搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方高级口译笔记

新东方高级口译笔记

新东方高级口译笔记
新东方高级口译笔记

高级口译笔记

一、 文化交流(Cultural Exchange)

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone

笔画 stroke

部首 radical

偏旁 basic character component

象形文字 pictograph

独角戏 monodrama/one-man play

皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights

单口相声 monologue comic talk

对口相声 comic cross talk

说书 monologue story-telling

传说 legend

神话 mythology

寓言 fable

武术 martial art

气功 controlled breathing exercise

气功疗法 breathing technique therapy

春联 spring couplet

剪纸 paper-cut

戏剧脸谱 theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气 the twenty-four solar terms

天干地支 the heavenly stems and earthly branches

清明节 the Pure Brightness Day

端午节 the Dragon Boat Festival

中秋节 the Mid-Autumn Festival

文化事业 cultural undertaking

民族文化 national culture

民间文化 folk culture

乡土文化 native/country culture

跨文化交流 cross-cultural communication

文化冲击 culture shock

表演艺术 performing art

舞台艺术 stage art

流行艺术 popular/pop art

高雅艺术 elegant/high art

电影艺术 cinematographic art

十四行诗 sonnet

三幕六场剧 a three-act and six-scene play

音乐舞台剧 musical

复活节 Easter

万圣节 Halloween

内容与形式的统一 unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of enriching a nation’s own culture.

二、 旅游观光(Tourism)

中国国家旅游局 China National Tourism Administration

中国国际旅行社 China International Travel Service

旅游管理局 tourist administration bureau

旅行社 travel service/agency

旅游公司 tourism company

春/秋游 spring/autumn outing

假日旅行 vacation tour

目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage

名山大川 famous mountains and great rivers

名胜古迹 scenic spots and historical sites

佛教名山 famous Buddhist mountain

五岳 five great mountains

避暑山庄 mountain resort

度假胜地 holiday resort

避暑胜地 summer resort

自然保护区 nature reserve

国家公园 national park

旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex

园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers

诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills

青山绿水 green hills and clear waters

景色如画 picturesque views

金石印章 metal and stone seals

石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven

石舫 stone boat

水榭 waterside house

莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting

山水/水墨画 landscape/ink painting

手工艺品 artifact; handicrafts

陶器 earthenware

折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product

国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops that elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、 人物访谈(Interview)

采访人 interviewer

被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent

特派记者 staff correspondent

驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report; live report

新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source

权威人士/来源 authoritative source

可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release

头条新闻 top/headline news

标题新闻 headline news

内幕新闻 inside story

花边新闻 box news

时事 current news

杂闻 sidelights

专题报道 special report

专栏作家 columnist

特约撰稿人 staff writer

自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment

记者证 press card

通讯社 news agency

新华社 Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter’s News Agency

美联社(美) Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph

纽约时报 The New York Times

华尔街时报 The Wall Street Journal

华盛顿邮报 The Washington Post

四、 信息时代(The Information Age)

新兴产业 emerging industry

朝阳产业 sunrise industry

网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality

虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform

微型浏览器 micro browser

宽带技术 broadband technology

拨号上网调制解调器 dial-up modem

交互式多媒体 interactive multimedia

交互式电子书籍 interactive e-book

界面 interface

无线掌上导航器 wireless palm pilot

蜂窝通信 cellular communications

家用电器 household electrical appliances

局域网 Intranet

网站 website

网民 netizen

网吧 cybercafé

网络世界 cyber world

网上贸易 cyber business

网上交易 networked transaction

上市 be listed on the stock market

市值 stock value

税后利润 after-tax profit

中国证监会 China Securities Regulatory Commission

纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波 罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: Hyper Text Markup Language,超文本标记语言

HTTP: Hyper Text Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java 集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet 应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java 编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC 机、苹果机、UNIX 计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group 的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365 个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260 万人以上,网址有32,000 个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方

式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chat room services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在 几点钟发生,而是在一个小时或30 分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

五、 饮食文化(Catering Culture)

