搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译[1].docx

汉英翻译[1].docx

汉英翻译[1].docx
汉英翻译[1].docx

多义词、歧义词的英译

一、多义词( polysemous word)

Words do not have meanings; people have meanings for words.--- Eric Partridge

词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。

(一)上下文(context)

所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲是词语翻译的重要方面,是词义选择,褒贬辨析的基础。

1.上下文与词义选择

书?

一本书a book 申请书Letter of Application 协议书Agreement 参考书目bibliography 家书a letter from home (使用)说明书Directions 成交确认书Sales Confirmation

情书a love letter 国书credentials 议定书protocol 证书Certificate

书报亭news-stand 书画painting and calligraphy 书房study 书生intellectual

意见= opinion, view, suggestion ?

1)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

2)党员应该虚心倾听群众的意见。

A party member should listen carefully to the opinions of the masses.

3)他们对这项计划提出了修改意见。

They made some suggestions for the revision of the plan.

4)大家对你很有意见。People have a lot of complaints about you.

5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。

They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election.

6)他们在会上闹起了意见。They got into disputes at the meeting.

2.上下文与词义的褒贬

译词必须辨析词的褒贬。

1)他们讲索取,我们讲奉献。

They preach taking from others, whereas we advocate giving to others.

2)她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth. 3)宣传部:Publicity department

4)宣传教育= Publicity and education

3.上下文与词义的广狭

汉英相比,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词。如英语有skin (人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。汉语中,有时用类名词表示类的一部分。英译时,就需要根据上下文辨析词义的广狭。

1)出入下车。No cycling at the gate.\Cyclists please dismount.

2)兔死狐悲。The fox mourns the death of the hare --- like grieves for like.

(二)搭配

汉英表达习惯不同。翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。1)我看出了他的心事。I could read his mind.

2)他看出了她的破绽。He spotted her weak point.

二歧义词(ambiguous word)

歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。

(一)古今含义不同的词.有些词古今含义不同,翻译时应弄清楚其不同的历史含义。(二)君不闻汉家山东二百周,千村万落生荆杞。

Have you not heard--- in the eastern Huashan there two hundred districts lie.All overgrown with briar and weed and wasted utterly?

(二)同形异义词

古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。于是,与现代汉语相比较,古汉语的一些形同义不同的词需要特别注意。

矜寡孤独废疾者皆有所养。

Widowers, widows, orphans, childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.

1.他谢绝赴宴的邀请。

正译:He declined an invitation to dinner.

析:refuse 与decline是同义词,意为“拒绝”,但decline意为“婉言拒绝”,refuse意为“拒绝”。

2.产品质量有待提高。

正译:The quality of the products should be improved.

评析:汉语“提高质量”英语应说improve the quality of , 不能说raise the quality of ; 但可以说raise the price 提高价格,raise efficiency 提高效率,raise the rent 提高租金,raise one’s voice 提高声音等。

3.那位工程师在一次事故中受了重伤。

正译:The engineer got seriously injured in an accident.

评析:wound 指在战争或战斗中受了枪弹、刀创伤。injure 指在事故中受伤。上述二词都比hurt (受伤)严重得多。

4.如果发生创伤,最重要的是预防感染。

正译:If an injury should occur, it is then very important to prevent infection.

评析:injury(伤),pain(痛),disease(病)等的发生常常用occur, develop或者result, 不用happen. happen 多指发生事故

5.如果病人无力支付,医生会免收诊费。

正译:Doctors will not receive fees for services if patients are not able to pay.

评析:fee多指学费、会费、诊费、服务费、入场费等。fare主要指车费、船费等。

同义词的英译

一、仔细辨析词义

在一种语言中,几个词表示同一件事、动作或概念的现象是很普遍的,这是因为同一件事、动作或概念也有许多具体情况。因此,要准确无误地翻译,首先应进行词义辨析。

E.g. 哽咽sob 饮泣weep 痛哭cry 嚎啕大哭wail

1)幼儿园的孩子们看上去健康活泼。

The children in the kindergartens look healthy and lively. 健康状态

2)医院为病人提供有助于健康的食物。

The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.有益健康的

3)学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃。

I like the wholesome food prepared by the school canteens.食物等卫生可口

2.超过(surpass exceed)

最近人口统计显示中国人口已超13 亿。

正译:The latest census shows that China’s population exceeds 1.3billion.

surpass 一般用于超过别人的成绩,速度等。Exceed则单纯指在数字、程度等方面的超过。

二、注意感情色彩的差异

有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译时,也应区别对待。

1.学生很羡慕她的博学。Students admire her for her wide range of knowledge.

