搜档网
当前位置:搜档网 › 甜蜜蜜歌词 拼音+韩语翻译

甜蜜蜜歌词 拼音+韩语翻译

甜蜜蜜歌词 拼音+韩语翻译
甜蜜蜜歌词 拼音+韩语翻译

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜tiánmìmì nǐ xiào de tiánmìmì

???~ ???????

(????.??????????.)

好像花儿开在春风里开在春风里

hǎoxiàng huāér kāizài chūnfēng lǐ kāizài chūnfēnglǐ????????????~ ???????~~

(??????????????????????)

在哪里在哪里见过你zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guo nǐ

?????????????~

(???, ?????????)

你的笑容这样熟悉nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxī

??????????~~

(?????????????)

我一时想不起啊在梦里wǒ yìshí xiǎngbùqǐ a zài mènglǐ???????~ ?????~

(????????????? ... ??????????....) 梦里梦里见过你mènglǐ mènglǐ jiàn guo nǐ

?--???????~~

(??????????)

甜蜜笑得多甜蜜tiánmì xiào de duō tiánmì

??~????????~?~

(???????????????..)

是你是你梦见的就是你shìnǐ shìnǐ mèngjiàn de jiù shì nǐ

?~?~ ?~?~ ?~ ???????~

(????????????)

在哪里在哪里见过你zài nǎlǐ zài n lǐ jiàn guo nǐ

????????????

(???.?????????)

你的笑容这样熟悉nǐ de xiàoróng zhèyàng shúxi

??????????

(?????????)

我一时想不起wǒ yìshí xiǎng bù qǐ

??????

男:甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜tiánmìmì nǐxiào de tiánmìmì

?:???~ ???????

(????.??????????.)

好像花儿开在春风里开在春风里hǎoxiàng huāér kāizài chūnfēng lǐ

????????????~ ???????~~

(??????????????????????)

在哪里在哪里zài nǎlǐ zài nǎlǐ

??????

女:在哪里在哪里见过你zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guo nǐ

?:?????????????~

(???, ?????????)

你的笑容这样熟悉我一时想不起nǐ de xiàoróng zhèyàng shú xi wǒyìshí xiǎng bù qǐ

??????????~~

(?????????????)

合:啊在梦里a zài mènglǐ

??:?~~~ ?????~

梦里梦里见过你mèng lǐ mèng lǐ jiàn guo nǐ

?--???????~~

甜蜜笑得多甜蜜tiánmì xiào de duō tiánmì

??~????????~?~

是你是你梦见的就是你shìnǐ shìnǐ mèngjiàn de jiù shì nǐ

?~?~ ?~?~ ?~ ???????~

在哪里在哪里见过你zài nǎlǐ zài nǎlǐ jiàn guo nǐ

????????????

你的笑容这样熟悉我一时想不起nǐ de xiàoróng zhèyàng shú xi wǒ yìshí xiǎng bù qǐ

??????????

啊在梦里a zài mènglǐ

?~~~ ?????~

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleetingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation

