搜档网
当前位置:搜档网 › (中英文对照)外企员工手册

(中英文对照)外企员工手册

(中英文对照)外企员工手册
(中英文对照)外企员工手册

员工手册

1. General总则

1-1 Purposes 目的

1-1.1 In order that employees have something to follow in the factory during working and living to keep our company’s production and living order and make sure our company’s

smooth operation, we hereby worked out this employee handbook.

为了使员工在工厂的工作和生活有所遵循,维持公司的生产生活秩序并确保公司正常运

转,特制定本员工手册。

1-1.2 ‘Without dividers, no circle’. Any healthily developing company couldn’t live without sound and scientific regulations and good staffs. This employee handbook specifies the

working disciplines that employees should obey, basic limit of working conditions.

“没有规矩,不成方圆” 。任何一家健康发展的企业,都离不开健全、科学的管理制度和优

秀的员工。本手册规定了员工应遵守的工作纪律、劳动条件的基准及员工在本厂从事生

产、生活之基本准则和劳动纪律。

1-2 Application Scope适用范围

This employee handbook is applied to all employees, including those under probation period.

本手册适用于全体员工,包括试用期内的员工。

1-3 The company empowers the right on explaining and modifying this employee handbook and other regulations. Any update is subject to the newest publication in Bulletin Board Systems.

公司拥有《员工手册》及其它厂规的解释权并保留修改权。新的补充修改以通告栏最新公布为准。

2. Company Introduction 公司简介

***Products (Shenzhen) Limited, founded in 2005, is a foreign proprietorship company specialized in bags and other sewn products, mainly producing world famous brand kitbags, school bags for customers over Europe, America, and Asia. Located in**i Industrial District, **, ** Town, **, Shenzhen, the company has workshops, dormitories, and canteen and other establishment.

***成立于1988年,是一家专门生产和经营背包等缝纫制品的外商独资企业,主要生产世界名牌背包、书包等;客户遍及欧美及亚洲等国家和地区。**,拥有多栋生产厂房和宿舍楼,拥有配套的食堂和娱乐设施。

Our idea is quality first, service uppermost. 我们的理念是:品质第一,服务至上。

3. Personnel Management Regulations人事管理制度

3-1 Basic requirement for employees 雇用基本条件

3-1.1 The employees must be over18 years old, hold Health Certificate, valid ID card, education certificate and Birth Controlling Certificate for Floating People provided by local government 年龄18岁以上,持有效《健康证》,持有效身份证件和学历证明,及户口所在地出具的《流动人口计划生育证》。

3-1.2 If employees are found infected with serious infectious disease or not suitable for work, the company has the right to change their work post or request them to leave the company.

如发现有任何严重传染病患者或身体不适的工作者,公司有权调整其工作岗位或要求其自动退厂。

3-1.3 Inveracious certificates or misrepresentation for being employed is cause for dismissal 持有虚假证明进厂者一经发现以无薪解雇处理.

3-1.4 Applicant should faithfully declare his/her relatives and friends in Starry when filling Application Form. If the applicant is recommended, his/her relationship with the employee who recommend should be faithfully declared too.

求职人在填写入职申请时必须如实申报厂内相熟的亲戚或朋友, 如有推荐人还需如实申报与推荐人的关系

3-1.5 The employee who has been re-hired must report to the HR Department before he start working again.

重新入职员工必须先向人事部报告才可开始正式工作.

3-2 Regulations for employees who are recommended and who recommend被荐及推荐人守则

Current employees may recommend intelligent persons to the company, but should not receive any benefit or recommendation fee from them who are recommended. If it is found that there is such thing happened, both parties, whatever they are under probation period or not, will be fired immediately without any economic compensation. If it is reported by the employee who is recommended, the reporting employee may stay in the factory, only the employee who recommended and received benefit will be fired without any economic compensation.

在职员工可推荐有才能的人员进入本公司,但推荐人不得收取被荐人的任何好处或介绍费。一经发现,推荐及被荐员工,无论双方是在试用期或已是正式员工,都将被立即开除,且无任何经济补偿。但如果由被荐员工揭发的,被荐员工可继续留厂工作,收取好处的推荐员工将被立即开除且无任何经济补偿。

3-3 Probation period 试用期

3.3.1 Employees must pass the company’s examination before they are hired, and then

sign Newly Hiring Confirmation.

受聘用员工须经公司考核,合格后与公司签订《新进人员雇用确认单》

3.3.2 The Labour Contract will be signed before the employee starts work..

受聘用员工须与公司签订《劳动合同》才可开始上班.

3.3.3 The probation period will be according to the term of Labour Contract:

试用期期限将按照《劳动合同》期限决定:

·Term from three months to one year: probation period is one month.

《劳动合同》期限由三个月至壹年员工, 其试用期为壹个月.

·Term from one year to two years: probation period is two months.

《劳动合同》期限由壹年至两年员工, 其试用期为两个月.

·Term from two years to three years: probation period is three months.

《劳动合同》期限由两年至叁年员工, 其试用期为叁个月.

·Term over three year: probation period is six months.

《劳动合同》期限超过叁年员工, 其试用期为陆个月.

3-4 Formal hiring正式聘用

3-4.1 HR & Adm Department will release a Evaluation for Qualified Employees During Probation Period15 Days before the probation period is expired to the employee’s

direct supervisor.

员工试用即将期满时,行政人事部将会发《试用期满合格人员评鉴表》,由试用期员工所

属部门及相关人员评鉴。

3-4.2 The qualified employees will be hired as official employees and a confirmation letter will be issued to the employee.

评鉴合格的将会被邀请成为正式员工

3-4.3 Both parties should decide wether to renew the contract at lease one month before this contract expires.

员工与公司须在《劳动合同》期满前一个月决定是否续签合同.

3-5 Temporary Residence Permit暂住证

The company will apply for the Temporary Residence Permit for those employees who successfully passed the probation period and whose residence is not in this city.

公司按政府规定为试用期满的非本市户口员工申报及办理《暂住证》.

3-6 Personnel records 个人档案

3-6.1 Personnel records record all the information related to the employees.

个人档案记录员工的所有信息

3-6.2 The employees should provide correct personal information. Changes must be reported to HR & Admin Department within five working days.

员工必须提供正确的个人资料。如有变化,应于五个工作日内呈报行政人事部。

3-6.3 The employee who provides false information will be punished.

若资料不实,将受纪律处分。

3-6.4 Personnel records are confidential information and kept by the HR & Admin Department. No one can ask for or disclose the information without Administration

Manager, General Manager or Director’s approval..

个人档案属作为人事机密资料,由行政行政行政行政人事部负责统一保管。未经过行政

经理,总经理或董事批准,任何人不得打听或泄漏有关资料。

3-7 Working time工作时间

3-7.1 The employees must comply with the company’s working time, punch card in and out, have dinner and rest on time.

员工必须严格遵守公司的工作时间表,按公司规定打卡、上下班、用餐及休息。

3-7.2 During working time, no private visitor is allowed (except emergency), no private calling with office telephone is allowed, no private thing made on duty is allowed, otherwise the

employees who violate will be punished.

工作时间内,任何人未经批准不得到公司作私人探访(紧急情况除外);不得利用办公电话打

私人电话;不得处理私人事务,否则将受纪律处分。

3-7.3 It is prohibited to stay at working place without reason, including office, when duty off.

下班后员工不得无故在工作及办公区域内逗留。

3-8 Attendance records考勤

3-8.1 The company records attendance according to employees’ by punching IC card, the employees should punch in and out according to the company’s regulations.

公司采取用IC卡刷卡的方式记录考勤,即上下班必须按公司规定打卡。

3-8.2 The employees should go to the HR & Admin Department if they find their attendance record are missing, and the HR & Admin Department will make relative arrangements

according to different cases.

如打卡所用厂牌遗失或损坏,应立即问询行政人事部,由行政人事部根据情况处理。

3-8.3 The employees who punch without work or punch for others or ask others to punch for them will get punishment even may be dismissed instantly.

未出勤而打卡,代人打卡或指使他人打卡者,一经发现,将受纪律处分

3-8.4 The employees who do not punch cards because of objective reasons should contact the HR & Admin Department within 2 hours for settlement.

非人为因素造成的未打卡,应在二小时内联络行政行政行政人事部予于处理.

3-8.5 For the employees who do not punch cards with reasonable reasons, the HR & Admin Department will has his/her attendance records signed by his/her managers. However,

this should over two times a month.

未打卡而有合理解释的员工,须由其部门经理签卡,但一个月内不应多于2次。

3-8.6 Punching continuously is forbidden, 30 minutes interval or above is needed between 2 punches.