烹调术 cookery

色、香、味 color, aroma and taste

佐料 seasoning

刀功 slicing technique

清炒 plain-frying

煸 stir-frying

爆 quick-frying

炸 deep-frying

煎 pan-frying

焙 roasting

清蒸 steaming

氽 quick-boiling

熏 smoking

腌 salting

食谱 recipe

回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce

炸猪排 fried pork chop

北京烤鸭 roast Beijing duck

什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

酸辣汤 hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken 主食 staple food

馒头 steamed bread

米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice

冷面 cold noodle

炒米粉 fried ground rice noodles

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 油条 fried twisted stick

锅贴 pan-fried dumping

花卷 steamed twisted roll

小笼包子 steamed meat dumpling

粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine

烈酒 spirits/ strong liquor

白干 white liquor

佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks

(酒)不加冰块的 straight up

小啜 sip

矿泉水 mineral water

红茶 black tea

清咖啡 black coffee

全脂/脱脂奶 whole/skim milk

酸奶 yoghurt

粟子 chestnut

马蹄梨 water chestnut

莲子 lotus seed

藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit

山楂 haw

枣 Chinese date

餐前开胃点心 appetizer

主菜 main course

附菜 side dish

餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae

民族风味餐 ethnic food

小吃 snack

冷盘 cold dish

点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

六、 谚语口译(Interpreting Proverbs)

1. A bad conscience is a snake in one’s heart.

做贼心虚。

2. Accidents will happen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.

事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.

自食其果。

7. A watched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they are hatched.

盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.

塞翁失马,安知非福?

10. Do in Rome as Romans do.

入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business.

三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15. Late fruit keeps well.

大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.

醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts.

树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.

不入虎穴,焉得虎子。

20. Rest breeds rust.

生命在于运动。

21. Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23. Short pleasure, long lament.

一失足成千古恨。

24. Stick together through thick and thin.

患难与共。

25. Take things as they come.

既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black.

五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone.

木已成舟。/覆水难收。

29. True blue will never stain.

真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight.

江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.

殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.

胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.

一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.

爱屋及屋。

26. Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.

口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.

本未倒置。

30. Speak of the devil (and he will appear).

说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.

班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

37. A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

38. All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

39. A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。

40. Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

41. Business is business.

公事公办。

42. Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

43. Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

44. Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

45. Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

46. Great minds think alike.

英雄所见略同。

47. Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

48. Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

49. In time of peace prepare for war.

居安当思危。

50. Like father, like son.

有其父,必有其子。

51. Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

52. Misfortunes never come alone.

祸不单行。

53. Money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

54. More haste, less speed.

欲速则不达。

55. Out of office, out of danger.

无官一身轻。

56. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.

眼不见为净。

57. Pride goes before a fall.

骄者必败。

58. The style is the man.

文如其人。

59. Time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

60. The remembrance of the past is the teacher of the future.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

61. To teach is to learn.

教学相长。

62. The tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

七、 商务谈判(Business Negotiation)

询价 make an inquiry

报价 quotation

报/发盘 offer

底盘 floor offer

实/虚盘 firm/non-firm offer

开/收盘 opening/closing price

现/期货价 spot/forward price

还盘 counter-offer

回佣 return commission

到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)

到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)现货 spot goods

库存有限 limited stock

批发价 wholesale price

零售价 retail price

净利润 net profit

定金 down payment

分期付款 payment by installment

现金结算 cash settlement

信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder; stockholder

我方 on our part

双赢战略 win-win strategy

中止合同 terminate the contract

提出索赔 lodge a claim

要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage

贸易索赔 business claim

补偿贸易 compensation trade

商品交易会 Commodities Fair

经营范围 line/scope of business

独家经销代理 exclusive selling agency

市场准入 market access

机床 machine tools

汽车零部件 auto parts

电子商务 e-commerce; e-business

八、 礼仪祝词(Ceremonial Speech)

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony

开幕词 opening speech/address

致开幕词 make an opening speech

友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾 distinguished guest

尊敬的市长先生 Respected Mr. Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国 host country

宣布……开幕 declare……open

值此之际 on the occasion of

借此机会 take this opportunity to

以……名义 in the name of

本着……精神 in the spirit of

代表 on the behalf of

由衷的谢意 heartfelt thanks

友好款待 gracious hospitality

正式邀请 official invitation

回顾过去 look back on

展望未来 look ahead/look into the future

最后 in closing

圆满成功 a complete success

提议祝酒 propose a toast

亚太地区 Asian-Pacific region

建交 establishment of diplomatic relations between

互访 exchange of visit

外交政策 foreign policy

一贯奉行 in persistent pursuit of

平等互利 equality and mutual benefit

双边关系 bilateral relations

持久和平 lasting peace

贸易额 trade volume

商业界 business community

跨国公司 transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welcome to all of you.