2.你不应该嫉妒别人,说人家的坏话。It is unwise of you to be jealous of other and to speak evil of others

三、注意搭配习惯

“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;:“吊销”主要的对象则是证书类的执照等

1.那位贪污受贿的官员被撤销了职务。

The official who is guilty of corruption and taking brides has been dismissed from his post.

2.取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。

The U.S. will suffer most if it d iscontinues China’s most-favoured-nation status.

3.政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。

Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.

4.他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。

His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations.

四、区别文体意义(口语—书面语;随便—正式;粗俗—高雅;日常用语—专业术语;孩子—成人)

1.她特别喜欢唱卡拉OK. She is especially fond of singing through karaoke set.

以上事实说明中国出口商品越来越受到国外顾客的青睐。

The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.

文化词语的翻译

一、文化词语的定义

文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。

1.文化词语的翻译方法

1.音译反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。

1)饺子jiaozi 2)功夫kongfu 3)荔枝litchi 4)麻将mahjong 5)叩头kowtow

2.直译直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。

1)一个中国政策one China policy 2)三个代表thought of Three Represents

3)经济特区special economic zone 4)燕窝bird’s nest

5)百花齐放let a hundred flowers bloom 6)讲政治talk politics

7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫哭老鼠充什么好人?(《埋伏》)

He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of a rat?(shed crocodile tears)

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)

The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”(as easy as falling off a log, very easy)

9)叫花鸡beggar’s chicken10)童子鸡Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”

11)黄昏恋love between the aged \twilight love \love of the twilight \love in the twilight of life 3.直译加注直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无法传达原语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,再意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。

1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

2)他在戏中扮演包公。

She played the male role of Judge Bao﹡in the play. ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.

3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。“One central tas k (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the

domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.

4.意译意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

1)望子成龙to hope that one’s son will become somebody

2)穿小鞋to make things hard for somebody

3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译)The children always receive many red packets 4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得向病人索取红包。(意译)

The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit under-the-table payments from patients.

5)在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage

5.借用由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想,而且文化具有共同性,英汉两种语言中有一些相同或近似的表达方式,这就为借用创造了条件。借用法是指用译入语中起相同联想意义的词取代原语相应的词。

1)大海捞针look for a needle in a bundle of hay

2)骑虎难下hold a wolf by the ears

3)班门弄斧teach fish to swim

4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one.

5)挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar

6)你们住的地方真可谓世外桃源啊!What an Arcadia you live in !

Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊明笔下的桃花源在意义上对应。

6.音译加直译

为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译加直译的方法。1)桐油tung oil 3)牛巴niuba steak ?

beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating

Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.

谈结婚

究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。

Which would be better, marriage or non-marriage? That sounds like the chicken and egg debate which is frequently talked about but remains unsolved.

照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。

In general, one without a family will never be qualified for renting a house, one without any nepotism will never get a good position, and one without marriage will never write something related to wife. All of these facts seem to point to the advantage of marriage.

可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职。。。这些条件,却也很不容易办到。However, for those who want to get married, there are preconditions which are not easily obtainable. A large sum of money ranks top in the list, then there has to be a lot of time, followed by a career…

更何况结婚之后,“儿子自己要来”,

What’s more, you are supposed to give birth to an unexpected child.

在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候

In a world with overpopulation, economic depression, education bankruptcy and public moral deterioration.

万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的霉都要倒尽

as Charles Lamb said,if the children committed an indiscretion and guillotined themselves, which is regarded as the greatest misfortune among the whole family, …

那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢?

at that moment how can you expect the married bliss?

课堂作业

他说:“这人真有意思。”她说:“他这个人真有意思。”于是,有人传言他与她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“我根本没有那个意思。”她生气了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思了,解释说:“开开玩笑而已,绝没别的意思。”事后有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”

He said: “The girl is very lovely!” She said: “How humorous he is!” Then there went a rumor that they fell in love with each other. Someone asked them to treat their friends to dinner. He was very angry and said: “I just like her.” She was also angry and said: “Why do you say so ?” The rumormongers felt embarrassed and defended: “Just a joke.” Afterwards some people said: “It’s interesting.” Others said: “It’s really boring.”

课堂作业

1.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple won’t run with him.

2.你死了我去当和尚。If you died, I would go and become a monk

3.他不去我去。I’d like to go if he wouldn’t.

4.人穷志不短。Though one is poor, he has high aspirations.

5.人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.

6.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked

汉译英地道表达

1. One track-minded一根筋儿

别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2. 败家子a black sheep

李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。

Li ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business.