网络流行语英文版

2009年中国十大网络流行语英文版 这是一个充满无限可能的时代,也是一个网络推动的时代。岁末将至,盘点2009年中出现的每一句网络流行语,无一不与我们的生活息息相关;细读每一个网络流行语诙谐和无厘头的背后,无一不是对现实问题的最理性的思考。 值此之际,特别推出2009年度十大网络流行语的英文版,让我们一起来对刚刚走远的集体记忆温故知新。 1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。几乎一夜之间,二人转演员小沈阳连同小品中的多句经典台词,红遍大江南北。 入选理由:赵本山的小品历年来都不乏经典台词,这次有了小沈阳的加盟,语录更是经典。春晚过后,老百姓去餐馆点菜,和餐馆服务员之间最常见的对白就是“这个真没有”,“这个可以有”“咱不差钱”。 2. 哥抽的不是烟,是寂寞! What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! 出处:7月初,在百度贴吧里突然有人发了一张一名非主流男子吃面的图片,图片配文“哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收拾,有网友相继模仿“哥×的不是×,是寂寞”的句式,“哥上的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂寞”…… 入选理由:今年,“寂寞体”成为很多人的MSN、QQ签名,仿佛什么事情都可以化作“寂寞”两个字,它折射出现代人需要抚慰的心灵。寂寞是一种病,我们都在寻找治愈它的药片。 3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭! Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food. 出处:贾君鹏只是个网络虚拟人物,但是在2009年7月16日百度贴吧里的魔兽世界吧里,一个只有标题《贾君鹏,你妈妈喊你回家吃饭!》的空帖,短短几个小时就被390617名网友浏览,引来超过1.7万条回复,并在接下来的一天时间内吸引了710万点击和30万的回复。入选理由:相当长一段时间内,“×××,你妈妈喊你回家吃饭!”这种兼具家庭式温馨的调侃语录成了最流行的网络问候语,并影响了社会各界和媒体们对此语录的深度分析。 4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it. 出处:首先是易中天因为在一期《百家讲坛》中瞪大眼睛感叹了一句“悲剧啊”,结果就被网友截了图并上传到了网上,随即成为无数网友争相引用的签名档。其实,这句流行语的句式模板来自张爱玲笔下的———“人生是一袭华美的袍,上面爬满了虱子。” “杯具”一词诞生后,网上出现了“杯具党”,网友们又创造了“餐具(惨剧)”、“洗具(喜剧)”和“茶具(差距)”。 入选理由:在网友看来,“杯具”这个词比“悲剧”能表现内心的无奈,同时又多了一分自嘲的乐观态度,比之前单纯的悲观也多了一分希望。 5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。 Don't be obsessed with brother. He is only a legend. 出处:这句话的起源是猫扑大杂烩,由网友“不要迷恋哥”的一个帖子引起的恶搞。

中文流行语的英语表达

中文流行语的英语表达 小事一桩 That's a piece of cake. That's as easy as pie! I can do it with my eyes closed. 请你客气点 Who do you think you're talking to? Don't get fresh with me (get fresh with 大多用于母亲对孩子的斥责之时). 来源:恒星英语学习网-口语频道 等着瞧. you'll see. / Time will tell. 多管闲事. (It is) None of your business. Mind yourown business. Who asked you? This has nothing to do with you. 别狗眼看人低. Do I look like a fool? Who do you think I am? What kind of a fool do you take me for? 来自:恒星英语学习网-口语频道

不要告诉别人. Don't tell anybody (about it). This is just between you and me. This doesn't leave this room. This is for your ears only. 当然. you bet. you know it. you betcha. 来源:恒星英语学习网-口语频道 你在开玩笑. you are kidding(joking). you have got to be kidding(joking). Are you kidding(joking). 没错,就是这样. you got that right. you wit the rail on the head. 世界真小. It is a small world! Small world! You never know whom you will bump into! 出自:恒星英语学习网-口语频道

2015年网络流行语的英语表达

2015年即将要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧! 1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看(The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。 5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!) 这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。 6. 重要的事情说三遍(Important things cannot be underscored too much.) 最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑作用可见一斑。 7. 傻白甜(blonde)

流行语英文版翻译

1.有钱就是任性(rich and bitch) “有钱就是任性”具有嘲笑有钱人做事风格的意思,并常在微博炫富的时候使用,作为朋友间的调侃用语。微博红人王思聪曾说过“我交朋友不管他有钱没钱,反正都没我有钱”,从这话开始众网友对有钱人,又有了一次新的认识。进而产生了“有钱就是任性”等事件性的串联。 2.也是醉了。(Are you kidding me?或I become crazy) 这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。爱开玩笑的令狐冲曾这样讽刺别人的谄媚:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”之后一群DOTA玩家们对此词情有独钟,不管对方的技术很渣,还是技术很牛,小伙伴们都喜欢说:“呵呵,这货的技术,我也是看醉了”、“哇,这大神的技术,我也是醉了”。 3.那画面太美我不敢看(That's such a beautiful scene that I dare not have my ey es fixed on it.) 这个流行语出自蔡依林的一首歌《布拉格广场》,“这画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击。 4.且行且珍惜(It is to be cherished) 2014年3月31日,马伊琍微博回应文章出轨事件,全文如下:恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有众多网友开始用“且行且珍惜”造句。比如:吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。 其实“且行且珍惜”在不同的语境中,可能会有不同的译法。比如,在一部交通安全宣传片中,“且行且珍惜”被译作“It can wait.”可谓无比贴切。 5. 挖掘机技术哪家强?(Which excavator school tops the list?) 源于演员唐国强为蓝翔职业学院代言的广告。由于蓝翔近日出现了各种负面新闻,网民智慧喷薄而出,每说完一件事,发表一个评论跟帖,无论有无关系,末尾都加上一句:“那么,问题来了。挖掘机技术哪家强?” “那么问题来了”则可以翻译成“So here comes the question…” 6.蛮拼的(Pretty strenuous) 挺努力的意思。但是即使很努力了,却没有成功,有反讽刺意味。因在《爸爸去哪儿2》中被歌星曹格多次提及而引发关注。主要表达一些说话者对其所说事件或任务的嘲讽、嘲笑或者鄙夷。 7.保证不打死你(I promise you won't get killed.)