严禁打连卡,每班打卡必须相隔30分钟或以上。

3-8.7 Employees who leaving the company during working hours must get approved Leaving Permit and give it to the gate guard. Otherwise, it will be treated as leaving without

permission and will be recorded in personnel file.

员工在工作时间要出厂区时须有外出准许证,在厂门口交给保安。否则将被视为擅离职

守,并记录于人事档案。

3-9 OT Working 加班

3-9.1 The company may request employees to work OT, and the employees should cooperate with it. OT application should be approved beforehand in written form.

公司因工作需要可安排员工加班,员工应该予以配合。加班申请要以书面形式提前审批

3-9.2 Punching OT without formal approval will not be counted.

未经审批的加班是无效的。

3-9.3 Employee who punch card over normal working hours without approved OT application will be punished and may be dismissed instantly.

未经书面批准加班而自行打卡的员工将受到纪律处分

3-10 Leaves procedure请假

3-10.1 Any leave should be approved beforehand. The supervisor or manager who approved a leave application should arrange another subordinate, other than the applicant, to send

the approved leave application to HR & Admin department . Please see section 6 for

details

请假须事先申请并获批准。请假应事先获得批准,批假者应安排另一名下属,而不事请

假者本人,请假申请事先交到行政行政行政人事部,请阅第6节内容.

3-10.2 When the employees are back to duty they should report to the HR & Admin Department for back record。

员工返厂上班时须即到行政行政行政人事部销假

3-10.3 Any employee who wants to extend leave application must be approved by his direct supervisor and report to HR department beforehand.

员工希望延长假期的须提前征得人事行政部批准方可;

3-10.4 Any employee who wants to shorten or cancel leave application must inform HR department within two working days.

员工希望缩短或取消假期的须在2个工作日中通报人事行政部方可。

3-11 Late coming and early departure 迟到和早退

The HR & Admin Department records late coming and early departure everyday, employees who act late coming or/and early departure may be punished.

行政人事部每天记录迟到和早退情况。公司可给予迟到或早退的员工予纪律处分。

3-11.1 Employee with late coming not exceeds 3 minutes must need his/her attendance records signed by his/her department head.

迟到或早退不超过3分钟以下(含3分钟),其部门经理在工卡上签名。

3-11.2 Employee with late coming or early departure 4 to 15 minutes shall be given a written warning. 迟到或早退4-14分钟,记书面警告一次。

3-11.3 Employee with late coming or early departure over 15 minutes or above; or accumulated monthly late coming or early departure over 20 minutes will be given both

a written warning and qualified for receiving partial full-attendance reward.

迟到或早退15分钟以上或当月迟到或早退总时间达20分钟或以上之人仕,收到书面警告

及当月部份全勤奬。

3-11.4 Late coming or early departure over 2 hours but less than 4 hours will be treated as absent without reason for half day.

迟到或早退超过2小时而不足4小时以旷工半天计算.

3-11.5 Late coming or early departure over 4 hours will be treated as absent without reason for one day.

迟到或早退超过4小时以旷工一天计算.

3-12 Absence 缺勤处理

3-12.1 Not coming to work without leave application or with unapproved leave application will be treated as absence without reason. It will be treated as employees’ resigning by

themselves if they are absent without reason for continuous 3 days or cumulated 3

days in a month..

未经请假或请假未被批准而不上班即旷工。连续旷工三天或一个月内累计旷工达三天或以

上者,作自动离职处理。

3-12.2 The employees will loss full attendance allowance if they are entitled to full attendance allowance and have any action of leave, late coming, early departure, or absence

without reason. And late coming, early departure or absence will be punished according

to discipline policy.

对于有全勤奖的员工,请假、迟到、早退或旷工者将被取消其当月的全勤奖,另依纪律

处分。

3-12.3 The employees who are not entitled to deserve full attendance allowance will be punished if they have any action of late coming, early departure, or absence without

reason according to discipline policy.

对于无全勤奖的员工,迟到、早退或旷工将依纪律处分条例办理。

3-13 Payroll Enquiry薪资问题

Employee who has the enquiry of his salary, he should ask Account Department within 10 working days after he received his salary. If the calculation mistakes has found after checking, the difference will be transfer to the employee’s bank account with next salary payment.

若发现工资计算有误或有任何疑问,可于工资发放后十天之内直接向行政人事部查询。如有误差,工资不足之金额将在下月工资中支付。

3-14 Working place 工作地点

3-14.1 Employees should work at the places specified and should not go around without supervisors’ or manager’s permission or when it is not emergency.

员工必须在指定的地点进行工作,在没有得到部门主管或经理批准或没有特殊情况时,不

得在工作时间离开工作地点。

3-14.2 Normally non-office employees may go to office only when it is needed for working and the administration receptionist notice them to do so.

非办公室人员如因工作需要并经行政部接待文员通知后方可进入办公室。

3-14.3 The employees can only have dinner/rest at the places specified for dinner/rest, and should obey the relative regulations.

用餐或休息时,员工只能在指定的用餐地点用餐,指定的休息场所及休息,并遵守相应的

规章制度

3-14.4 Having meal in workshops or warehouses is forbidden.

严禁在车间或仓库用餐。

3-15 Factory badge厂证

3-15.1 Factory badge is the identity of each employee who works in the company. It is issued by the HR & Admin Department when an employee joins the company. The HR &

Admin Department will take back the badge when the employee is leaving from the

company for resignation or termination.

厂证作为是员工在公司工作的主要凭证。入职时由行政人事部签发,离职时必须交回行政

人事部。

3-15.2 The employees should wear factory badges in the factory zone and should show to the guards for inspection when go out or get in the factory. Violation will cause punishment

according to discipline policy.

员工在工厂范围内应将厂证佩戴于胸前,出入工厂大门时应主动接受值班保安检查,如有

违规者,依纪律处分处理。

3-15.3 Factory badge is only valid as a working permit in the company, and without other uses.

The company reserves the right to sue the employees who improper use the factory

badges for other purposes and cause problems.

厂证仅作本厂员工之“工作证”,不可作为其它证明。否则由于滥用厂证而发生任何问题,

公司保留追究权。

3-15.4 The HR & Admin Department will reissue factory badges without charge to the employees who have had the factory badge for more than 6 months. For an employee

who broken or lost his/her factory badge within holding for 6 months, the HR & Admin

Department will reissue the badge to him/her but charge RMB20.00 for the cost of

process and materials.

厂证办理后时间超过六个月破损者,行政人事部予免费办理重发厂证;如持有厂证未满六

个月而破损或遗失者,行政人事部予理重发厂证但收回工本费用。RMB20.00.

4. Transfer of post, dissolution of labor contract, resignation工作调整、合同解除、离厂手续

4-1 Transfer of post 工作调整

The company has the right to temporarily (not exceed 3 months) transfer employees’

posts when necessary. The temporarily transfer will consider to their capabilities,

performance, health and/or experiences and without lower their benefits.

公司因工作需要有权临时调动员工的岗位。执行临时调动将考虑员工的能力、表现、健康

和经验…等因素;不会削减员工待遇。

4-2 Termination of Labor Contract合同解除

4-2.1 The employees who have gone through the probations should deliver written resignation application one month in advance to the HR & Admin Department.

正式员工辞职的必须于离职前一个月递交《辞职申请书》于行政部

4-2.2 If the employee leave the company before the Labour contract has expired. The company reserved the right to claim the cost back from the employee who has taken a

training by the third part and paid by the company.

曾在本公司接受过技术性培训的员工,如在合同期内提出书面辞职,须退还培训时公司所

支付的相应部分费用。

4-2.3 If the employee who have suffered with infection sickness are delivering resignation applications, they should provide relative proofs such as sick leave proofs provided by

hospital or anamnesis records to the company, the company will make evaluation of

their sicknesses and decide whether they are able to leave immediately.

患传染性疾病的员工,如申请离职,需向公司提供有效证明(镇级或镇级以上医院证

明)如病休单或病历本等,公司视疾病轻重,决定是否接受其即辞即结算工资。

4-2.4 During the period of resigning with advance notices, the employees should work diligently, and should not create any obstacles to operation. If the procedures of

transitions are not clear and smooth, compensation decided according to damage

made to the company. The company has the right to claim the costs back from the

employee.

提前一个月申请辞工者离厂前,要认真工作,不得使工作正常进行出现障碍,如工作不能

顺利交接,公司会视情形保留追究补偿。

4-3 Leaving procedures离厂手续

4-3.1 The employees who are leaving shall go to the HR & Admin Department to get the Clearance List for Separation, the HR & Admin Department confirms the conditions for

separation and releases the Clearance List for Separation.