3.无知的人an ignoramus

我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。

I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人a lulu

在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。

Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age.

5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack

6.大人物 a bigwig/ a buzwig

7.另人扫兴的人

a wet blanket

8.多面手Jack-of-all-trades 9.马屁精an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate

依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢?

As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage?

11.令人扫兴的人 a wet blanket 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed

14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

17.受气包儿doormat 18.不起眼的女人 a plain Jane 19.瘦得像一把骨头be all bones

20.笨蛋 a brack-brain 21.同性恋be queer 22.嘴甜的人be honey-lipped

23.面无表情的人 a deadpan 24.废物 a born loser 25.乐天派good-time Charlie 26.海量have a hollow leg 27.不分上下Be neck and neck 28.略胜一筹be a notch above

29.有头脑be a brain 30.很能干to have a lot on the ball 31.有名无实a poor apology 她很有名气,只不过是个有名无实的歌星。

She does have a big name, but she’s only a poor apology for a good singer.

32.绞尽脑汁to rack one’s brain33.没骨气have no guts 34.真了不起really something

35.昙花一现a flash in the pan 36.一窍不通not know beans about 37. 寡不敌众be

outnumbered

38.单枪匹马play a lone hand 39.吃得开have a big drag with

你可以让他帮帮你,他在那帮人那儿特别吃得开。

You may ask him to help . He has a big drag with those guys.

40.出师不利get off on the wrong foot 41.怯场Get stage fright 42.糊涂虫a nitwit

43.被蒙在鼓里be kept in the dark44.饭量小eat like a bird 45.当家wear the pants in the family

46.痛失良机Let something slip through one’s fingers. 47.抓住机会jump at the chance, seize the chance, take the chance

48.嘴硬never say uncle 49.找到窍门get the hang of 50.有门道have the means of 51.有资格be in a position

你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板。You’re not in a position to talk to him like that. He’s the boss there.

52.不示弱give as good as one gets 53.恭维话blarney

只有傻瓜才会相信你的花言巧语。Only a fool will believe your blarney.

54.你骗不了我。I’m from Missouri.

你骗不了我。我知道你的底细。I’m from Missouri. I have your numbers.

55.与某人关系好be on good terms with 56.头脑有点不正常have a few buttons missing 57.见机行事play to the score

到那儿你要见机行事,千万不要由着性子来。When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.

58.站不住脚not hold water 59.给弄糊涂了be balled up

60.心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is weak.

不是他不愿意帮助你,而是他心有余而力不足。

It’s not that he doesn’t like to help, but that the spirit is willing, but the flesh is weak.

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

cmos4046集成电路研究锁相环(pll)的工作原理毕业外文翻译

本实验要使用CMOS4046集成电路研究锁相环(PLL )的工作原理。电路包括两个不同的鉴相器和一个VCO 。另外还有一个齐纳二极管参考电压源用在供电调节中,在解调器输出中有一个缓冲电路。用户必须提供环路滤波器。4046具有高输入阻抗和低输出阻抗,容易选择外围元件。 注意事项 1. 本实验较为复杂,进入实验室之前,确认你已经弄懂了电路预计应该怎样工作。对某样东西还没有充分分析之前,不要去尝试制作它。在开始实验之前要通读本文。 2. 在实验第一部分得到的数据要用来完成实验的其它任务。 所以要仔细对待这部分内容。 3. 小心操作4046芯片,CMOS 集成电路很容易损坏。避免静电释放,使用10k Ω电阻把信号发生器的输出耦合到 PLL 。在关掉4046供电电源之前先关闭信号发生器,或者从信号输入端给整个电路供电。要避免将输出端对电源或对地短路,TTL 门电路可以容忍这种误操作但 CMOS 不能(要注意松散的导线)。CMOS 输出也没有能力驱动电容负载。VSS 应该接地,VDD 应该接5V ,引脚5应该接地(否则VCO 被禁止)。 1 VCO 工作原理 阅读数据手册中的电路描述。 VCO 常数(0K 单位为弧度/秒-伏)是工作频率 变化与输入电压(引脚9上)变化之比值。测量出0K ,即,画出输出频率关于 输入电压的曲线。确认数据范围要覆盖5kHz 到50kHz 。对于R1, R2 和C 的各种参数取值进行测量,确定 0K 对于R1 ,R2 和C 是怎样的近似关系。测量VCO 输出的上升和下降时间,研究电容性负载的影响。2 无源环路滤波器 无源环路滤波器位于鉴相器输出与VCO 输入之间。此滤波器对鉴相器输出中 的高次谐波进行衰减,并控制环路的强度。通常用一个简单 RC 滤波器就可以满足要求,这种设计能避免有源滤波器设计中固有的电平移动和输出限制的恼人问 题。但另外一方面,有源滤波器可以提供更优越的性能。 2.1 相位比较器首先来看一下4046的相位比较器II 的输出。该输出端是一个三态器件,这可以在环路锁定时减小波纹。与存在两倍基频拍频的情况不同,这里没有任何拍频。糟糕的方面是,当我们需要为环路建立一个框图时, D K 却不能很好地定义。当向上或向下驱动之一接通时,输出端表现为电压源。但是当输出端悬浮时,它实质上为一个电流源(一个 0A 电流源)。因此D K 的值将依赖于给定的滤波器。考 察图1。 图1 相位比较器II 的输出 图中当向上驱动器接通时,相位比较器输出为 5PO v V ,当向下驱动器接通时,0PO v V ,当相位比较器处在开路状态时,PO D v v 。我们可以求出输出的平均值:

