搜档网
当前位置:搜档网 › 合同用语

合同用语

中文英文

甲方/乙方Part A / Part B (最常见)

Side A / Side B(不常见,建议少用)

the First Party / the Second Party (不常见,建议少用) the Party of the first part / the party of the second part (极少见)

丙方,丁方Part C,Part D 第三方the third party 当事人the party

当事人一方one party

双方both parties / all parties (注意:一般不加hereto, 以免累赘)

双方(当事人)/ 各方the parties / all parties

应当/应shall

可以may

买方the Buyer / the Vendee / the Purchaser 卖方,供方the Seller / the Vendor, the Supplier

派出方/ 接收方the Sending Party / the Receiving Party 委托人the Principle / the Client

业主the Owner / the Employer

代理人the Agent

转让人(方)/ 受让人(方)the Transferor / the Transferee

许可人(方)/ 被许可人(方)the Licensor / the Licensee

承包方/ 建造方the Contractor / the Builder

以下简称甲方hereinafter referred to as Party A hereinafter called Party A hereinafter Party A

鉴于whereas

前款the proceeding paragraph / the previous paragraph 法律合同中译英初学者必须掌握的用词

同意/ 许可consent / approval

证明witness

特此证明in witness whereof

有效,生效come into force(effect) / take effect / become effective

无效become null and void (e g shall become automatically null and void)

依据,按照in accordance with / in compliance with / according to 立即forthwith

主管机关competent authorities

具有同等法律效力possess the same legal validity / be equally authentic 对.....具有约束力be binding upon.....

人民币一万两千三百四十元整RMB twelve thousand three hundred and forty only ( 注意:RMB与yuan 不得同时出现)

大写/ 小写in words / in figures

以.....为条件(be) subject to

在.....情况下(仅用于不希望

出现的情况)

in case of / in case that / in the event that

属于下列情形之一的under any of the following circumstances (常用于句首主语前)

falling into any of the following categories (常用于主语后)

另有规定的除外except as otherwise provided for by / in except where otherwise provided for by / in unless otherwise specified by

unless otherwise specified herein

unless otherwise agreed upon

除特别许可除外except as specifically authorized by

期满,失效expire / expiration

一式两份/ 三份/ 四份be made in duplicate / triplicate / quadruplicate

法律类中译英的常见的正式用语与非正式用语对照

法律合同用语/ 正式用语非正式用语/ 日常用语即也就是,马上

兹、现、今现在

均、皆、概都、全

本我们、这个

本人我

我方/ 我公司(或本方)我们

贵方/ 贵公司(或贵司)你/ 你方/你公司

如如果

之的(用于名词偏正结构中)

未没有

至到

系/ 为是

于在

自从

可可以

以/ 凭用

以来

称为/ 称叫做/ 叫

其它(的),它/ 他们(的)

视为被认为

不得,不可不可以

然而/ 但,(后面加逗号)但是

已、业已已经

此处这里

与否是不是

则那么

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

合同范本字体要求

合同范本字体要求 合同文本编排格式规范 第一条制定目的 为统一合同文本格式,规范学校合同管理工作,减少合 同争议,根据有关规定,结合我校实际情况,制定本规范。第二条适用范围 本规范适用于以学校名义对外签订的合同。学校投资或 合资设立并控股的具有独立法人资格的单位对外签订的合同参照本规定执行,格式合同、由外单位负责制作的合同以及国家另有规定的,不适用该规定。 第三条封面格式 合同封面应注明合同签订方、合同名称及合同制作时

间。合同签订方字体一般为二号黑体加粗。合同名称如“合作协议”(或“关于××的合作协议”)、“租赁合同”等,合同名称字体一般为一号黑体加粗。合同封面最后一行为合同制作时间,字体为小二黑体。合同签订方、合同名称、合同制作时间处于页面居中位置。 第四条正文字体 合同正文一般采用四号仿宋字体。合同正文第一行为合 同签订方,字体为三号黑体加粗。合同正文第二行为合同名称,字体为二号黑体加粗。合同签订方与合同名称应处于页面居中位置。合同名称之后为合同签订方名称及简称(如“甲方”、“乙方”),合同签订方名称采用四号黑体,并

第五条正文间距 正文一般采用1.5倍行距。正文中合同名称与下文之间 间隔1行,签章栏与上文之间间隔2行。 第六条结构层次_合同范本字体要求。 合同结构层次序数一般采用:第一层为“条”,第二层 为“1.”,第三层为“(1)”。如合同条文较多,可采用如下结构层次序数:第一层为“章”,第二层为“条”(条为全文连续编号),第三层为“1.”,第四层为“(1)”。其中“第×章”字体为四号仿宋加粗,“第×章”、“第×条”与后文间隔2个字符。 第七条签章栏

