搜档网
当前位置:搜档网 › 业务委托合同,英文

业务委托合同,英文

篇一:清算业务委托合同(中英对照)

财务及清算代理服务合同

financial and liquidation agent contract

甲方: aa有限公司

party a: aa

乙方:bb有限公司

party b: bb co., ltd.

甲乙双方对以下业务签订合约。

party a signs the contract with party b involving the following engagement

第一条(目的)

article one: (aim)

甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。

this contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.

本合约未规定事项发生时,甲乙双方协商决定。

if anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.

第二条乙方的责任和义务

article two: (resposibility and obiligation of party b)

1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务

1. party b provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of party a.

(1)根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审核并制作会计记账凭证、设置会计科目和账簿,登记财务账簿;

(1)check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by party a, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;

(2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等);

(3)根据中国《企业会计制度》有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清算损益表。

2. party b provides the following audit service:

(1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。

(1) perform auditing on the business condition of party a from ** 201* to ** 201* and issued audit report;

(2)对甲方的清算情况进行专项审计,并出具清算鉴证报告。

(2) perform special auditing on the liquidation of party a and issue the liquidation verification report;

3、乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照

3. cancel the following licenses issued by the government on behalf of party a (1)工商营业执照;business license(2)税务登记证;tax registration certificate (3)财政登记证;financial registration certificate(4)统计证;statistical certificate(5)外汇登记证;foreign exchange registration certificate;(6)海关登

记证;customs registration certificate (7)组织机构代码证等证照。organization code certificate

4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作:

4. party b will also provide the following services:

(1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务;

(1) financial and tax consulting services in the liquidation period;

(2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。

(2) keep all the financial documents of the last 7 years for party a

第三条甲方的责任和义务

article three: (resposibility and obiligation of party a)

1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如不相容工作岗位安排不同的人来担当等);设置持证上岗的出纳员工作岗位。

2、甲方应在经营期末(201*年**月**日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资产明细清单。

2. party a should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.

3、甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、并在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、并于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。

4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。4. party a shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.

5、甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。

5. party a shall transfer enough bank deposit into tax account.

6、甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。

6. the members of liquidation group shall keep close contact with party b in order to finish the businesses entrusted to party b.

第四条服务收费及支付方法

article four: (service charge & mode of payment)

1、经营期间代理记账201*年*月-*月。每月***元,合计***元。于201*年*月支

付。

1. bookkeeping in operation period: rmb** / month from * 201* to * 201*, totally rmb** which should be paid in ** 201*.

2、清算期间代理记账201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合计***元。

于201*年**月和201*年**月分*次支付。

2. bookkeeping in liquidation period: rmb***/month from *** 201* to ** 201*, totally rmb*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.

3 、201*年*-*月经营情况审计费:***元,于201*年*月支付。

3. audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: rmb*** which should be paid at ** 201*.

4、201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:***元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。

5、注销政府颁发的证照代理费用:***元;于办理工商营业执照注销时支付。

5. agent fee for cancel the license: rmb*** which should be paid when doing the

business license cancellation.

6、提供甲方清算咨询服务费:***元,于201*年**月支付。

6. service fee for liquidation consulting; rmb*** which should be paid at ** 201*.

7、提供甲方7年的财务账册保管费用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),于

201*年**月和201*年*月分*次支付。7. keeping fee for the financial documents of the last 7 years: rmb**/yr (** 201*~ ** 201*) which

should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment

上述费用合计***元。

the total amount of the above fees is rmb**.

注:note

1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计**元

1. the annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as rmb***.

2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计**元。

2. if the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals rmb**/month.

第五条资料的提供及保管

article five: (provision of material, data, documentation & storage)

1、甲方应将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,并且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。

(1) party a should provide all the necessary materials for the current month to party

b by the 5th day of the following month, and also should provide to party b all the necessary information, needed for the service implementation.

2、乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的委托业务以外,乙方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。

2.party b should prudently maintain and supervise the materials provided by party b, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. except the service stipulated upon, party b should not duplicate, copy or edit the materials provided by party a.

第六条保密责任

article six: (confidentiality)

甲乙双方对本合约以及基于本合约的委托业务执行中知晓的双方技术、营业、以及个人信息等负有保密义务。在本合约有效期间内,包括本合约终止后,凡是未得到对方许可,不得将其情报泄露给第三方。

party a and party b are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.

第七条非常处理

article seven: (abnormal deal)

发生妨碍委托业务执行的事态时,应尽早与对方联络,由甲乙双方协力解决问题。

when something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, party aor party b should contact counterparty as soon as possible. and the

problem should be solved through negotiation.