丙烷理化性质及危险特性表.docx

丙烷理化性质及危险特性表 物质名称:丙烷英文名称:propane 危险货物编号: 危险性类别:第 2.1类易燃气体UN编号: 1978 21011 物化特性 熔点(℃)-187.6沸点(℃)-42.1溶解性微溶于水,溶于乙醇、乙醚。 燃烧热 相对密度(空气饱和蒸气压 53.32(-55 1.56 (kPa)(kJ/mol 2217.8 =1).6 ℃) ) 相对密度 ( 水 0.58(-44 外观与气味无色气体,纯品无臭。=1).5 ℃) 火灾爆炸危险数据 闪点(℃)-104 上限 9.5下限建筑火险 爆炸极限( %)甲 2.1分级 临界温度(℃) 96.8临界压力(MPa)4.25燃烧性本品易燃。 灭火剂雾状水、泡沫、二氧化碳、干粉。 切断气源。若不能切断气源,则不允许熄灭泄漏处的火焰。喷水冷却容器,灭火方法 可能的话将容器从火场移至空旷处。 易燃气体。与空气混合能形成爆炸性混合物,遇热源和明火有燃烧爆炸的 危险特性危险。与氧化剂接触猛烈反应。气体比空气重,能在较低处扩散到相当远的地方,遇火源会着火回燃。 反应活性数据

禁忌物:强氧化剂、卤有害燃烧产物:一氧化碳、二氧稳定性:稳定聚合危险性:不聚合 素化碳。 健康危害数据 侵入途径吸入、经皮吸收 急性毒性LD50无资料LC50 无资料 健康危害 本品有单纯性窒息及麻醉作用。人短暂接触 1 %丙烷,不引起症状;10%以下的浓度,只引起轻度头晕;接触高浓度时可出现麻醉状态、意识丧失;极高浓度时可致窒息。 泄漏紧急处理 迅速撤离泄漏污染区人员至上风处,并进行隔离,严格限制出入。切断火源。建议应 急处理人员戴自给正压式呼吸器,穿防静电工作服。尽可能切断泄漏源。用工业覆盖层或吸 附 / 吸收剂盖住泄漏点附近的下水道等地方,防止气体进入。合理通风,加速扩散。喷雾状 水稀释、溶解。构筑围堤或挖坑收容产生的大量废水。如有可能,将漏出气用排风机送至空 旷地方或装设适当喷头烧掉。漏气容器要妥善处理,修复、检验后再用。 运输注意事项: 本品铁路运输时限使用耐压液化气企业自备罐车装运,装运前需报有关部门批准。 采用刚瓶运输时必须戴好钢瓶上的安全帽。钢瓶一般平放,并应将瓶口朝同一方向,不可 交叉;高度不得超过车辆的防护栏板,并用三角木垫卡牢,防止滚动。运输时运输车辆应 配备相应品种和数量的消防器材。装运该物品的车辆排气管必须配备阻火装置,禁止使用 易产生火花的机械设备和工具装卸。严禁与氧化剂、卤素等混装混运。夏季应早晚运输, 防止日光曝晒。中途停留时应远离火种、热源。公路运输时要按规定路线行驶,勿在居民 区和人口稠密区停留。铁路运输时要禁止溜放。 储存注意事项: 储存于阴凉、通风的库房。远离火种、热源。库温不宜超过30℃。应与氧化剂、卤

