have, wait, watch, sing, read, sleep, live, stay等。 终止性动词也称非延续性动词、瞬间动词或短暂性动词,表示不能延续的动作,这种动作发生后立即结束。如open, close, finish, begin, come, go, arrive, reach, get to, leave, move, borrow, buy等。 二、延续性动词的用法特征 1.延续性动词可以用于现在进行时和现在完成进行时;延续性动词还可以用于现在完成时与表示"段时间"的状语连用。表示"段时间"的短语有:for two years, during the past three years, since last year, how long等。如: I have learned English since I came here.自从我来到这儿就学英语了。 2.延续性动词不能与表示短暂时间的"点时间"状语连用。如:It rained at eight yesterday morning.(误) rain为延续性动词,而at eight表示"点时间",前后显然矛盾。如果用延续性动词表示一瞬间的动作,可以借助come, begin, get等终止性动词来表示。 上句可改为:It began to rain at eight yesterday morning.(正) 又如:-When did you get to know Jack? -Two years ago. -Then you've known each other for more than two years. -That's right. 三、终止性动词的用法特征 1.终止性动词可用来表示某一动作完成,因此可用于现在完成时。如: The train has arrived.火车到了。 Have you joined the computer group? 你加入电脑小组了吗? 2.终止性动词表示的动作极其短暂,不能持续。因此,不可与表示一段时间的状语连用 (只限肯定式)。如:

从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策

从翻译角度浅析中式英语产生的原因及对策 发表时间:2009-10-26T09:27:03.733Z 来源:《华夏教育》第9期供稿作者:郑博陈丹丹 [导读] 英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异 中南财经政法大学(湖北武汉)郑博陈丹丹 430060 【摘要】:随着中国对外开放的深入发展,中国与国际交流的日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习的行列中,特别是英语学习的大军中去,许多英语学习中的问题也接踵而来,特别是“中式英语”现象已经成为不容人们忽视的重要问题。文章尝试归纳分析中式英语产生的若干原因,并提出如何避免中式英语的一些个人见解。 【关键词】:中式英语原因对策 一、CHINGLISH产生的原因及表现形式 英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。 1、汉英思维方式的差异是导致中式英语产生的根本原因。 语言和思维之间有着密切的关系。语言与思维是人类社会进行交流的两大重要元素,两者之间相辅相成,密切联系的,语言是思维的载体,它反映人类的思维方式、心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂,引导与支配语言的运用,构成不同的语言风格与修辞模式(陈洁2006:14)。语言学习不仅是对语言文字运用的了解与掌握的过程,又是思维方式的培养形成过程,尤其是外语学习。然而,不同民族的语言形式结构蕴涵着不同思维方式。而思维方式就是人们的思维习惯或思维模式,它又与一个国家,一个民族的文化背景、价值观等因素息息相关的。翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的转化,同时还表现为两种思维方式的转换。中式英语是汉语思维与英语形式结构的混合体。比如,“你的衣服很漂亮”译为“Your clothes is very beautiful”我们用我们的汉语思维方式来翻译这个句子也是行的通的。 但由于我们汉语是整体思维,而英语是个体思维,英汉逻辑思维顺序不一样等等原因,从而导致了中式英语的产生。因此,中国学生经过十多年的英语学习,虽然积累了大量的词汇,掌握了语法知识,可绝大部分学生并不能用英语自由地交流。其根本原因是由于没有学会用英语思维。这样说出的英语也自然带有中文语音、语法的特色,是一种洋泾浜语言,也叫中式英语,在英语被称为“Chinglish”,是一个把汉语及英语的英文混合而成的合体字。 例如:(1)你的身材很美。A. You have a fair figure. B. Your figure is beautiful. (2)否则,就会成为一盘散沙,四分五裂。 A. Otherwise,the country will fall into a mass and break up. B. Otherwise will fall into a mass and break up. (3)春天,无论在什么地方的春天,总是好的。 A. Spring is always pleasant no matter where it is. B. Spring,no matter where it is,is always pleasant. 以上B句型都是典型的受汉语思维的影响而产生的CHINGLISH,但英汉的逻辑思维顺序不一样,而A句才是规范的英语,所以我们应该学着试着用英语的思维方式来翻译汉语。 2、翻译方法不当。 多数中国学习者写英语作文,实质上也是一个翻译的过程,写作者往往用汉语思考,脑海出现的先是汉语句子,然后再依据汉语句子译成英语,但是我们都知道,好的译文不仅在内容上忠实于原文,而且在形式上也非常符合译入语的语言习惯,流畅自然,这也是翻译的一个基本要求。然而,在翻译和英文写作中,由于缺乏相应的翻译理论知识以及足够的翻译练习,中国学习者无法摆脱汉语字面的束缚,往往采用了不恰当的翻译方法,按照汉语习惯组合英语句子,就会在翻译中出现很多问题,我认为比较常见的有以下几种,例如:一是违背语法规则。我们在初学英语时,翻译句子时会经常照着字面意思逐词逐句的翻译,这样很容易违背英语的语法规则,例如:如果你不会喝酒,最好不要学了。 If you cannot drink, you' d better not learn. 学喝酒不是学某种技巧那样的“学”,“会不会喝酒”实际上指的是有没有喝酒的习惯,所以可以说成:if you don' t drink, you' d better not do it. 二是重复累赘。由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,中国学习者往往使用具有重复意义的单词,造成了“中式英语”的产生。如“书房”a study room,“舞会”a dance party,他们没能理解a study或a dance本身就具有完整的意义。 汉语中,有时我们为了平衡或押韵,经常使用两个意义很近的词,但是英文却很回避这种现象,但有的学生却未意识到这一点,逐词翻译汉语的同义重复,造成中式英语的产生。例如: [1]协助并帮助 help and assist [2]坚定并坚决地 firmly and resolutely 译文中的一个词已完全传达了原文的意思,足够了。 三是过分使用修饰语。有时候我们在写文章时会用一些修饰语,但有些修饰语有时用得过分强调,在英语中是不能被接受的。例如: A: we have to concentrate our efforts on agricultural reinforcement B: we have to concentrate on strengthening agriculture A: The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction. B: This temple has endured because it was solidly built. A句中包含了太多的抽象名词,使句子变的复杂僵硬,难以理解,而B句表达意思明确清晰。 四是搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题.

相关主题