离职者先到行政人事部领取《员工离职手续清单》, 行政人事部确认已具备离职条件后将

发放《员工离职手续清单》;

4-3.2 After the employee hands over all the properties, tools and stationery, the supervisor of the employee shall sign on the Clearance List for separation to confirm that they

received the properties and tools.

离职者将公物、文具等交接清楚并由该部门负责人及交接人加以签名确认

4-3.3 The HR & Admin Department checks the Clearance List for Separation, then checks and calculates the attendance records and fine records, advise accounting department

to calculate their salaries.

行政人事部审核《员工离职手续清单》后,统计员工出勤情况及违纪扣款记录,通知会计

部计算工资

4-3.4 Under the supervising of guards, the employee moves personal belongings to guard room (personal belongings can only be taken away in 30 minutes after finishing work),

guard on duty and guard leader will sign on the Clearance List for Separation. The

employee goes to the HR & Admin Department to deal with his salary and clear the

resignation, then leave the factory and are not allowed to enter the factory any more

without permission .

离职者需在保安员的监督下搬出私人物品,将物品放入保安室;个人物品必须在下班30

分钟之后并由值班保安员及队长签名方可拿走。

5.Factory building and dormitory administration厂房、宿舍管理规定

In order to keep factory building and dormitories clean and in order, provide a safe and comfortable environment to the employees, we hereby work out the regulations. Violations will be punished according to disciplines.

为维持厂房、宿舍环境整洁,搞好治安,使员工能处在安全、舒适的环境下生活,以便于更好地工作,特制定下列守则,如有违规者,将依据有关纪律予以处分。

5-1 The employees should comply with rooms and beds strictly arranged by the HR & Admin Department and obey the transfer made by the HR & Admin Department. No one is allowed to change them or occupy them without the permission of the HR & Admin Department.

Written applications for changing rooms or beds, for special reasons, can be sent to the HR & Admin Department with reasons, the HR & Admin Department will consider the reasons and make relative arrangement.

全体员工必须按照行政人事部的住宿安排对号住宿,并服从行政人事部调动。未经行政人事部允许,不准私自调换床位,不准乱占乱住。如有特殊原因需要换床位的,可向行政人事部提出书面申请,写清理由,由行政人事部审核处理。

5-2 Any employee, when going out with luggage from the factory, must present Articles Exit Permit got from the HR & Admin Department and accept guards’ inspection, otherwise no luggage can be taken out and the employee who takes the luggage will be treated as thefts.

员工带行李离开厂房,必须向行政人事部领取《门禁放行条》,并接受保安检查;否则不予放行,并以偷盗论。

5-3 Not allowed to be drunk in the factory and dormitories, to create loud noise, to affect other peoples’ rest.

不得在工厂及宿舍区酗酒,不得大声喧哗或吵闹,不得影响他人休息。

5-4 Protect and take good care of the company’s properties, not allowed to change or destroy them, not allowed to move the equipments in dormitories. Any damage on them should be compensated as the costs. If no troublemakers can be found then all the employees in the same room should pay the compensation.

爱护和保护公共财物,不得随意改变和破坏公物,不得乱搬移宿舍内设施;如有损坏需照价赔偿,若找不出肇事者,则由宿舍全体员工共同赔偿。

5-5 Keep the corridors and the rooms clean. No littering. No pouring water from upstairs to downstairs. No spitting anywhere. Rubbish should be littered into rubbish bin.

保持宿舍内外及走廊等地方的清洁,不得乱丢垃圾、往楼下倒水、随地吐痰。应将垃圾倒进垃圾桶内。

5-6 Without approval, no outsiders are allowed to stay at the dormitories. Visitors should be registered, and they can only visit after work hours, and should leave the dorm before 9:00pm.未经许可,外来人员一律不得进入本厂宿舍。来访者必须履行登记手续,且必须在下班时间探访,晚上来访者必须在21:00前离厂。

5-7 The employees are not allowed to take food to the dormitories and eat in the dormitories, no fire for cooking in rooms.

不得将饭菜带回宿舍,不得在房间生火做饭。

5-8 No gambling, fighting, and steeling within the plant area and dormitory area. Any of them will cause immediate dismissal without any compensation; for the serious situation police will be sent to.

严禁在工厂及宿舍区赌博,打架闹事及偷盗,一经发现立即开除;情节严重者送交公安机关处理。

5-9 Save water and electricity. The last one who leaves dormitory should switch off electricity and fan before leaving. It is forbidden to connect sockets without permission. No fire in rooms. For serious situation police will be sent to.

节约用水、用电。员工如最后一个离开宿舍,需关灯、电风扇等。禁止私接电源,禁止在宿舍内生火。造成严重后果者送交公安机关处理。

5-10 The employees should go back to the factory before 00:00 at night. The gate will be closed at 00:00 if no special situation.

住宿人员必须于晚上00:00前回厂。如无特殊情形,本厂大门将于晚上00:00上锁。

5-11 The HR & Admin Department has the right to inspect dormitories at any time. The employees who are found in opposite sex employees’ room after 22:00 may be fired immediately. Violating the room and bed arranged will cause punishment.

行政人事部有权随时查房,22:00后,如查出有进入异性宿舍之员工,可能被开除出厂;如查出在厂内未按指定房间床位就寝者将依纪律处分处理。

5-12 All lights must be switched off at 00:00 (except special situation). And no loud voices, no radio tapes working.

00:00必须全部关灯休息(特殊情况除外)。不准在室外大声喧哗,开收录机等。

5-13 The employees are not allowed to change dormitories’ locks without permission.

所有员工不得将宿舍门锁随意更换。

5-14 Any employee is not allowed to move belongs of other employees without the owners’ permission; otherwise, the employee will be treated as theft.

未经他人同意,不可随意动用他人的物品,否则以偷盗处理。

5-15 Anyone taking any object from the plant shall have to present the Gate Pass signed by authorized person and accept the inspection of the guards. 所有物品出厂必须向保安员出示授权人签署的《物品放行单》及接受保安员检查。

5-16 Responsible managers and guards have authority to inspect employee’s luggage or hand carries when entering or exiting the industrial zone.

员工进出厂房、宿舍保安员或经理级人员有权检查所携带之容器或物品。

6.Vacation假期

6-1 Legal holidays法定假日

Employees have legal holidays published by the country. The company deserves the right to make any change.

员工每年享有国家规定的法定节假日。公司保留适当调动权。

6-2 Private leave请假申请

Private leave applications should be confirmed by direct superiors and then delivered to HR & Admin Department for approval. Private leave is counted on an hour basis. To ask for leave for less two days, the employees should make applications one day in advance; for two days to 6 days, 4 days in advance applications are required; for over 7 days, one month advance application are required. All the application must have approval from HR Manager with signature before submit to the General Manager for final approval.

请假申请单必须经直属上级批准方可上交人事部审批。最小计算单位一小时。请假两天以下,须提前一天申请;请假两天至六天,须提前四天申请,请假超过六天,须提前一个月申请。所有请假申请必须先得人事经理批准及签名, 并交总经理审批.

6-3 Sick leave病假

Sick leaves should be applied base on the relative regulations of the country and local government. Sick leaves must be certified by any town-level or above hospital.

按国家及深圳地方劳保条例办理,请病假须提供镇级及镇级以上医院证明。

6-4 Paid annual leave有薪年假

The employees who have been working for over one year are entitled to paid annual leaves;

details will be referred to regulations of local government. The company deserves the right to schedule the annual leaves for all.

服务满一年的员工即可享受有薪年假。具体规定跟随地方政府规定。公司保留做统一安排年休假的权利。

6-5 Other kinds of holiday/leave may be applied base on national and local regulations.

其它类别假期按国家及深圳地方规定办理。

7. Discipline纪律处分

7-1 Introduction

7-1.1 Disciplinary actions can range from an oral warning, a written warning, suspension, and dismissal. The company reserved all the rights to claim back the loss cause by the employee’s misconduct.

处罚包括口头警告,书面警告,停职及解雇。公司保留权利追究任何由违反纪律所导致的损

失.

7-1.2 Disciplinary procedure includes reporting facts, investigating, suggesting disciplinary actions, approving, informing, and filing.

处罚程序包括:报告情况,调查,提出处罚建议,审批处罚建议,通知及归档。

7-1.3 Dismissing workers must be approved by both HR manager and responsible manager.

解雇员工必须经过行政人事经理及用人部门经理的共同批准。

7-1.4 Dismissing normal staff must be approved by General Manager.