第八条不当处理以及损害赔偿

article eight: (misconduct & indemnity)

乙方将处理结果联络甲方后,若发现由于乙方处理不当而引起的问题,乙方应在甲乙双方协议决定的日期内无偿地进行修改。

after party b informs party a of the settlement result, party b should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the party b’s fault to lead to the misconduct. 除上述情况外,由于一方责任使对方遭受重大损失的,应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。

若损失金额超过本合约的业务委托费用的范围,由甲乙双方协议决定赔偿金额。

第九条不可抗力

article night: (force majeure)

因为天灾人祸、战争、暴动、内乱、罢工、纷争以及其他不可抗力,造成本合约的全部或者部分内容履行延误或者不能履行时,甲乙双方都不负任何责任。

due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.

第十条解约

article ten: (cancellation)

甲方或乙方在本合约实行期间,如要解除合约,应提前2个月通知对方。

if either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.

前项的解除合约发生的情况下,甲乙双方应考虑不要让对方遭受损失。

both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty.

第十一条合约期限

article eleven: (contract period)

本合约有效期为201*年*月**日起至甲方清算结束止。篇二:委托代理协议(中英文)

委托代理协议

agency agreement【2014】sky min no.

签约地点:中国·武汉洪山区

签约时间:年月日

date:

甲方/party a:

住址/address:

联系方式/contact:

住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼, 430073,027-********

address: 9 floor of huale business center, 716 luoyu road, wuhan, p. r. china, 430073, 027-********

甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: party a hereby with respect to matters entrusted party b as the agency of the above case. the two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

1. 委托及人员指定/agency & officers designated

1.1. 乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上

述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。

party b accepted the entrustment of party a and appointed lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of party a.

th

2.1. 乙方代理权限为 1、一般代理。或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,进行和解、调解,提起反诉或者上诉,申请执行,代为签收、签发法律文书。

the agency authority of party b is: 1.general agency; 2. to admit, waive or modify claims, to participate in reconciliation or mediation, to file a counterclaim or an appeal, to apply for execution, to sign or issue legal instruments on party a’s behalf.

3. 甲方义务/responsibility of party a

3.1. 积极配合乙方律师相关工作,提供必要的文件资料,并对所提供文件资料的真实性、合法性、准确性及完整性负责;

3.2. 甲方必须如实向乙方律师陈述案情,提供有关本案的证据。乙方接受委托后,发现

甲方捏造事实弄虚作假,有权终止法律服务,依约所收费用不予退还;

3.3. 根据本协议按时、足额向乙方支付法律服务费。

party a should, in accordance with this contract, pay the legal service fees in full and on time to party b.

4. 乙方义务/responsibility of party b

4.1. 乙方应勤勉尽责、谨慎地执行甲方委托的法律事务,依法维护甲方合法权益;

party b should be positive and responsible for party a to provide services within the scope of the contract, and to do its utmost to safeguard the interests of party a;

4.2. 无论何时,乙方对服务过程中获知的甲方任何秘密均负有保密义务,非由法律规定、司法裁决或者甲方同意,不得向任何第三方披露;

whenever, informed of party a’s all information, party b should undertake the duty of confidentiality obligations, and should not disclose them to anythird party without the permission of party a, laws or judicial decisions;

4.3. 乙方对甲方业务应当单独建档,应当保存完整的工作记录,对涉及甲方的原始证据、法律文件应当妥善保管。

for party a. the original evidence and legal files related to party a should be kept properly.

5. 收费/charge

5.1.

5.2. 因本协议工作需要,乙方律师在武汉中心城区(不包括江夏、新洲、汉南、黄陂、

蔡甸、东西湖等远城区)内花费的交通费由乙方承担。

due to the needs of the legal work of this contract, party b’s transportation expenses spent in the wuhan center city(not including jiangxia, xinzhou, hannan, huangpi, caidian, east and west lake and other remote city areas) should be borne by party

b.

5.3. 因本协议工作产生的文印费、翻译费、相关部门收费及武汉中心城区外的交通、食

宿等必要费用由甲方承担。

6. 通知和送达/ notice and service

6.1. 甲乙双方因履行本协议而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本协议

所列明的地址、传真或电子邮件送达,一方如果迁址或者变更电话、传真、电子邮件的,应当以书面形式通知对方。

all notifications, files and data mutually issued by both parties arising from the performance of this agreement should be served according to the address, fax or e-mail specified in this agreement; any party shall notify the other party in writing in the occasion of relocation or changing the phone, fax, or e-mail.

6.2. 使用传真方式的,在发出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或投邮日视为

送达;使用电子邮件方式的,邮件发送成功视为送达。

by fax, the fax is deemed served upon the issue; by mail, the mail is deemedserved on the date of posting or registering; by e-mail, the message is deemed served when sent successfully.

7. 协议的终止/ termination of agreement

7.1. 本协议的双方经协商一致后可终止本协议。

upon the agreement of both parties the contract can be terminated.

7.2. 本代理协议涉及的纠纷各方达成和解,或一审(二审)判决、调解、案外和解及撤

回起诉,则属于乙方律师完成代理工作,本协议终止。

7.3. 本协议终止后,双方应进行相应的清理和工作交接。

upon the termination of this agreement, the parties shall make the appropriate cleanup and transfer of work.