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

基于Multisim的锁相环解调系统仿真毕业论文

基于Multisim的锁相环解调系统仿真毕业论文 目录 第1章绪论 (1) 1.1 研究背景 (1) 1.2 研究现状 (1) 1.3 研究容介绍 (2) 第2章基本原理 (3) 2.1 Multisim介绍 (3) 2.2 锁相环基本原理 (5) 2.2.1锁相环的基本组成 (5) 2.2.2 锁相环的工作原理 (5) 第3章调制解调电路设计 (8) 3.1 2FSK调制解调电路设计 (8) 3.1.1 2FSK调制电路设计原理 (8) 3.1.2 2FSK调制单元电路的设计 (9) 3.1.3 2FSK解调单元电路的设计 (13) 3.1.4 2FSK解调电路的整体设计 (15) 3.2 2PSK调制解调电路设计 (17) 3.2.1 2PSK调制解调电路设计原理 (17) 3.2.2 2PSK调制与解调电路的设计与仿真 (18) 3.3 2ASK调制解调电路设计 (19) 3.3.1 2ASK调制解调电路设计原理 (19) 3.3.2 2ASK调制与解调电路的设计与仿真 (20) 3.4 解调结果分析 (22) 总结 (24) 参考文献 (25) 附录:(外文翻译) (26)

致谢 (50)

第1章绪论 1.1 研究背景 实现调频波解调的方法有很多,而锁相环鉴频是利用现代锁相环技术来实现鉴频方法,具有工作稳定失真小,信噪比高等优点,所以被广泛用在通信电路系统中。锁相环路是一种反馈电路,锁相环的英文全称是Phase-Locked Loop,简称PLL。其作用是使得电路相位同步。因锁相环可以实现输出信号频率对输入信号频率的自动跟踪,所以锁相环通常用于闭环跟踪电路。锁相环在工作的过程中,当输出信号的频率与输入信号的频率相等时,输出电压与输入电压保持固定的相位差值,即输出电压与输入电压的相位被锁住,它还具有载波跟踪特性。作为一个窄带跟踪滤波器,可提取淹没在噪声中的信号;用高稳定的参考振荡器锁定,可提供高稳定的频率源;可进行高精度的香味与频率测量等等。如今锁相环解调器在通信、雷达、测量和自动化控制等领域应用极为广泛,随着电子技术的发展,对锁相环解调的研究和应用得到了越来越多的关注。 现在通过分析与研究,加深对锁相环解调方式的理解,并根据它的原理,设计出2FSK、2PSK、2ASK的调制电路,并通过锁相环解调出来。 1.2 研究现状 锁相环解调技术的发展十分迅速,如今已经在很多领域都应用了锁相环解调的理论。可用于手机中、SDH网络中、在汽车MP3无线发射器中‘测量汽车转速都是十分典型的应用。调频波的特点是频率随调制信号幅度的变化而变化,压控振荡器的振荡频率取决于输入电压的幅度。当载波信号的频率与锁相环的固有振荡频率ω0相等时,压控振荡器输出信号的频率将保持ω0不变。若压控振荡器的输入信号除了有锁相环低通滤波器输出的信号uc外,还有调制信号ui,则压控振荡器输出信号的频率就是以ω0为中心,随调制信号幅度的变化而变化的调频波信号。当然,锁相环的许多优越性使得锁相环解调技术在很多我们周围都可以见到的物品中发挥着其巨大的功效。 如今,锁相环路理论与研究日臻完善,应用围遍及整个电子技术领域。随着通信及电子系统的飞速发展,促使集成锁相环和数字锁相环突飞猛进。现在品种齐全繁多,提高系统的工作稳定性和可靠性和小型化,目前仍朝着集成化,数字化,多用化方向迅速发展。