招标合同术语—中英对照

33. 当地币(Local Currency) 34 支付证书(Payment Certificate) 35 暂定金额(Provisional Sum) 36 保留金(Retention Money) 37 报表(Statement) 38 工程与货物 (Works and Goods) 39 承包商的设备(Contractor 's Equipment) 40 货物(Goods) 41 材料(Materials) 42 永久工程(Permanent Works) 43永久设备(Plant) 44 区段(Section) 45 临时工程(Temporary Works) 45 工程(Works) 46 承包商的文件(Contractor 's Documents) 47工程所在国(Country) 48 业主的设备(Employer 's Equipment) 49 不可抗力(Force Majeure) 50 法律(Laws) 51 履约保证(Performa nee Security) 52 现场(Site) 53 不可预见(Unforeseeable) 54 变更(Variation) 55 通信联络(Communications) 56 法律与语言(Law and Language) 57 共同的及各自的责任(Joint and Several Liability) 58 业主(The Employer) 59 进入现场的权利(Right of Access to the Site) 60 许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals) 61 业主的人员(Employer 's Personnel)

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

合同文本编排格式规范

合同文本编排格式规范 合同文本编排格式规范 第一条制定目的 为区域化合同文本格式,进行规范学校合同管理工作,减少合同 争议,根据有关规定,互补我校实际情况,制定本规范。 第二条适用范围 本规范适用于以学校名义对外签订的合同。学校投资或合资设立 并控股开办的具有独立法人资格的单位对外签订的合同参照本规定执 行者,格式合同、由外单位负责制作的合同以及国家另有规定的,不 适用该规定。 第三条封面格式 合同封面封面应注明合同缔结方、合同名称及合同制作时间。服 务合同签订方字体一般为二号字符黑体加粗。合同名称如“合作协议”(或“关于××的合作协议”)、“租赁合同”等,合同名称字体一 般为一号黑体加粗。合同封面最后一行为合同制作时间,字体为小二 黑体。合同签订方、合同名称、合同制作时间处于页面居中位置。 第四条正文字体 合同正文一般采用四号仿宋字体。合同正文第一行为合同签订方,字体为三号黑体加粗。合同正文第二名称行为合同中文名称,字型为 二号黑体加粗。合同签订方与合同名称处于页面居中位置。合同名称 之后为合同签署方融资协议名称及简称(如“甲方”、“乙方”), 合同签订方中文名称采用四号黑体,并加下划线。 第五条正文间距 正文一般采用1.5倍行距。正文中合同名称与下文彼此间间隔1行,签章栏与上文之间间隔2行。

第六条结构层次 合同形态层次序数一般采用:第一层为“条”,第二层为“1.”,第三层为“(1)”。如合同条文较多,可采用如下结构社会阶层序数:第一层为“章”,第二层为“条”(条为全文连续编号),第三层为“1.”,第四层为“(1)”。其中“第×章”笔画为四号仿宋加粗,“第×章”、“第×条”与后文间隔2个字符。 第七条签章栏 合同签章栏的必备要素包括:合同签订方、合同签订方法定代表 人(或授权代理人)、合同签订时间等。其他要素包括:合同签订方 地址、联系方式、开户行、账号,签订非商业方如为个人还应注明身 份证号码等。 第八条计量单位 合同应使用国家法定计量单位。如确有需要转用其他计量单位, 应同时用中亚国家法定计量单位标明。 第九条简称 合同内使用而非规范化简称,应先用全称并注明简称,简称全文 要统一。名称取用国际组织外文名称或其缩写形式,应当在出现时注 明准确的中文译名。 第十条数字 合同中的数字,除部分结构层次序数和在词、词组、惯用语、缩 略词、具有修饰色彩语句中作为词素的数字必须色彩使用汉字外,应 当使用阿拉伯数字。 第十一条装订