网络流行用语的英语翻译(已注释)

奔奔族rushing clan 奔奔族是生于75-85这10年间的一代人,也是目前中国社会压力最大、最热爱玩乐却最玩命工作的族群。奔奔族被称为“当前中国社会中最重要的青春力量”,他们一路嚎叫地奔跑在事业的道路上;同时他们又是中国社会压力最大的族群,身处于房价高、车价高、医疗费用高的“三高时代”,时刻承受着压力,爱自我宣泄表达对现实抗争! 漫游roam 气候变化climate change 万人迷mack daddy 循环经济Cyclic Economy 模仿大自然的整体、协同、循环和自适应功能去规划、组织和管理人类社会的生产、消费、流通、还原和调控活动的简称,是一类融自生、共生和竞争经济为一体、具有高效的资源代谢过程、完整的系统耦合结构的网络型、进化型复合生态经济。 视频直播live streaming 博客blog 小留学生parachute kids 非法食品添加剂illegal food additive 骑墙族fence sitters “二” thick 过劳死death from overwork 反恐部队counter-terrorism unit 游戏化gamification 肥胖谈话fat talk 指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖 蚁族ant tribe 是“80后”甚至“90”后一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入很低而聚居在城乡结合部的大学生。 家中度假staycation 毒黄瓜contaminated cucumbers 网络水军online “water army” 网络水军即受雇于网络公关公司,为他人发帖回帖造势的网络人员。为客户发帖回帖造势常常需要成百上千个人共同完成,那些临时在网上征集来的发帖的人被叫做“网络水军”。版主把主帖发出去后,获得最广大的“网民”的注意,进而营造出一个话题事件,所有网络公关公司都必须雇佣大批的人员来为客户发帖回帖造势。网络水军有专职和兼职之分。 边境争端border dispute 代驾司机designated driver 抹布女duster women 即全心全意帮助爱人成功,最后被抛弃的悲剧女性。 醉驾drunk driving 利好因素feel-good factor 好人综合症nice guy syndrome

时尚流行语的英文翻译

中文英文 1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。 2.山寨 fake, counterfeit, copycat 3.宅男Otaku (“homebody” in English); geek 4.被雷倒(到)了 in shock 5.纠结 ambivalent 6.忐忑 anxious 7.悲催 a tear-inducingmisery 8.坑爹the reverse of one’s expectation 9.哥只是传说 Brother is only a legend。 10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 11.你懂的It goeswithout saying that… 12.吐槽disclose one’s secret 13.小清新 like [好似] a breath of fresh air 14.穿越剧 time-travelTV drama 15.至于你信不信,反正我是信了。Whether you believe it or not, I am convinced。 16.拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition 17.做人呢,最重要是开心。 Happiness is theway。 18.卖萌 act cute 19.腹黑 scheming 20.折翼的天使 an angelwith brokenwings 21.淡定 calm; unruffled 22.羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful 23.团购 group purchasing

15个流行语的英文你知道怎么说吗

15个流行语的英文你知道怎么说吗? 这是个信息大爆炸的时代,为了紧随时尚的步伐,在这个大时代里的我们一不小心就成了低头族。吃饭、走路、睡觉、坐公交、挤地铁离不开手机。几天不玩手机不上网,和别人聊天时就会发现自己成了out man!暖男、照骗、打脸、懒人包、肥宅等15个流行语的英文你知道怎么说嘛?不知道的可以现学现卖,分分钟fashion起来。 1. steal the show 抢风头 也可用steal the thunder 代替,不过steal the thunder 除了抢风头外,还有窃取他人创意或点子的意思。 Taylor Swift totally stole the show when she showed up at my birthday party. 泰勒-斯威夫特一出现在我的生日派对上就把风头都抢走了。 It is really unethical to steal the thunder from someone else. 窃取他人的创意很不道德。 2. go nuts 要疯了 工作让人抓狂、消息让人疯掉等情景都可以使用,除了go nuts 也可以用go crazy。 After two days of nonstop working, our crew members went nuts. 经过两天没日没夜的工作,组员们都快疯了。 3. suck it up 忍着点 工作不顺利、期末考难熬?suck it up 就是在鼓励人忍着点并撑