草甘膦的特性.安全性及特性docx

草甘膦的特性、安全性及其应用评述来源 文章来源:中国农药工业协会 1971年孟山都公司开发出在世界农业中具有划时代意义的广谱除草剂草甘膦(Glyphosate),70年代中后期推出草甘膦异丙胺盐、胺盐与钠盐;ICI公司于1989年推出三甲锍盐。目前,草甘膦已成为世界上应用最广、产量最大的农药品种,其年销售额一直居农药之首。近年来,随着转基因抗草甘膦作物的发展,草甘膦用量逐年增加,不仅影响新品种的开发方向,而且对现有除草剂品种的市场格局也造成较大冲击。 1 草甘膦的性质与剂型 1.1 化学结构 草甘膦是非常稳定的化合物,其存在形态为酸及其盐: 1.2 物理化学性质 草甘膦为白色、无味固体;密度1.74g/ml,熔点200℃(不分解),45℃蒸气压2.45×18-8KPa(1.84×10-7mmHg);在25℃,pH5.7~9时贮存32d稳定。在25℃水中溶解度,草甘膦酸为15.7g/l(pH7)~11.6g/l( pH2.5),异丙胺盐为900g/l(pH 7)~786g/l (pH 4)。 1.3 剂型 以草甘膦酸为基础将其加工成盐或酯,由于植物对酸的吸收差,高剂量,特别是低喷液量时草甘膦酸易沉淀,因此,酸的活性通常低于盐类。最常用的剂型是含异丙胺盐的“农达”(R oundup),此盐类显著溶于水;一般为可溶性液剂(SL),含有效成分365g/l或480g/l。近 年来,孟山都公司推出高含量草甘膦的干制剂(94%)、可溶性粒剂及片剂。在草甘膦剂型加工中,表面活性剂及增效剂非常重要,硫酸铵及硫酸二铵是常用的活化剂。草甘膦异丙胺盐是一种弱酸,在溶液中能够解离,分子的阴离子部分是活性成分,它们能够在喷洒液中与其他阳离子如:Ca2+、Mg2+、K+、Na+、Fe2+/3+缔合,形成植物不易吸收的盐类,而硫酸铵与硫酸二铵能够阻止此种拮抗性盐类产生,从而形成草甘膦-NH4+迅速被植物吸收。磷酸盐、酒石酸以及乙二胺四醋酸均能增进草甘膦的活性。 在草甘膦剂型中应充分重视表面活性剂。有机硅表面活性剂在新西兰被指定为草甘膦必备助剂,它可诱导草甘膦迅速通过气孔被植物吸收,避免雨水淋洗,显著提高除草效果。最近,美国EPA接受了Hampshire化学公司生产的Ⅳ一酰基肌胺酸(甲替甲胺酸)及Ⅳ-酰基肌胺酸钠盐表面活性剂作为草甘膦剂型加工中的助剂,它们优于现有绝大多数表面活性剂。 在转基因抗草甘膦作物田,根据作物种类可将草甘膦与该作物所使用的除草剂品种加工成混剂或进行混用。目前以草甘膦为主的混剂主要有(g/l):FallowStar[草甘膦+麦草畏(dicam

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

手机电路图英汉翻译 英汉对照

模数转换 地址线 音频 自动频率控制控制基准频率时钟电路在手机电路中只要看到字样则马上可以断定该信号线所控制地是主时钟电路该信号不正常则可能导致手机不能进入服务状态严重地导致手机不开机有些手机地标注为文档收集自网络,仅用于个人学习 自动增益控制该信号通常出现在接收机电路地低噪声放大器被用来控制接收机前端放大器在不同强度信号时给后级电路提供一个比较稳定地信号文档收集自网络,仅用于个人学习告警属于接收音频电路被用来提示用户有电话进入或操作错误 铃声电路 放大器 先进地移动电话系统 天线用来将高频电磁波转化为高频电流或将高频信号电流转化为高频电磁波在电路原理图中找到就可以很方便地找到天线及天线电路文档收集自网络,仅用于个人学习 天线开关控制信号 自动频率控制通常出现在手机发射机地功率放大器部分(摩托罗拉手机比较常用) 自动功率控制参考电平 专用应用集成电路在手机电路中.它通常包含多个功能电路提供许多接口主要完成手机地各种控制文档收集自网络,仅用于个人学习 鉴权中心 音频 辅助 音频供电 背光 平衡不平衡转换 频段 频段选择只出现在双频手机或三频手机电路中该信号控制手机地频段切换 基带信号 电源 电池电压 广播信道 接收数据信号 发射数据信号 背景灯控制 偏压常出现在诺基亚手机电路中被用来控制功率放大器或其他相应地电路 屏蔽罩 发光 基站 基站控制器 频段切换 基站收发器 电池尺寸在诺基亚地许多手机中若该信号不正常会导致手机不开机 缓冲放大器常出现在电路地输出端 通信总线

蜂鸣器出现在铃声电路 带宽 卡 码分多址多址接人技术一种通信系统容量比更大其微蜂窝更小手机所需地电源消耗更小所以手机待机时间更长文档收集自网络,仅用于个人学习 小区 蜂窝 信道 检查 充电正电源 充电电源负端 时钟出现在不同地方起地作用不同若在逻辑电路则它与手机地开机有很大地关系在卡电路则可能导致卡故障文档收集自网络,仅用于个人学习 复制 金属氧化半导体 编译码器主要出现在手机地音频编译码电路 列地址线出现在手机地按键电路 串口 连接器 联系服务商 代码 耦合 覆盖 表示鉴相器地输出端 控制信号输出 发射控制输出端 中央处理器在手机地逻辑电路完成手机地多种控制 晶振 片选 数模转换 数据 数据总线 外接电源输入 直流接通 数字通信系统工作频段在频段该系统地使用频率比更高也是数字通信系统地一种它是地衍生物地很多技术与一样文档收集自网络,仅用于个人学习 频段选择信号 功率放大器输出地信号 射频接收信号 调解 检测 数字址 数字 二极管