解雇正式职员必须经过总经理的批准

7-1.5 Dismissing supervisor level and above staff after probation must also get verbal prior approval of the Director who is responsible HR issue.

解雇正式的主管级及以上人员必须经过公司负责人事的董事批准方可.

7-1.6 An employee wishing to appeal against disciplinary action should submit notice of appeal to the HR manager in writing form within seven calendar days of receipt of the written confirmation of disciplinary action, stating the grounds of appeal.

员工对处罚有异议,可以在接到书面处罚通知后7个工作日内以书面的形式向行政人事经

理提出复议申请,阐明复议理由.处罚是有效的,除非复议的结论更改了原处罚决定.

7-2 Formal Oral Warning 正式口头警告:

Any employee who has any of below actions will be given a formal oral warning. The HR & Admin Department will have it recorded.

员工如有下列行为将受到口头警告,并由人事部备案.

7-2.1 Not to reporting things found

拾遗不报

7-2.2 Changing bed without permission,

私自调换床位

7-2.3 Speaking vulgar and filthy words in the company,

在公司内粗言秽语;

7-2.4 Spitting and throwing rubbish everywhere

随处吐痰或乱扔垃圾;

7-2.5 Late coming or early departure;

无故迟到或早退

7-2.6 Without wearing the factory badge, or wearing the factory badge but in an improper way,

没有佩戴或不适当地佩戴厂证,

7-2.7 Violating the company’s safety rules or departments’ regulations not seriously ;

轻微违反公司安全守则或部门规章;

7-2.8 Receiving friends or relatives during working time for private issue without permission;

未经批准,在工作时间内接待亲友作私人探访

7-2.9 Wearing the plant clothes of other companies within the plant,

在厂内穿着其它工厂工衣;

7-2.10 Wearing slippers within the plant except the dormitory.

在厂内(宿舍除外)穿拖鞋;

7-2.11 Wasting water, electricity and other resources.

浪费水电等资源;

7-2.12 Eating in non-living region, or bringing food into workshops and warehouse.

在非生活区内进食,或将食物带进生产车间及仓库

7-2.13 Not cooperating when the company is inspecting dormitorie;

检查宿舍时不配合;

7-2.14 Taking food to company dormitory;

将食物带入宿舍区;

7-2.15 Entering office without valid permission

未经允许进入办公室;

7-2.16 Punching card continuously;

打连卡;

7-2.17 Late co Coming back to plant or dormitory at midnight;

在午夜后回工厂或宿舍;

7-2.18 Jumping queue when punching card or having meal;

打卡或用餐时插队;

7-2.19 Unsafe behavior in workplace;

工作场所的不安全行为;

7-2.20 Conduct of an employee has fallen below an acceptable standard;

行为低于可接受的标准;

7-2.21 Influencing others by bad habits;

坏习惯影响他人,处违纪扣款;

7-2.22 Going into canteen or workshops through windows;

爬窗进出车间或餐厅;

7-2.23 Making fire in dormitory, connect sockets, wires and forbidden electric appliance (microwave oven, electric cooker, immersion heater);

在宿舍内生火,乱接插座、电线、禁止使用的电器(微波炉,电饭煲,电热丝)等的电器;

7-2.24 Not sleeping in the assigned room and bed;

未按指定的房间床位就寝;

7-2.25 Making noises or listening to radio outside the dormitory after 00:00;

00:00后在室外大声喧哗,开收录机等;

7-2.26 Making private long distance call using company’s telephone without permission by managers or above level;

未经经理或以上高层批准,用公司电话打私人长途电话的;

7-2.27 Not accepting guards’ inspection when going in or out of the plant;

进出厂区时不接受保安的例行检查;

7-2.28 Letting un-employee live in the dormitory;

在宿舍内留宿陌生人;

7-2.29 Wearing or presenting false factor badge;

佩戴或出示虚假的公司厂证;

7-2.30 Taking elevator without carrying materials which is over 20 KM

乘坐电梯携带物品没有超过20公斤;

7-3 Written warning书面警告

Any employee who has any of below actions for the first time will get a written warning; for the second time of the same offence, after consideration by the HR & Admin Department with the approval of General Manager or above level, may be terminated immediately: The employee who get the third warning letter, will be terminated immediately.

有下列违纪行为,第一次给予书面警告,;再犯同样的违纪行为者,由人事部审定后,经总经理或以上高层批准可立即开除,且无任何经济补偿; 任何员收到第三封书面警告将遭立即开除,且无任何经济补偿

7-3.1 Not good work attitude, not good efficiency, such as reading newspaper or making noises during working time;

工作态度散漫或效率欠佳,如上班时间看报纸,喧哗等;

7-3.2 Handling private things during working time without permission of mangers or above level;

未经经理级或以上人员批准,在工作时间内处理私人事务;

7-3.3 Low working efficiency with intention;

故意降低工作效率;

7-3.4 Leaving working position without permission, frequently late coming or early departure;

擅离工作岗位,经常迟到或早退;

7-3.5 Being absent without acceptable reason for one day;

旷工一天而无合理解释;

7-3.6 Violating or disobeying reasonable work instruction from supervisors or above level;

违背或不服从主管或上司合理的工作命令的;

7-3.7 Sleeping on duty;

上班时睡觉;

7-3.8 Smoking at non-smoking area, e.g., toilet, office, workshops, warehouse;

在禁止吸烟的地方吸烟,如洗手间,办公室,车间,仓库等;

7-3.9 Gambling or watching gamble in the company;

在公司范围内赌博或围观赌博;

7-3.10 Demagogism in the company;

在公司内煽动同事;

7-3.11 Copying keys, adding or changing locks without permission by managers or above;

未经经理级或以上人员的书面批准,私配锁匙(含加锁,换锁)

7-3.12 Spreading slanderous rumors to hurt other employees or the company business;

散布谣言或恶意中伤其它员工或公司业务的;

7-3.13 Drinking alcohol or drinks containing alcohol on duty, except being required by work requirement;

在工作时间内饮用有酒精成份的饮品或有酗酒行为的(因工作需要的除外);

7-3.14 Posting or changing documents on the bulletin board without permission by the HR & Admin Department;

未经人事部许可,擅自在通告栏上张贴或涂改任何文件的;

7-3.15 Entering power supply room, generator room, kitchen, without valid permission;

未经同意,进入配电房、发电房、厨房;

7-3.16 Violating the company’s safety rules with certain result;

违反公司的安全规定并导致一定的后果;

7-3.17 Violating safety rules and so leading a big work related injury;

违反公司的安全规定并导致大的工伤;

7-3.18 Doing something unprintable or obscene in the factory;

在厂区从事不道德或淫秽的事情

7-3.19 Refuse to leave factory under the requirement of the managers;

在经理的要求下拒绝离厂;

7-3.20 Entering opposite-sex dormitories after 22:00 without invitation, or sleeping with opposite-sex in public dormitories;

22:00后未经邀请进入异性宿舍,或在集体宿舍内同居者;

7-3.21 Punching OT without approved OT application in written form, punching OT over the approved OT limit;

未被书面批准加班而打加班卡或超过所批准的加班限制而打加班卡;

7-3.22 There is no improvement in conduct about which the employee has previously been orally warned or fined;

口头警告或违纪扣款仍不改善的;

7-3.23 Seriously damaging company property undesignedly;

无意中给公司财产带来较大损失;

7-3.24 Causing big loss to the company by breach of duty;

因失职而给公司财产带来较大损失;

7-4 Dismissal 辞退

Any employee who has any of below actions, may be, and probably will be sent to police if illegal issue is involved。

员工如触犯下列过失有下列违纪行为,由人事部审查后,经总经理或以上高层批准,可立即开除辞退且无任何经济补偿,涉及违法的还将被部分过失将会视情节严重程度决定是否移交公安机关处理。

7-4.1 Absent without reasons for continuous three days; (remark: in this case, it’s been treated as leaving without informing anyone and without any procedure)

连续三天无故旷工(按自动离职,即不辞而别处理);

7-4.2 Punching attendance card when is not on duty, or punching card for others or have somebody else punch the card.