5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

九、外事接待(reception)

日程安排 schedule

预订 reserve

根据……的要求 upon……Request

专程造访 come all the way

精心安排 a thoughtful arrangement

排忧解难 help out

机场大楼 terminal building

候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time

抵达时间 arrival time

海关 the Customs

往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa

免税商店 duty-free shop

豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/double room

1. You must be our long-expected guest,……

2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.

3. I'm glad to have the honor of introducing……

4. Small world, isn't it?

5. Thank you for coming all the way to our company.

6. I hop you'll enjoy your stay here.

7. Host a reception banquet in your honor

十、称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择 general、chief、head 这类词表示。总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总经理 general manager

总代理 general agent

总教练 head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief 来表达。

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长 chief of staff

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用 vice、deputy 表达。

副总统 vice president

副主席 vice chairman

副总理 vice minister

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用 associate 表示。

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副审判长 associate judge

副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant 来称呼。

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing"表示。常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president 十、执行”可译作 executive

执行秘书 executive secretary

执行主席executive chairman

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

2020高级口译攻略

2020高级口译攻略 高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参加口试。下面就和大家分享高级口译攻略,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 高级口译攻略 听力Listening 听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling 这两个大题都是考察速记能力的。要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。提高得分率最好的办法就是多听真题和模拟题。一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出所有内容。训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。 听力(二):Listening Comprehension 1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中一定要记笔记。 2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项出发对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation 1. 边听*边把握*大意与主旨 2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。最后争取把记下来的点统统用上,串联成一篇*。 3. 笔记:一定要整洁、有序、条理分明。否则*内容的先后次序会受到很大的影响。 4. 用词要简单直白 阅读Reading 阅读(一)选择 1. 高口的*相对较长,所以推荐的做题方法是先看题后去*找相关句子。 2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。(具体要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》) 3. 高口的词汇远超六级。应试者最好能背完专四。若能背完专八,则更为稳妥。 阅读(二)问答题

1. 圈画。问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容非常非常多,而且常常涉及好几段的内容,所以一定要在*中划出重点。 2.概括与总结。抄原句费时费力,而且会使答案缺少层次与逻辑。所以一定要对原文进行概括与整合。 翻译Translation 1. 熟练掌握《中高级口译口试词汇必备》上的内容 2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推测语境义,不行则跳过。 3. 在英译中的过程中需要调整语序。不要盲目求快,要通篇阅读,确定每句话的主语再进行翻译。 4. 在中译英的过程中,首先要确定每一句话的句型,由分句到主句。 5. 在中译英的过程中,求准确是最为重要的。若译者英语水平有限,可采取逐字翻译的策略。若有能力的同学,则可以根据每句话的主语,适当变动句型,运用从句、非谓语等复杂语法。 6. 翻译完毕之后,要检查语法以及拼写。 参考书目Books For Reference

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/8a17672742.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

(完整版)高级口译教程笔记unit2

UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH 阁下excellency 建交establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱、任人宰割enduring impoverishment and long standing deblity 落后就要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks. 刻骨铭心的教训never forgotten lesson 中华民族的伟大复兴rejuvenate the nation 不懈努力unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务on the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win result 本着……的精神in the spirit of … 一贯奉行in persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join me in toast mission 代表团 gracious hospitality友好款待 convey 转达 bosom friend 知己 thriving and robust 蓬勃向上 megalopolis 特大型城市 boast 以……为自豪 unequalled 不能与……相媲美 miraculous rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业 IPR(intellectual property rights) 知识产权 joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后 at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜 economic recession 经济不景气 ensure a sustained growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……Economic power 经济大国 Stay focused on 孜孜不倦的做 A moderately prosperous society 小康社会 海内存知己,天涯若比邻long distance separates no bosom friends 欢迎/ 开幕/ 闭幕词welcome / opening / closing speech / address 致开幕/ 闭幕词deliver / make an opening / closing speech 开幕/ 闭幕式opening / closing ceremony 签字仪式signing ceremony 友好访问goodwill visit 宣布……开幕declare…open; declare the commencement / opening of… 宣布……闭幕declare the conclusion / closing of… 发表热情友好的讲话make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome 尊敬的市长先生respected / respectable / honorable Mr. Major 陛下Your / his / her Majesty 殿下Your / his / her Highness / Excellency / royal Highness 阁下our / his / her honor / Excellency 夫人madam 以……的名义in the name of 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙……的盛情邀请at the gracious invitation of 回顾过去look back on; in retrospect 展望未来look ahead; look into the future 最后in conclusion 提议祝酒propose a toast 荣幸地答谢您给予我们的热情招待have the honor of reciprocating your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound and amicable sentiments for your people 远道来访/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land / the other side of the Pacific 作为贵国人民的友好使者as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界朋友friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解&友谊increase / strengthen / promote / expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间友好合作promote / facilitate/ enhance / strengthen / advance our friendly relations of cooperation 符合两国人们的共同利益according with / agree with / conform to/ meet the common interests of our two people 现在我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 我非常荣幸地宣布,太空开发北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Outer Space Exploration. On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to