5系统函数及系统特性分析.docx

系统函数及系统特性分析 实验目的: 1. 理解系统函数在分析离散系统特性吋的作用; 2. 掌握系统函数的不同表示形式及零极点分析方法; 3. 掌握利用系统函数求解频率响应的方法; 4. 了解用DFT 及DTFT 确定离散系统特性的方法。 实验原理: 一、系统函数的表示形式及零极点分析 MATLAB 信号处理工具箱提供的tf2zp 、zp2tf 和zp2sos 等函数可以进行系 统函 数的不同表示形式的转换。 > Z 有理多项式表示的系统函数: H(z) = 4+处:+…+ 加: + Q] Z + …+ Cl” Z ' >用零点、极点和常数表示的一阶因子形式的系统函数: 二 k (z-z(l))(z — z(2))???(z-z(M)) (z-p(l))(z — p(2))???(z — ”(N)) > Z 的二阶因子表示形式: ? [z,p,k]=tQzp(b,a)将有理多项式表示的系统函数转换为一阶因子形式的系统 函数; ? [b,a]=zp2tf(z,p,k)将一阶因子形式的系统函数转换为有理多项式的系统函数。 例:试将下面的系统函数表示为一阶因子形式。 H ⑵=(1+0.04Z -2)/(1-0.8Z 1+0.16Z 2-0.128Z 3) 解: b=[l,0,0.04,0]; a=[l,-0.8,0.16,-0.128]; [z,p,k]=tf2zp(b,a); dispC 零点);disp(z); dispC 极点');disp(p'); dispC 常数);disp(k f ); [b,a]=zp2tf(z,p,k)% 还原验证 ? sos=zp2sos(z,p,k)将零点、极点和增益常数表示转换为二阶因子表示。

示波器文献综述

目录 目录 目录 (1) 1、项目概述 (2) 2、数字示波器的基本原理及特点 (2) 2.1、基本原理 (2) 2.2、主要特点 (2) 2.3、主要技术指标 (3) 3、系统总体设计方案 (4) 3.1、方案论证比较 (4) 3.2、系统详细功能图 (7) 3.2.1、程控放大 (7) 3.2.2、高速A/D (7) 3.2.3、FPGA (8) 3.2.4、ARM处理器 (8) 4、参考文献 (8)

1、项目概述 示波器作为电子工程师常用的一种电子测量仪器,它能测试出高速变化的信号的不同电量,如电压、电流、频率、相位、调幅度等等。能够帮助工程师快速发现设计者存在的问题,用途十分广泛。然而传统的示波器体积大、功耗高、价格昂贵、对工作电压要求高等等的特性,让传统的示波器只能使用在实验室中,对于需要现场测量的一些信号,就可能有心无力了。相比较而言,手持示波器体积小,功耗低,工作电压要求低,使用方便灵活。手持示波器正在以这些优秀的性质,在市场上占据越来越多的比重。目前,国内具有自主知识产权的数字存储示波器产品还非常少,高昂的价格阻碍了数字存储示波器在生产和试验中广泛的应用。在研究剖析数字存储示波器产品工作原理的基础上,本文利用ARM+FPGA设计示波器,并详细论述了其设计和实现过程 2、数字示波器的基本原理及特点 2.1、基本原理 数字示波器就是利用A/D转换器将模拟信号转换为数字信号,然后存储在半导体存储器FIFO中,需要时从FIFO读取相应的数据,通过ARM处理器将读取到的数据显示在TFT 彩屏之上。数字示波器的主要性能取决于A/D转换器、FIFO读写速度、微处理器等,因此,相比较模拟示波器而言,数字示波器精度更高,处理速度可以达到更快。 2.2、主要特点 与模拟示波器相比较,数字示波器有很多特点,主要如下: 1、具备波形存储的功能,存储的时间可以无限延长,对于观察单次脉冲信号极为重要。