未出勤而打卡,代人打卡或指使他人打卡;

7-4.3 Serious negligence resulting in unacceptable loss, damage or injury;

严重疏忽而导致不可接受的损失或伤残;

7-4.4 Intentional serious breach of company policy or regulations;

故意严重违反公司规章;

7-4.5 Bringing company into serious disrepute;

损毁公司名誉;

7-4.6 Bad working and service attitude which has harmed customers;

工作,服务态度恶劣从而损害了客户利益;

7-4.7 Serious breach of company policy on Harassment;

严重违反公司关于严禁性骚扰等规章;

7-4.8 Fraud or deliberate falsification of records or company documents;

欺骗,伪造记录或公司文件;

7-4.9 Deliberate refusal to comply with reasonable instructions or requests made by a manager within the work place;

在工作场所故意不服从经理的合理要求;

7-4.10 A breach of health and safety rules which places an employee or others in danger;

违反健康安全规定而使其它人员处于危险之中;

7-4.11 Intentional misuse of confidential information;

对机密信息的故意用错;

7-4.12 Fraudulent misuse of the company's property or name;

欺诈性地误用公司财产或名称;

7-4.13 Falsifying in production reports;

伪造生产记录;

7-4.14 Falsification in piece rate;

在工价记录上弄虚作假;

7-4.15 Provide inveracious ID cards;

提供虚假的身份证

7-4.16 Inveracious certificates for being employed;

为被雇佣而提供虚假证明;

7-4.17 Receive any benefit or recommendation fee from them who are recommended, or give recommendation fee to the employee who recommender..

推荐人收取被荐人的任何好处或介绍费,或被荐人给予推荐人任何好处或介绍费。

7-4.18 Taking drugs or other kaif on duty;

在工作时间内吸食毒品或麻醉药物

7-4.19 Accepting bribes or practicing bribery;

收受贿赂或向人行贿;

7-4.20 Disclosing confidential documents or measures of the company;

泄露公司机密资料或措施;

7-4.21 Providing spurious documents, reports and information;

提供虚假资料、文件或报告等;

7-4.22 Invading and occupying company’s property, jobbery

侵占公司财物,营私舞弊.

7-4.23 Intentionally making loss or damaging properties of the company or other employees;

蓄意损耗或毁坏公司或他人财物;

7-4.24 Doing part-time job without permission by company director;

未由公司董事允许,在公司以外作其它兼职的;

7-4.25 Mobbing and so harming the production or living order;

聚众生事,妨害生产,生活秩序;

7-4.26 Pasting and emanating instigating letter which is enough to destroy the relation between and the company;

张贴,散发煽动性文字,足于破坏公司与员工关系;

7-4.27 Illegal strike or cacanny, or instigating others for strike or cacanny

非法罢工,怠工或煽动他人罢工,怠工;

7-4.28 Beating others or fighting with others;

殴打他人或互相打斗;

7-4.29 Stealing properties of the company, customers or colleagues;

偷取公司、客人或同事之财物;

7-4.30 Threatening or making harm to others;

恐吓,威胁或危害公司任何人士;

7-4.31 Committing crimes;

触犯国家任何刑事罪案;

7-4.32 Forging documents and vouchers for cheating to gain money or other benefits;

伪造单据、文件意图行骗,以取得金钱上或其它的利益;

7-4.33 Taking or keeping contraband, such as guns, weapons, explosive or flammable things.

携带或收藏一切违禁品,如枪械、武器、毒品、炸药或易燃品等。

7-4.34 Distributing illegal materials, racketeering, disposal of stolen or contraband goods, hiding up thief;

分赃物,敲诈勒索,诈骗,销赃或出售违禁品,窝藏小偷;

7-4.35 Making other seriously biggish faults after getting warning letters from the HR & Admin Department;

收到人事部发出的警告信后,仍再犯其它严重过失的;

7-4.36 Other serious bad conduct.

其它严重的违纪行为.

7-5 Suspension停职

The department manager is authorized to suspend an employee’s duty when it seems necessary. The suspension period in principle should be less than 3 days. This period is unpaid leave unless investigation proves he/she is innocent. For innocent employee being suspended, the salary during this period is the same as a legal holiday.

必要时部门经理可以对员工进行停职处理.停职期原则上不超过3天.如果不能证明该员工的清白, 则此期间将做无薪请假处理.对于被停职的无辜员工, 停职期间的工资按有薪假期标准计发.

7-6 Instruction to leave workshop勒令離開

7-6.1 Employee agrees absolutely to immediately leave any production or office area when directed to do so by any manager or responsible supervisor on duty.

員工同意在當值經理或主管要求下, 必須即時離開工場及辦公室.

7-6.2 All manager or highest level supervisor on duty in any area have authority to remove employee if , at their sole direction, they believe an employee is in the following

conditions;

所有當值經理或主管當發現員工有以下行為時, 有權要求該員工即時離開工場及辦公室: 7-6.2.1 Committed a serious violation of law or company regulations, or

嚴重違反法律法規或廠規廠紀時;

7-6.2.2 Hinders the work efficiency of other employees or

故意影響其他員工之工作劾律;

7-6.2.3 Constitutes a risk or danger to company assets or other employees.

導致危險或危機引致公司財產或他人受到影響;

7-6.2.4 The company has the right to use all appropriate means to legally remove an employee who refuses to leave voluntarily, and may punish that employee plus require

compensation for any costs and the value of estimated lost production in any way

related to the employees refusal to leave when instructed to do so.

公司有權在員工拒絕離開時採取合法方式令其離開工場及辦公室. 公司對有關員工拒絕

離開所導致的一切損失, 保留向該員工採取處罰及追討賠償的一切權利.

7-6.3 If after investigation, an employee who is removed legally from the workshop is found not to be at fault, the company will insure that the employee will not lose any wages due

to the legal removal.

在合法方式下離開工場及辦公室的員工, 在調查後如屬清白者, 公司將會如常對在合法方式

下離開工場及辦公室的期間計算及發放應得工資.

8. Safety rules安全守则

During working time, in any accident or injured case, the employees should arrange peoples to send the injured persons to hospital, and inform supervisors, administration supervisors, Admin Manager, General Manager, and security department immediately to handle and make investigations. For safety reasons, the employees should always be alert. If finding any unsafe equipment or activity that may cause accidents, the employee should report to supervisors immediately for making prevention or correction.

在工作时间内,如有任何意外或受伤事件,应立即组织人员送往医疗机构,并立即通知所属部门主管、行政人事部主管、行政人事经理、总经理及保安部到场调查处理。为安全起见,各员工应提高警觉性,如发现有不安全的设备或措施足以引至意外时,应立即报告部门主管,以便及早预防。

8-1 When there is a fire happened, the employees should:当发生火警时,员工必须:

8-1.1 Keep calm;

保持镇静。

8-1.2 Launch the nearest fire alarm, and call for colleagues’ help;

启动最近的火警报警系统,并呼唤同事援助。

8-1.3 Call fire hotline, inform the right place where fire happened, and inform administration supervisors and relative people;

拨通火警电话,告知火警发生的准确详细地点,并通知行政主管及有关人员。

8-1.4 Under safe condition, put out the fire with fire extinguisher;

在安全的情况下,利用灭火设备将火扑灭。

8-1.5 Assist people to escape quickly to the safe places if the fire is spreading;

如火势蔓延,必须协助将人群迅速撤离至安全地点。

8-1.6 Switch off electricity power;

并关掉电闸。

8-1.7 Keep in mind the fire signals, the emergency exits, the locations where fire extinguishers are stored and how to use them when getting fire rehearsal; keep the

emergency exits unblocked.

紧记火警讯号、走火通道、灭火器的位置和使用方法,平时必须保持走火通道畅通无

阻。

8-2 Accident意外事故

Under emergency situations, such as when there is typhoon or floods, the employees should obey the instructions from supervisors and security department. If needed, the employees will be asked for extra OT work or the employee’s vacations will be canceled in these special situations. Employees should cooperate to ensure the company’s smooth operation.

在紧急情况下,例如刮台风或遭水灾期间,员工必须严格遵守部门主管及保安部的指示。如有需要,员工会被要求做额外加班工作或取消休假。希望员工能予以合作,保证公司的正常运转。

8-3 All articles, including employee’s luggage, to be taken out of the factory compound should have approved ‘Article Exit Permit’ and should be checked by the guards. Otherwise it may be treated as stealing.

所有的物品包括员工的行李要带出厂区必须有签批的”物品放行条”,并接受保安的检查.否则以偷窃论处.

9. Corporate confidential information公司秘密

The employees are committed not to disclose patent and secret of the company including the company’s commercial, industrial, technical or financial matters whenever they are still working for the company or have resigned. All documents and information of the company’s products, processes, customers, employees, suppliers and management status are treated as patent information, and the employees promise not to disclose any such information without the permission by the company director.