过难关。 I know the finals are tough, but you just have to suck it up and deal with it. 我知道期末考很不容易,但你就忍着点撑过去吧。 4. slap in the face 打脸 “打脸”一词其实很早就有了,今年特别流行,意思是找出别人的错事儿而使之丢脸出糗。 The mayor promised that he will finish his term, so it was a slap in the face when he announced to run for president. 市长在宣布要竞选总统后完全打了自己的脸,因为他曾承诺会做满任期。 5. flattering photo 照骗 你是否常常在脸书上看到这样的对话?路人甲:「天哪,好正喔!」本人:「没啦,这是照骗而已~」 There are lots of tutorials on the Internet that teach you how to take aflattering photo of yourself. 网络上有很多教学会教你怎么拍出自己的照骗。 当本人比照片好看时,可以用The picture/photo doesn’t flatter you. 6. for dummies 懒人包 for dummies 平常不会单独使用,通常前面都会接一个主题,像是English for dummies、Pregnancy for dummies 等等。这个词源自于

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(Thelimitsofmylan-guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’sallfleet ingcloud。 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation 9.哥只是传说Brotherisonlyalegend。

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文 逐个说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(The limits ofmy lan-guage are the limits ofmy world. All Iknow iswhat I havewords for。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。 中文英文 1.神马都是浮云It’s all fleeting cloud。 2.山寨fake, counterfeit, copycat 3.宅男Otaku (“homebody” in English);geek 4.被雷倒(到)了in shock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催a tear-inducingmisery

最新网络流行语英语翻译

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 浪女dillydally girl 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog 家庭暴力family/domestic volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice

2015年流行语和它们的英文翻译~

1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢?

2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.

4. 世界那么大,我想去看看(The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”,仅一天时间微博转发多达6000余次,评论超过1700条。 5. 睡什么睡,起来嗨(Wake up and get high with us!)

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时 下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来 一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”) 往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此 外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些 问题凝练的调侃。? 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾 说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述 的。”(Thelimitsofmylan- guagearethelimitsofmyworld.AllIknowiswhatIhavewordsfor。)因此,当学生们常 常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作 文举例会变得左右逢源。? 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》, 有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并 运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水 平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。? 中文英文? 1.神马都是浮云It’sallf leetingcloud。? 2.山寨fake,counterfeit,copycat? 3.宅男Otaku(“homebody”inEnglish);geek? 4.被雷倒(到)了inshock? 5.纠结ambivalent? 6.忐忑anxious?

2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说

2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说上半年涌现出大批网络英语,大家一般采用直译,这难道不是学了假英语?要知道,在考研英语翻译的考查中,时下流行的内容很有可能出现,今天就带小伙伴们来看看,2017年上半年最新网络流行语用英语该怎么说。 1、“我可能…了假…”系列 我可能复习了假书。 I may have reviewed my lessons in fake books. 我可能是预习/复习了假书。 别逗了我哪有书。 Maybe I have reviewed my lessons in fake books. Come on, I don’t even have a book. 我可能长了个假脑袋。 My brain is probably a false one. 我可能是个假人。 Perhaps I'm a fake person. 2、扎心了,老铁 My heart's broken, old fellow

难受了不说伤心,我们说扎心。 P.S. 老铁为啥是老铁? 因为在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫“老铁”。 3、皮皮虾,我们走 皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。英文就是Mantis Shrimp。 皮皮虾我们走英语可以这样说: Mantis Shrimp, let's move! Mantis Shrimp, get a move on! Mantis Shrimp, just jump to it! Mantis Shrimp, snap to it! Mantis Shrimp, come on ,get cracking! 4、比心/笔芯 比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。 Make your fingers look like a heart shape.