合同书写规范:合同的语言规范

试述合同的语言规范 合同是程式化语言与非程式化语言相结合的产物。按照法律规定,各种合同都有一定的形式要求。但是,由于合同内容的纷繁复杂,非程式化也得到广泛的运用。程式化与非程式化的交替使用,也给合同语言规范运用带来许多问题。造成合同语言不规范的原因主要表现在三个方面。一是经验不足,许多人对合同运用不熟悉,或者使用合同比较陌生,不了解合同中可能存在的凶险,认为只要签订了合同自己的利益就得到保障。二是利益趋动,由于合同存在巨大的利益因素,为了尽可能争取最大利益,双方都在合同条款的表述上开动脑筋,故意模糊了语言应有的作用。三是疏忽大意,有许多人过于自信和相信对方,签订时没有认真审查合同内容,对具体执行条款没有逐字逐句核对,以至使合同表述出现了漏洞。 合同语言的运用实际上是一场智力的博弈。正是由于许多合同签订者因为种种原因并没有完全按照合同语言要求,造成了许多合同语言不规范的事实,引起了不少合同方面的争议和纠纷。 一、合同语言规范存在问题 在合同语言运用中,主要表现在结构和用语两个方面。结构规范与用语规范是相辅相成的。结构是从表层上来反映合同语言规范的,而用语则是从深层上揭示合同语言规范的,二者有不同的作用。结构的规范说到底,仍然是语言表述问题。 从表层结构上看,合同语言规范存在问题表现为: 1、条款应用不完备 条款应用不完备是指按照法律规定,合同签订时必须具备的条款缺少。特别是有些关键的条款缺失,都可能造成许多麻烦。当然其中不乏无知或者对合同签定不熟悉者,合同形式简单,合同条款不完善,必要的条款没有写进去。

在一份农村鱼塘承包合同中,某村委会与农民李某签定合同,有关双方的权利义务等各自的责任以及分成比例、承包期限、违约责任等内容都规定得非常详细,但没有明确规定发生自然灾害遭受损失如何处理。合同签定第二年的7月份,因受到台风影响连续下雨,水位超过鱼塘,鱼苗逃出一半。某村委会以合同为由,要求承包人李某履行上交规定,承包人以自然灾害为由,拒绝承担,造成纠纷。 质量是个非常重要的问题,有的企业以次充好、以假乱真,以旧代新,也产生过许多纠纷。某罐头厂与某物资公司签定购买一台挖煤机,品牌、规格、价格、付款等内容一应具全。合同订立后某罐头厂专门派人看过挖煤机,某物资公司也派人介绍了挖煤机使用的知识,价格按照国家规定牌价34228元。某罐头厂认为是新机械,所以在合同中就没有规定质量要求。某罐头厂付款后开走挖煤机,途中发现质量不合格,回厂后反复修理,使用性能很差,便到某物资公司交涉,要求退货或者更换、折价处理。某物资公司认为开出时没有问题,货物出门,不予受理,双方发生纠纷。 2、条款内容不周严 条款内容不周严是指合同签订时,虽然各项条款都按照法律规定,没有漏订,但是在某些重要条款上内容不完善。 有的合同内容太多,但责任不明确。某村委会与承包户签定土地承包合同,内容共列出双方权利义务以及承包条件二十二项,该合同条款不可谓不详细,但却对承包户如何偿还欠款,到期不能偿还应负责任没有明确,结果合同到期,欠款有增无减,发生纠纷。 在涉外经济合同中也存在同样的问题。虽然合同条款齐备,但表达不周严。发生在某市一家外贸公司与国外公司签订了1000吨涤纶丝进口合同,总货款196万美元。由于在重要的验货、付款上没有表达详细,本应“货到验收后付款”,但合同只写“货到付款”。一个月后国外公司发出300吨,却伪造了1000吨的