无论员工在职或已离职,都不得向外泄漏本公司专利及机密,其中包括本公司的商业、工业、技术及财务等机密。公司的产品及制造情形,客户、员工和供应商的资料以及公司的管理状况皆为公司专利权的内容,在未经公司董事长批准之前,员工应对上述事项绝对保密。

10. Protection of intellectual property知识产权

Any intellectual property developed by the employees during the period of employment, such as invention, design and new production method, belong to the company.

员工在职时所开发出来的知识产权包括发明、设计及创新制造方法等,统一归公司所有。

11. Salary Management 工资管理

11-1 Salary is company’s confidential information, no one is allowed to pry into or disclose it without permission by the company director or general manager. The employees who

violate this rule may get discipline punishment and even be fired without compensation.

个人薪金为公司的机密资料,未经董事或总经理批准任何人不得擅自打听或泄漏给公司其

它员工。违者将会被追究责任,情节严重者将予于解雇。

11-2 Salary is paid once a month by directly being saved into employees’ personal bank account. The employees may go to financial department directly for any mistake or

questions related to salary calculations within 10 Days. The mistake, if there is, shall be

corrected by the company. If no any doubt is claimed, the salary paid shall be treated as

the whole salary of the month and shall not be reissued or adjusted.

薪金每月直接存入员工的个人银行帐号.对于工资的计算方面有问题或疑问可以於十日內直

接向财务部垂询.若有问题,公司将纠正解决;若没有任何疑问,发放的工资就是作为一月的工

作而不调整.

11-3 The Company will review employees’ salary according to the company’s financial situation, market level, employees’ performance and labor laws. Every July there will be an

overall annual salary review.

公司将依财务状况、市场水平、员工绩效和劳动法律来评估员工的薪金水平,每年的七月将

对薪金水平进行评估.

11-4 Incentives and bonus are solely decided by the Company considering the business and financial situation, employee’s performance and other factors.

公司将依据市场环境和财务状况、员工绩效和其它因素来对员工进行激励和分红.

12. Bulletin board通告栏

The company shall use bulletin board to propagandize, explain, and introduce the company’s polices, regulations, rules, operation procedures, production plans, and government laws, policies and announcements. The employees may go to their supervisors or to the HR & Admin Department directly for any inquiry.公司领导主要通过“通告栏”向员工宣传、解释和说明公司的有关政策、制度、规定、运作程序、生产计划以及政府的法规、政令和通知等。员工若有任何疑问,可直接向部门主管经理咨询,或直接向人事部垂询.

13. Opinion Box意见箱

The company has equipped two opinion boxes for directors and general manager. All the opinions given by employees will be treated on high regards and the employees will get feedback in time. Only the opinions with names provided can be replied.

公司设有两个意见箱,已方便员工向总经理和董事提供建议和反映情况。所有意见都会受到公司管理层的高度重视和及时地回馈.只有署名意见才会得到受理。

The explanation of the contents of this employee handbook rests with the sole discretion of the company. The content of this Handbook may be reviewed and changed according to changes of labor laws and regulations, the Company’s business development and policies changes. The items in this Handbook may be part of Employment Contract. Any addition or announcement related to the employee handbook is referred to the latest bulletin and the employees should comply with them.

本员工手册由公司来解释说明,并会依据劳动法规的变化,公司的经营发展和政策的变动而进行评估和变动.员工手册中的内容是员工合同的组成部分.员工手册内容的增加和公告以通告栏最新公告的为准,员工要严格的遵守.:

:

Managementhandbuch 管理手册中英文对照

BOGE Rubber & Plastics 博戈橡塑管理手册Management Manual 版本:2.0 出版序号:2015-07

1 Content, Modifications, Approval1目录、修改说明、审批 1.1Content The Management Manual is comprised of the following chapters: 1.1目录 管理手册由以下各部分组成章节 Chapter章节 1 Content, Modifications, Approval............................ 错误!未定义书签。 1、目录、修改说明、审批........................................... 错误!未定义书签。 2 General............................................................32、总则.. (3) 3 Organization.............................................................43、组织机构 (4) 4 Management system...........................................44、管理体系.. (4) 5 Responsibilities.......................................................55、职责权限 (5) 6 General Definitions.....................................................66、总体定义. (6) Additional valid Instructions and Addenda....................9 附加说明及附录 (9) 1.2 Purpose 1.2修订说明 The following modifications have been made to the previous edition: - Chapter 2.2: norm added - Chapter 2.3: “Retention” deleted / Energy responsibility added - Chapter 2.4: added - Chapter 3: organization charts in N5 - Chapter 4.1: Title of the documents / pyramid / note to GP changed - Chapter 4.3: note to GP changed - Chapter 4.4: note to GPs changed - Chapter 5.4: department code changed, Q responsibility of the location added - Chapter 5.5: Environmental and energy responsibility added - Chapter 5.6: department code changed - Chapter 5.8 environmental and energy policy and targets added - Chapter 6.3: Energy added - Chapter 7.1: Title of the documents, local documentation in N5 - Chapter 7.2: “Group related Addendum on Environmental Protection” deleted 与前一版本相比,修改项点如下: 2.2 增加标准 2.3 删除“保留”,增加能源责任 2.4 新增 3 组织机构图 4.1 增加文件/图表标题,修改通用注释 4.3 通用注释修改 4.4通用注释修改 5.4 更改部门代号,增加分场所质量职能 5.5 增加环境及能源管理职责 5.6 更改部门代号 5.8 增加环境及能源管理政策及目标 6.3 增加能源管理 7.1 文件名称以及分场所记录更改 7.2 删除“环境保护相关的附录:

音乐常用词汇中英文对照

vibration 振动 sound 音 tone 音(乐音) musical tone 乐音 noise 噪音 acoustics 声学 psychoacoustics 心理声学 frequency 频率 intensity 强度 time 时间 wave form 波形 pitch 音高 loudness 响度 duration 时值 timbre 音色(tone color or quality) tuning fork 音叉 pure tone 纯音 complex tone 复音(composite tone) overtone(s) 泛音 (aliquot tone, harmonics, flageolet tone 即upper partials) overtone series 泛音列 partial(s) 分音(partial tone)

fundamental(tone) 基音(first partial) step 音级(scale step, degree) accidental(s) 变音记号 sharp 升号 flat 降号 double-sharp 重升号 double-flat 重降号 nature 还原号 intonation 音准 octave 八度 range 音域(compass) (voice) register 音区 small c 小字组c great C 大字组C contra C 大字二组C unaccented octave 小字组 one-lined octave 小字一组(one-line) two-lined octave 小字二组(two-line) three –lined octave 小字三组(three-line) four-line octave 小字四组(four-line) temperament 乐律 tempered scale 平均律(equal temperament)

美国士兵手册(中英文对照)

1. You are not a superman. 你不是超人。 2. If it's stupid but works,it isn't stupid. 如果什么东西很愚蠢但是有效,那它其实并不愚蠢。 3. Don't look conspicuous - it draws fire. (This is why aircraft carriers are called “Bomb Magnets”.) 别看起来与众不同,这会引来敌人的火力。(这就是为什么航母被叫做“炸弹磁铁”) 4. Never share a foxhole with anyone braver than you are. 别和比你勇敢的人共用散兵坑。 5. Never forget that the lowest bidder made your weapon. 永远别忘了是出价最低的承包商制造你的武器。 6. If your attack is going really well,it's an ambush. 如果你的攻势发展的非常顺利,那一定是有埋伏。 7. All five-second grenade fuses will burn down in three seconds. 所有定制为五秒的手雷导火索都会在三秒内烧完。 8. Try to look unimportant because bad guys may be low on ammo. 尽量让你自己看起来无足轻重,因为敌人的弹药可能不够给所有人的。 9. If you are forward of your position,the artillery will fall short. 如果你的位置突出了,你会发现炮火的射程变近了。 10. The enemy diversion you are ignoring is the main attack. 你不重视的那个敌人的师通常是敌人发起主要进攻的师。 11. The important things are always simple. 重要的事情通常都很简单。 12. The simple things are always hard. 简单的事情通常都很难。 13. The easy way is always mined. 好走的道路一般都会有地雷。 14. If you are short of everything except enemy. You are in combat. 如果你什么都缺,就是不缺敌人,那你就是在打仗了。 15. Incoming fire has the right of way. 敌人的火力有最大的路权。 16. If the enemy is in range, SO ARE YOU!!! 如果敌人在你的射程里了,你也在敌人的射程了!!! 17. No combat ready unit has ever passed inspections. 打的好仗的部队从来通不过检查。 18. Things that must be together to work usually can't be shipped together. 需要组装的东西一般都不会一批运到。 19. Radio's will fail as soon as you need fire support desperately. 通常在无线电都是你最需要炮火支援的时候出问题。 20. Anything you do can get you shot - including doing nothing. 你作任何事都有可能送命,包括什么都不作。 21. Tracers work both ways. 曳光弹是双向作用的。(你指示了敌人,也向敌人指示了你)