高级口译教程(第四版)核心词汇

高级口译教程(第四版)口译课文配套核心词汇第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆住宿费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.sodocs.net/doc/8a17672742.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的

第二单元礼仪祝辞 第一篇 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱近keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all aspects 高举......伟大旗帜uphold the great banner of 科学发展观scientific outlook 政策的连续性continuity of policy 经济发展方式转变the transformation of the economic development pattern 自主创新independent innovation 包容性增长inclusive growth 改善民生improve people’s well-being 生态文明建设win-win result to everyone’s benefit 互利共赢win-win 本着……的精神it is in the spirit of 一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast 第二篇 mission代表团 gracious hospitality友好款待 convey转达

英语翻译高级口译 笔记题四

英语翻译高级口译-笔记题(四) (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Note-taking and Gap-Filling{{/B}}(总题数:0,分数:0.00) 二、{{B}}A{{/B}}(总题数:1,分数:50.00) I'll start my {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}by telling you a story. A young woman from {{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}came to New York and got a job at a factory {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}by a Chinese. One day, her Chinese boss handed her a red envelope with 20 dollars. She threw the envelope back at her boss. Why? It is {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}to give money to young {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}people on the Chinese New Year. However, from her viewpoint, giving her money meant that he was asking her for sexual {{U}} {{U}} 6 {{/U}} {{/U}}. This story shows an action can have totally {{U}} {{U}} 7 {{/U}} {{/U}}meanings in different cultures. I'll say something more to {{U}} {{U}} 8 {{/U}} {{/U}}my point. First, in most Western countries, {{U}} {{U}} 9 {{/U}} {{/U}}often {{U}} {{U}} 10 {{/U}} {{/U}}some sort of {{U}} {{U}} 11 {{/U}} {{/U}}, such as a {{U}} {{U}} 12 {{/U}} {{/U}}or a kiss. But most Asian people don't feel as {{U}} {{U}} 13 {{/U}} {{/U}}touching in public. Another different behavior is the use of {{U}} {{U}} 14 {{/U}} {{/U}}. Americans are quick to use people's first names, but people in most cultures prefer to be {{U}} {{U}} 15 {{/U}} {{/U}}as Mr. Brown or Ms. Honda, for example. Now I want to discuss eating {{U}} {{U}} 16 {{/U}} {{/U}}. In some cultures eating everything on your plate is considered {{U}} {{U}} 17 {{/U}} {{/U}}. However, Americans consider a {{U}} {{U}} 18 {{/U}} {{/U}}plate a sign of {{U}} {{U}} 19 {{/U}} {{/U}}with the food. Finally, I want to say something about gift-giving, which in many cultures has strict rules. For example, never give {{U}} {{U}} 20 {{/U}} {{/U}}flowers to people from Iran, which means you hate them! I'll start my {{U}} {{U}} 1 {{/U}} {{/U}}by telling you a story. A young woman from {{U}} {{U}} 2 {{/U}} {{/U}}came to New York and got a job at a factory {{U}} {{U}} 3 {{/U}} {{/U}}by a Chinese. One day, her Chinese boss handed her a red envelope with 20 dollars. She threw the envelope back at her boss. Why? It is {{U}} {{U}} 4 {{/U}} {{/U}}to give money to young {{U}} {{U}} 5 {{/U}} {{/U}}people on the Chinese New Year. However, from her viewpoint, giving her money meant that he was asking her for sexual {{U}} {{U}} 6 {{/U}} {{/U}}. This story shows an action can have totally {{U}} {{U}} 7 {{/U}} {{/U}}meanings in different cultures. I'll say something more to {{U}} {{U}} 8 {{/U}} {{/U}}my point. First, in most Western countries, {{U}} {{U}} 9 {{/U}} {{/U}}often {{U}} {{U}} 10 {{/U}} {{/U}}some sort of {{U}} {{U}} 11 {{/U}} {{/U}}, such as

相关主题