乙醇的基本特性.docx

乙醇的结构简式为 CH3CH2OH,俗称酒精、无水酒精、火酒、无水乙醇。乙醇的用途很广,可用乙醇来制造醋酸、饮料、香精、染料、燃料等。医疗上也常用体积分数为 70%—— 75%的乙醇作消毒剂等。 乙醇的物性数据: 1.性状:无水透明、易燃易挥发液体。有酒的气体和刺激性辛辣味。 2.密度: cm^3; ( 液) 20 °C 3.熔点:°C K) 4.沸点:°C K) 5.在水中溶解时: p Ka = 6.黏度: mpa · s(cp) ,°C 7.分子偶极矩: fC·fm D) ( 气 ) 8.折光率: 9.相对密度 ( 水 =1) : 10.相对蒸气密度 ( 空气 =1) : 11.饱和蒸气压 (kPa) : (19 ℃) 12.燃烧热 (kJ/mol) : 13.临界温度 ( ℃) : 14.临界压力 (MPa) : 15.辛醇 / 水分配系数的对数值: 16.闪点 ( ℃,开口 ) : 17.闪点 ( ℃,闭口 ) : 18.引燃温度 ( ℃) : 363 19.爆炸上限 %(V/V) : 20.爆炸下限 %(V/V) : 21.燃点(℃): 390~430 22.蒸发热: (kJ/mol ,: 23.熔化热: (kJ/kg): 24.生成热: (kJ/mol ,液体 ) : 25.比热容: (kJ/ ( kg· k) ,20°C,定压): 26.沸点上升常数: ~ -19 27. 电导率( s/m ) : ×10 28. 热导率( w/(m· k) ) : 29. 体膨胀系数(k -1 ,20°C) : 30. 气相标准燃烧热(kJ/mol): 31. 气相标准声称热(kJ/mol): 32. 气相标准熵 (J/mol · k) : 33. 气相标准生成自由能(kJ/mol): 34. 气相标准热熔(J/mol· k): 35.液相标准燃烧热(kJ/mol): 36. 液相标准声称热(kJ/mol): 37.液相标准熵(J/mol· k):

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

环氧树脂特性.docx

WORD格式 环氧树脂 目录 材料简介应用特性类型分类使用指南国内主要厂商环氧树脂应用领域环氧树脂行业 材料简介 物,除个别外,它们环氧树脂是泛指分子中含有两个或两个以上环氧基团的有机高分子化合的 都不高。环氧树脂的分子结构是以分子链中含有,环氧基相对分子质量活泼的环氧基团为其特征团 可以位于分子链的末端、中间或成环状结构。由于分子结构中含有活泼的环氧基团,使它们可与多种类型的固化剂发生交联反应而形成不溶、不熔的具有三向网状结构的高聚物。 应用特性 1、形式多样。各种树脂、固化剂、改性剂体系几乎可以适应各种 应用对形式提出的要求,其低的粘度到高熔点固 范围可以从极体。 2、固化方便。选用各种不同的固化剂,环氧树脂体系几乎可以在 0 ~ 180 ℃温度范围内固化。 3、粘附力强。环氧树脂分子链中固有的具有很高极性羟基和醚键的存在,使其对各种物质的树脂固化时的收缩性低,产生内应力小,这也有助于提高 粘附力。环氧的粘附强度。 4 环氧基的、收缩性低。环氧树脂和所用的固化剂的反应是通过直接加成反应或树脂分子中开进行的,没有水或其它挥发性产物放出。它们和不饱和聚 环聚合反应来副酯树脂、酚醛树脂相比,在固化过程中显示出很低的收缩性(小于2%)。 5 树脂体系具有优良的力学性、力学性能。固化后的环氧能。 6、电性能。固化后的环氧树脂体系是的优良绝一种具有高介电性能、耐表面漏电、耐电弧缘 材 料。 7、化学稳定性。通常,固化后的环氧树脂体系具有优良的耐碱性、耐酸性和耐溶剂性。像固 环氧树脂化环氧体系的其它性能一样,化学稳定性也取决于所选用的树脂和固化剂。适当地选用和

使其具有特殊的化学稳定性固化剂,可以能。 8 性能的综合,使环氧树脂体系 、尺寸稳定性。上述的许多具有突出的尺寸稳定性和耐久性。 9 体系耐大多数霉菌,可以在苛 、耐霉菌。固化的环氧树脂刻的热带条件下使用。 类型分类 根据分子结构,环氧树脂大体上可分为五大类: 1、缩水甘油醚类环氧树脂 2、缩水甘油酯类环氧树脂 3、缩水甘油胺类环氧树脂 4、线型脂肪族类环氧树脂 5、脂环族类环氧树脂 专业资料整理

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

相关主题