色彩常用术语中英文对照

色彩常用术语中英文对照 2007-08-06 16:48:16 (已经被浏览7次) 一.红色类红色red 朱红vermeil; vermilion; ponceau 粉红pink; soft red; rose bloom 梅红plum;crimson;fuchsia red 玫瑰红rose madder; rose 桃红peach blossom; peach; carmine rose 樱桃红cherry; cerise 桔红reddish orange; tangerine; jacinth; salmon pink; salmon 石榴红garnet 枣红purplish red; jujube red; date red 莲红lotus red 浅莲红fuchsia pink 豉豆红bean red 辣椒红capsicum red 高粱红Kaoliang red 芙蓉红hibiscus red; poppy red; poppy 胭脂红rogue red ; carmine; cochineal; lake 鲑鱼红salmon 玳瑁红hawksbill turtle red 海螺红cadmium orange 宝石红ruby red 玛瑙红agate red 珊瑚红coral 金红bronze red 铁红iron oxide red 铁锈红rust red 镉红cadmium red 铬红chrome red 砖红brick red 土红laterite; reddle 郎窑红lang-kiln red 均红Jun-kiln red 釉底红underglaze red 威尼斯红Venetian red 法国红French vermilion 茜红alizarin red; madder red 洋红carmine; magenta 品红pinkish red; magenta 猩红scarlet red; scarlet; blood red 油红oil red 紫红purplish red; madder red; wine red; wine; carmine;amaranth; claret; fuchsia;

报关英语法律法规中英文对照精选

法律法规中英文名称对照 中华人民共和国宪法修正案AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S R EPUBLIC OF CHINA) 中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引(Guidelines on Corpora te Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Construction Bank of China) 外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insu rance Institutions ) 商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks) 金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activiti es of Financial Institutions) 中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision) 境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Overseas Financial Institutions ) 汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financing Company) 汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company ) 新化学物质环境管理办法(Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substanc es ) 人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts) 中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Sei zure and Verification of Counterfeit Currency) 中华人民共和国中外合作办学条例(Re gulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools ) 上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of Dangerous Goods of a Business Nature) 人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Su spicious RMB Payment Transactions) 上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administrati on of All Necessary Accessory Constructions of Newly Built Residences and Making Newly Built Reside nces Available to Users ) 上海市公共信息图形标志标准化管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration o

catiaV5中英文菜单对照及基本使用手册6p

分享一个苹果,各得一个苹果,分享一种思想,各得两种思想。分享是件快乐的事件,乐于分享的人,事业更容易成功。

分享一个苹果,各得一个苹果,分享一种思想,各得两种思想。分享是件快乐的事件,乐于分享的人,事业更容易成功。 阴阳模设计 CCV : Core & Cavity Design 焊接设计 WDG : Weld Design 自由风格曲面造型 FSS: Freestyle Shaper 自由风格曲面优化 FSO : FreeStyle Optimizer 基于截面线的自由风格曲面造型 FSP : FreeStyle Profiler 基于草图的自由风格曲面造型 FSK : FreeStyle Sketch Tracer Digitized Shape Editor 汽车 A 级曲 面造型 ACA : Automotive Class A 快速曲面重建 QSR : Quick Surface Reconstruction 创成式零件结构分析 GPS : Generative Part Structural Analysis 创成式装配件结构分析 GAS : Generative Assembly Structural Analysis 变形装配件公差分析 TAA : Tolerance Analysis of Deformable Assembly Elfini 结构分析 EST : Elfini Solver Verification 电路板设计 CBD : Circuit Board Design 电气系统功能定义 EFD : Electrical System Functional Definition 电气元件库管理员 ELB : Electrical Library 电气线束安装 EHI : Electrical Harness Installation 电气线束布线设计 EWR : Electrical Wire Routing 电气线束展平设计 EHF : Electrical Harness Flattening 管路和设备原理图设计 PID : Piping & Instrumentation Diagrams HVAC 图表设计 HVD : HVAC Diagrams 电气连接原理图设计 ELD : Electrical Connectivity Diagrams 系统原理图设计 SDI : Systems Diagrams 管线原理图设计 TUD : Tubing Diagrams 波导设备原理图设计 W VD : Waveguide Diagrams 系统布线设计 SRT : Systems Routing 系统空间预留设计SSR : Systems Space Reservation 电气缆线布线设计 ECR: Electrical Cableway Routing 设备布置设计 EQT : Equipment Arrangement 线槽与导管设计 RCD : Raceway & Conduit Design 波导设备设计 WAV : Waveguide Design 管路设计 PIP : Piping Design 管线设计 TUB : Tubing Design HVAC 设计 HVA : HVAC Design 支架设计 HGR : Hanger Design 结构初步布置设计 SPL : Structure Preliminary Layout 结构功能设计 SFD : Structure Functional Design 设备支撑结构设计 E SS: Equipment Support Structures 厂房设计 PLO Plant Layout 数控加工审查 NCG : NC Manufacturing Review 数控加工验证 NVG : NC Manufacturing Verification 2 轴半加工准备助手 PMA : Prismatic Machining Preparation Assistant 创成式外形设计 GSD : G enerative Shape Design 创成式曲面优化 汽车白车身接合 GSO : ABF : Generative Shape Optimizer Automotive Body In White Fastening DSE : 数字化外形编辑

给排水常用名词中英文对照

给排水常用名词中英文对照 1、给水工程water supply engineering原水的取集和处理以及成品水输配的工程。 2、排水工程sewerage ,wastewater engineering收集、输送、处理和处置废水的工程。 3、给水系统water supply system给水的取水、输水、水质处理和配水等设施以一定方式组合成的总体。 4、排水系统sewerage system排水的收集、输送、水质处理和排放等设施以一定方式组合成的总体。 5、给水水源water source给水工程所取用的原水水体。 6、原水raw water由水源地取来的原料水。 7、地表水surface water 存在于地壳表面,暴露于大气的水。 8、地下水ground water存在于地壳岩石裂缝或工壤空隙中的水。 9、苦咸水(碱性水) brackish water ,alkaline water碱度大于硬度的水,并含大量中性盐,PH值大于7。 10、淡水fresh water含盐量小于500mg/L的水。 11、冷却水cooling water用以降低被冷却对象温度的水。 12、废水wastewater居民活动过程中排出的水及径流雨水的总称。它包括生活污水、工业废水和初雨径流以及流入排水管渠的其它水。 13、污水sewage ,wastewater受一定污染的来自生活和生产的排出水。 14、用水量water consumption 用水对象实际使用的水量。- 15、污水量wastewater flow ,sewage flow排水对象排入污水系统的水量。 16、用水定额water flow norm对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。 17、排水定额wastewater flow norm对不同的排水对象,在一定时期内制订相对合理的单位排水量的数值。 18、水质water quality在给水排水工程中,水的物理、化学、生物学等方面的性质。 19、渠道channel ,conduit天然、人工开凿、整治或砌筑的输水通道。 20、泵站pumping house设置水泵机组、电气设备和管道、闸阀等的房屋。 21、泵站pumping station泵房及其配套设施的总称。 22、给水处理water treatment对不符合用不对象水质要求的水。进行水质改善的过程。 23、污水处理sewage treatment ,wastewater treatment为使污水达到排水某一水体或再次使用的水质要求,对其进行净化的过程。 24、废水处理wastewater disposal对废水的最终安排。一般将废水排入地表水体、排放土地和再次使用等。 25、格栅bar screen一种栅条形的隔污设备,用以拦截水中较大尺寸的漂浮物或其他杂物。