“你们城里人真会玩”等中文流行语的英语表达方法

“你们城里人真会玩”等中文流行语的英语表 达方法 1. 你们城里人真会玩!(1)This isn’t a real-life in the country!(2) City folks have a real-life! 2. 吓死宝宝了。 (1)I wasn’t born yesterday, but you scared me to death. (注:I wasn’t born yesterday 我已经不是小孩子了) (2) I am just a kid but I am watching a thriller (惊悚片). 3. 你现在过着多少人羡慕不来的生活。你所羡慕的人或许也羡慕你。 (1) Many admire you for the life you lead. The one you are admiring may be admiring you now. (2)There’s a list of people you admire, but they admire you for what you got. 4. 不加选择地从众,是对人生的不负责任。 (1) It is hugely irresponsible to yourself to go with the flow without checking where it leads you.

(2) If you swim with the tide, having little or no direction, you will never hold yourself accountable.(swim with the tide 随波逐流; hold sb. accountable 对某人负责) 5. 迷茫的原因有两个:第一,搞不清长期目标和短期目标;第二,太闲! There are two reasons for bewilderment: the confusion between long-term and short-term goals and / or an idle brain. (注:An idle brain is the devil’s workshop. 懒汉的脑子是魔鬼的工场。/ 游手好闲乃万恶之源。)王文娟整理

2015流行语翻译

又到了年终盘点的时候。国家语言资源监测与研究网络媒体中心日前发布了年度十大流行语。下面就带您探讨这些流行语的译法。 1.上交给国家 handover sth to the government “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。

这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了 scared to death “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说

自己很可爱!可以译成I'm scared to death或者说It scared my pants off! 2.明明可以靠脸吃饭 could have earned a living with face 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”

小编认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看 The world is big and I want to see it. 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,

“你们城里人真会玩”等中文流行语的英语表达方法

“你们城里人真会玩”等中文流行语的英语表达方法 1. 你们城里人真会玩! (1)This isn’t a real-life in the country! (2)City folks have a real-life! 2. 吓死宝宝了。 (1)I wasn’t born yesterday,but you scared me to death. (注:I wasn’t born yesterday 我已经不是小孩子了)(2)I am just a kid but I am watching a thriller (惊悚片). 3. 你现在过着多少人羡慕不来的生活。你所羡慕的人或许也羡慕你。 (1)Many admire you for the life you lead. The one you are admiring may be admiring you now. (2)There’s a list of people you admire,but they admire you for what you got. 4. 不加选择地从众,是对人生的不负责任。 (1)It is hugely irresponsible to yourself to go with the flow without checking where it leads you. (2)If you swim with the tide,having little or no direction,you will never hold yourself accountable.(swim with the tide 随波逐流;hold sb. accountable对某人负责)

网络流行语用英语怎么说

网络流行语用英语怎么说 nail it 搞定 搞定,完美~ you're so full of yourself 你少臭美了 就说你呐,你看谁?! hang in there 挺住 别放弃,你还有救! get up on the wrong side of the bed 起床气真的,别惹我,后果很严重 caring/considerate guy 暖男 当一个considerate guy能让我找到女朋友吗? let it go 随他去吧 go nuts 要疯了 工作忙到要疯了?对就是它! suck it up 忍着点 工作不顺利、考试太难熬?忍忍吧,坚持住! flattering photo 照骗 以某秀秀为代表啊,你们懂的~ slap in the face 打脸 get worse 每况愈下

真为你的智商感到捉急,get worse and worse. fat nerd 死肥宅 不解释,自己心里有个数吧 at a loss for words 词穷 我已无力吐槽…… get more bang for the buck 超划算 听说你们买到了超级划算的东西?没关系,那也不耽误你们吃土~ keep a low profile 低调 你不丑,你仅仅帅的很低调! negative energy 负能量 get out of here 少来 委婉的“滚出去”~ stunned 惊呆了 小伙伴们都惊呆了 don't jinx it 少乌鸦嘴 天灵灵,地灵灵,坏的不灵好的灵~ steal the show 抢风头 也能够用steal the thunder来代替,也表示抢走别人的创意。

网络流行语的汉英翻译

网络流行语的汉英翻译 作者:吴碧芳 来源:《科技创新导报》2011年第16期 摘要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。 关键词:网络流行语翻译目的论英译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02 1 从“给力”翻译说起 2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢? 2 网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络

相关主题