8. 争议解决/dispute resolution

8.1. 双方在履行本协议过程中发生争议的,由双方协商解决。

in the course of performance of this agreement, disputes should be resolved through friendly consultations.

8.2. 协商不能解决的,可向武汉仲裁委员会申请仲裁。

9. 其他/others

9.1. 本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

this contract has two originals; party a and b each has one. each one has the equal legal effect.

9.2. 本协议未尽事宜由甲、乙双方另行协商解决。

parties hereto may revise or supplement the matters not mentioned herein through negotiation.

甲方(签章):乙方(盖章):

party a (seal):party b (seal):

代表人/ representative:

附/appendixes:

account name: hubei thinksunny law firm

account no.: 3202 009 009 200 424 955 代表人/representative:篇三:委托代理合同(中英文)

委托代理合同

agreement of agency

沪四维法代字(2012)第号

husiweifadaizi(2012)no:

委托方:

authorizing party (hereinafter referred as party a):

受托方:上海四维乐马律师事务所

authorized party (hereinafter referred as party b): sloma & co.

委托方因一案,委托上海四维乐马律师事务所作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:

party a hereby authorizes party b to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.

一、受托方指派受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。

二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。委托方同意,因上述情况引起本案终止,将支付已发生的律师费和其他费用(膳宿费、差旅费、通讯费和办案杂费等)。

三、委托方在向受托方提交证据材料的影印件时应当同时提交原件以供受托方核对,原件由委托方保管;如必须由受托方保管时,委托方可向受托方索要收妥该原件材料的凭证及清单。受托方有义务对委托方的商业秘密和个人隐私予以保密,但向司法机关、国家行政主管机关和为办理案件需要,经委托方同意的第三人披露不在此限。

3. without written consent of party a, party b agrees not to disclose and/or spread to any third party (excluding the hearing courts), any material and information, which provided by party a and/or acquired by party b during the period of agency.

四、受托方代理本案期间,因职务性疏忽或过失造成委托方经济损失,依法应由受托方承担经济赔偿责任的,受托方须对此损失予以赔偿。受托方的责任赔偿限额和追诉时效为司法行政机关规定,受托方投保的保险公司《律师职业责任保险条款》规定的赔偿限额和追诉时效。

五、本案基于委托方对真实案情的叙述和受托方对案件难易程度的评估,双方经协商,同意律师费按如下办法支付:

按工作小时收费:2500元人民币/时,按阶段提供工作记录,按阶段计算工作小时并支付律师费。

上述律师费不包括为办理本案件所花费的膳宿费、差旅费、翻译费、通讯费和其他办案杂费。委托方未及时支付律师费或对工作时间有异议的,受托方有权暂时停止工作。

the attorney fees shall be paid according to the working time: rmb2500/hour, we will provide the detailed working record and the fees should be paid according to the record.

if party a does not pay the amount accordingly, party b would suspend the work.

六、委托代理合同一经签订,任何一方不得无故解除。

因客观情况发生变化,致本合同的代理事项已不复存在(如:诉讼案件法院不予受理、当事人死亡等),委托方提出解除本合同要求的,经受托方同意,可以解除本合同。在此情况下,委托方同意根据律师工作量、办案进程、案件处理效果等因素支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。受托方尚未开始工作的,退还部分不超过全部律师的80%;受托方业已开始工作的,退还部分不超过全部律师费的50%。

委托方因其他正当理由提出提前解除本合同的,经受托方同意可以解除本合同,在考虑律师的工作量、办案进程、案件处理效果等因素后,委托方同意支付与之相当的律师费和其他费用,受托方业已收取的律师费之超出部分应予退还。退费限额为全部律师费的50%。

6. any party shall not terminate the contract without any reason after signing, but if the party has some proper reasons, both can terminate the contract through

consultation.

because of the objective situation changes, such as the death of the parties, it may terminate the contract. in this case, party a agrees to work, the process, the case law treatment effect factors such as payment of attorney fees and other expenses, party b has charged attorney fee beyond the refundable. party b has yet to begin work, a partial refund of no more than80% of all attorney fees; party b already start working, refund part does not exceed50% of all attorney fees.

七、受托方的代理权限为:全权委托。

7. the agreement will remain in full force from the date of conclusion till the settlement of the case (the first instance).

八、本合同的有效期自签订合同之日起至一审(判决、仲裁裁决、裁定、和解、调解、撤诉、、)完毕时止。

8. the validity of the contract is from the date of signing till the first instance.

九、本合同如有未尽事宜,双方可另行协商签订补充合同,由本合同起的一切争议,可由上海市律师协会进行调解,调解不成,由上海市杨浦区人民法院处理。

9. parties can conclude the supplementary contract, the disputes arise from this contract can be mediate by shanghai lawyer bar, if cannot conclude the mediation, then shanghai yangpu district court would get the jurisdiction.

委托方:

party a:

受托方:上海四维乐马律师事务所

party b: sloma & co.

签约日期:

date:

相关主题