DEH中英文对照手册

DEH中英文对照手册 MENU(菜单): AUTO CONTROL:自动控制AUTO LIMITS:自动限制EXTR CTL:抽汽控制 IP START:中压缸启动MASTER TRIP TEST:通道试验SPRAY OIL TEST:喷油试验OVERSPEED TEST:超速试验VALVE TEST:阀门试验TURB LEAK TEST:汽机严密性试验DIGITAL MONITOR:数字监控ANALOG MONITOR:模拟量监控 EXTRACT CONTROL:抽汽控制ATC CONTROL:汽机自动停机控制 TEMP MONITOR:温度监控TURB OVERVIEW:汽机总览TSI MONITOR:TSI监控 AUTO CONTROL(自动控制): LATCH:挂闸MSV PREW:MSV提前暖缸TPC IN:自动抽调控制 PLU IN:功率、负荷不平衡STR MODE:启动模式FRIC CHK:摩检 SIN/SEQ:单/顺LOAD CTL:负荷控制RUN:运行AUTO SYNC:自动同期RUNBACK:负荷快减TP CTL:汽机压力控制GO/HOLD:运行/保持 OPR MANUAL SET:手动操作设定TARGET:目标转速ACCRATE:升速率 TP RATE:升压率DEMAND:需求LOAD RATE:负荷率ETS RESET:重置 AUTO LIMITS(自动限制): VALVE POS LIMIT:阀位限制LOAD LIMIT:负荷限制THROTTLE PRESS LIMIT:压力限制REFERENCE:相关率VALVE POS LIMIT:阀门开度限制TARGET LOAD:目标负荷DEMAND LOAD:需求负荷HIGH LOAD LIMIT:高负荷限制LOW LOAD LIMIT:低负荷限制TP LIMIT:高压限制 EXTRACT CONTROL(抽汽控制): LP EXTRACT CONTROL:中压抽汽控制LP EXT CTL:中压抽汽控制MANUAL CTL:手动控制TARGET:目标(压力)RATE:速率AUTO/MANUAL:自动/手动COUPLE CTL:复合控制GO/HOLD:运行/保持 HP EXTRACT CONTROL:高压抽汽控制HP EXT CTL:高压抽汽控制MANUAL CTL:手动控制TARGET:目标(压力)RATE:速率AUTO/MANUAL:自动/手动COUPLE CTL:复合控制GO/HOLD:运行/保持 MAIN STEAM PRE:主汽压力REHEAT STEAM PRE:再热蒸汽压力HP EXTRACT STEAM PRESS:高压缸抽汽压力LP EXTRACT PRESS:中压缸抽汽压力CCS DEMAND:协调控制需求REFERENCE:相关率 IP START(中压缸启动) LATCH:挂闸MSV PREW:高主门外壳提前暖CASE CHG:事件转换(HP/IP)TARGET:升速率IP RATE:升压率FRIC CHK:摩检LOAD CTL:负荷控制OPR MANUAL:手操设定RUN:运行AUTO SYNC:自动同期GO/HOLD:进行/保持DEMAND:需求LOAD RATE:负荷率ETS RESET:ETS重置 SPRAY OIL TEST(喷油试验) SPRAY OIL CONDITION:喷油状态TURBIN RESETED:汽机重置AUTO MODE:自动模式SPRAY OIL TEST STEP :喷油试验步骤SET SPRAY OIL TEST ON:开始喷油试验WAITING

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

天气预报常见名词中英文对照(改)

天气预报常见名词(易混淆)中英文对照 一热带气旋Tropical Cyclone 定义:俗称台风,发生在热带海洋上的一种具有暖心结构的逆时针强烈旋转的涡旋。 等级(由低到高):缩写和全称 TC 热带气旋tropical cyclone TD 热带低压tropical depression TS 热带风暴tropical storm STS 强热带风暴severe tropical storm TY 台风typhoon STY 强台风severe typhoon Super TY 超强台风super typhoon PS不同海区热带气旋的不同名称—— ①发生在西北太平洋和南海海域的称之为台风typhoon ②发生在北大西洋、加勒比海、墨西哥湾、东北太平洋东部和东经160度以东的南太平洋 等海域的称之为飓风hurricane ③发生在北印度洋、孟加拉湾、阿拉伯海等海域的称之为气旋风暴cyclonic storm ④发生在东经160度以西的南太平洋和东经90度以东的东南印度洋等海域的则称之为强热带气旋severe tropical cyclone ⑤发生在西南印度洋的则称之为热带气旋tropical cyclone 其他衍生词汇: 台风中心附近最大风力:Maximum sustained wind speed of XX km/h 二天气现象名词 晴Sunny/Clear sky 多云cloudy 阴天Overcast 雾Smoggy/Foggy weather 霾Haze 冰雹Hail 零星小雨Scattered light rain 小雨Little Rain 阵雨showers 中雨Moderate Rain 大雨Heavy Rain

印尼环境法律和法规(英文版)

AMCHAM INDONESIA World Trade Center, 11th Floor Jl. Jendral Sudirman Kav. 29-31, Jakarta 12920, Indonesia Tel: (62-21) 526-2860 Fax: (62-21) 526-2861 Email: info@amcham.or.id Website: www.amcham.or.id Clarification Brief/Working Paper Environmental Laws and Regulations Issue Summary Producing and distributing goods and services in an environmentally responsible manner is the primary objective of U.S. companies operating in Indonesia. American companies have a track record in effectively operating in complex and diverse regulatory environments and take pride in such leadership roles. Over the last 18 months, the Indonesian parliament has enacted several laws that impact how companies’ environmental performance shall be characterized, monitored and managed by regulatory bodies at the national, provincial and municipal levels. These laws, although good in their intent, raise a number of questions regarding their interpretation and implementation. The passing of Law 32/2009 (Environmental Protection and Management) and Law 18/2008 (Municipal Waste Management Act) brings about a number of implementing regulations, which are expected to provide guidance and clarity. This Clarification Brief/Working Paper (CB/WP) seeks clarification on the timing and format of consultation related to implementing regulations for Laws 32/2009 and 18/2008. More importantly, this CB/WP suggests clarification points to be inserted into such consultations, so key stakeholders engage in fruitful discussions that contribute to a greater understanding of and compliance with the law. Since AmCham represents a broad scope of industry sectors, the organization looks forward to the opportunity for engagement to ensure stakeholder concerns are considered. Objective In an effort to find a balance between environmental and social responsibility, economic development and operational efficiency, and under the provisions set forth by Law 32/2009 and Law 18/2008, AmCham seeks to work with the Indonesian government and other key stakeholders to develop a set of implementing regulations that support the intent of these laws within proposed guiding principles and objectives. Ultimately, AmCham seeks to contribute to regulations that promote clarity, transparency, consistency, efficiency and competitiveness. Position AmCham expresses the following concerns and hopes to work closely with relevant government authorities to address these concerns during development of the respective implementing regulations:

CSS_2.1手册中英文对照版

CSS2.0用户手册中英文对照版 ——该手册基于CSS 2.1规范 为了更好的了解网页浏览器是如何通过CSS显示页面,请查阅【盒模型】这篇文章。当中有“注:”的是翻译者做的注释。 必须知道的清单 1.margin 2.padding 3.border 4.background-color 5.color 6.font-family 7.font-size 8.float 完整列表 1.azimuth 使得用户能感知一个声音的特定水平方向(注:有可能和elevation结合使用,为视力障碍的人准备的)。 2.background 设定background-color, background-image, background-repeat, background-attachment 和background-position的缩写。 a)background-attachment 设置在浏览器窗口中的背景图片是滚动还是固定的 b)background-color 设置一个元素的背景色 c)background-image 设置一个元素的背景图片 d)background-position 设置背景图片初始位置 e)background-repeat 设置背景图片是否重复,以及怎样重复 3.border 设置border-width, border-style 和所有四个边框的border-color的缩写。 a)border-bottom 设置border-bottom-width, border-bottom-style 和 border-bottom-color的缩写。 i.border-bottom-color 设置元素下边框的颜色 ii.border-bottom-style 设置元素下边框的线条样式 iii.border-bottom-width 设置元素下边框的宽度 b)border-collapse 设置表格单元格是拥有各自的边框,还是共用一个边框 c)border-color 设置元素四个边框的颜色

法律法规及其他要求控制程序(中英文)

法律法规及其他要求控制程序 Legal regulatory and other requirements control procedure (ISO9001/ISO14001:2015)(ISO45001:2017) 1.目的Purpose: 确保公司综合管理体系所涉及的各项过程和活动符合国家/国际的法律、法规要求。 To ensure that all related processes and activities of the company’s integrated management system complies with the requirements of the national/international legal and regulatory. 2.适用范围Application scope: 对与公司质量、职安健及环境活动相关的国家、地方的法律、法规标准和其他要求的控制。 It is applicable to the control of the related national, local legal, regulatory, standards and oth er requirements of the company’s quality, occupational safety and health and environmental activities. 3. 定义Definition: 3.1 职安健及环境法律:是指国家为了直接协调人与职安健及环境的关系,因职安健及环境问题而制定的。调整因开发、利用、保护和改善职安健及环境所发生的与社会相关的具有强制性的法律。 3.1 Occupational Safety and Health and Environmental legal: refers to the national mandatory legal that directly coordinate the relationship between people and

相关主题