合同法名词解释

合同:合同是平等主体的自然人、法人及其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 合同法:合同法是指调整合同法律关系的法律规范的总称。 诺成合同:是指当事人意思表示一致便告成立的合同。 实践合同:又称为要物合同,指除了当事人双方意思表示一致外,尚需交付标的物才能成立的合同。 格式合同:是指合同必要条款的内容直接由法律规定的合同,又称标准合同。 合同法基本原则:对合同关系的本质和规律进行集中抽象和反映、其效力贯穿于合同法始终的根本规则。要约:要约是希望和他人订立合同的意思表示。 要约邀请:又称为要约引诱,是指希望他人向自己发出要约的意思表示。 要约的撤回:是指在要约发出以后,尚未到达受要约人之前,也就是在要约发生效力之前,要约人使其失去法律效力的意思表示。 承诺迟延:是指受要约人在承诺期限届满后才发出的承诺。 承诺撤回:是指受要约人再发出承诺通知以后,在承诺正式生效之前而将其撤回。 拍卖:拍卖是以公开竞价的方式,将特定物品或者财产权利等拍卖标的转让给最高应价者的买卖方式。拍定:拍卖人在竞买人所有应价中选择最高那一个予以接受的意思表示,在法律性质上它其实就是承诺。强制缔约:是指就某一类合同而言,作为合同一方当事人的个人或企业负有应对方的请求与其订立合同的法定义务。这也就是说,此方合同当事人在对方提出要约的时候,非有正当理由不得拒绝承诺。 附合缔约:是指合同条款由当事人一方预先拟定,对方只有附合该条款表示出来的意思,方能成立合同的缔约方式。 缔约过失责任:是指在合同缔结过程中,一方因违背其依据诚实信用原则所应尽的义务,而致使另一方的信赖利益遭受损失时,所应承担的民事责任。 附条件的合同:是指合同当事人约定某种事实状态,并以其将来发生或不发生作为该合同生效或者解除依据的合同。 附期限的合同:是指以将来确定到来的期限作为合同的条款,并在该期限到来时合同的效力发生或终止的合同。 合同无效:指合同已经具备成立要件,但欠缺一定的生效要件,因而自始、确定、当然地不发生法律力。可撤销的合同:是指已经生效但因当事人的意思表示没有表现其真实意志,违反自愿原则而可由一方当事人请求撤销的合同。 效力未定合同:是指已成立的合同因欠缺一定的生效要件,其生效与否尚未确定,须由第三人作出承诺或者拒绝的意思表示才能确定自身效力的合同。 表见代理:是指行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以被代理人的名义进行民事行为。 合同的履行:是指合同的当事人按照合同的约定,全面完成各自承担的合同义务,使合同关系得以全部终止的整个行为过程。 全面履行原则:又称正确履行原则或适当履行原则,是指合同的当事人必须按照合同关于标的、数量、质量、价款或报酬、履行地点、履行期限、履行方式等的约定,正确而完整地履行自己的合同义务。 协作履行原则:是指当事人在合同的履行中不仅要适当、全面履行合同的约定,还要基于诚实信用原则,对对方当事人的履行债务行为给予协助,使之能够更好地、更方便地履行合同。 同时履行抗辩权:是指在未约定先后履行顺序的双务合同中,当事人一方在对方未为对待给付以前,有拒绝自己给付的权利。 不安抗辩权:是双务合同中有先为给付义务的当事人,因他方财产显著减少或资力明显减弱,有难为对待给付的情形时,在他方未为对待给付或提供担保前,有拒绝自己给付的权利。 先履行抗辩权:是指在有先后履行顺序的双务合同中,后履行的一方有权要求应该先履行的一方先行履行自己的义务,如果应该先履行的一方未履行或者履行不符合约定,后履行的一方有权拒绝应先履行方的履行请求或拒绝其相应的履行请求。 撤销权:指债权人在债务人放弃对第三者的到期债权、实施无偿处分财产或以非正常低价处分财产的行为而妨害其债权实现时,依法享有的请求法院撤销债务人所实施的上述行为的权利。 合同的变更:所谓合同的变更,在一般情况下都是指依法成立的合同于其尚未履行或者尚未完全履行完毕之前,由当事人达成协议而对其内容进行修改和补充。 合同的转让:是指在合同的内容与客体保持不变的情形下,将合同由原来的主体转移给别的主体的一种法律行为。 合同权利和义务的概括移转:是指债权债务一并转移给第三人,由其完全代替出让人的法律地位,成为

合同用语

IN WITNESS THEREFORE, this Contract shall come into effect immediately after it is signed by the representatives of the Parties hereto in duplicate, and either party hereto shall hold one copy. COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary COMPANY By (sign) president Attest: (sign) Secretary Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.By XXX Its duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)in the presence of: XXX XXX Co., Ltd.By XXX President Attest XXX Attest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。当然,合同当事人签字时在场的人也可以签署Attest。 如果当事人不在场或无法签署,须有代理人代替当事人签名,签名应采用如下方式:signed for and on behalf of XXX A (本人)by XXX B(代理人)his duly authorized att orney in the presence of :XXX C(证明人) 还有一种简单的形式:XXX A by XXX B, Agent。 Notice Any notice, request, consent, offer or demand required or permitted to be given in this Agreement, must be in writing and must be sufficiently given if delivered in person or sent by registered airmail or by fax or telex confirmed by registered airmailed letter. Notice is deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which is deemed to have been given when received Period of Agreement (Duration) This Agreement comes into force on the date on which it approved by the Chinese Government and continues for five years. On the expiry of the period A may continue this Agreement for further five years by twelve months’ prior written notice to B. 1. Definition

合同标准字体范文

合同标准字体范文 河南昭惠律师事务所 标准合同格式 一、标题:二号,黑体,居中,标题与正文之间空一行 二、合同主体:在甲乙双方中注明顾问单位,例如:甲方:郑州纯粹广告有限公司 乙方: 三、正文:四号,仿宋_GB2312,1.5倍行间距 一级标题:第一条+空格+标题例如:第一条合同范围二级标题:1、+内容例如:1、乙方有权要求……三级标题:(1)+内容例如:(1)乙方有权要求…… 四、页码:页面底端,居中 五、签章:

甲方(盖章)乙方(签名或盖章)法定代表人:法定代表人:地址:地址:委托代理人:委托代理人: __号: __号:地址:地址:电话:电话:时间:时间: 六、最后一页无正文时,在页面顶端标注:(此页无正文) 合作协议样本 ××(单位)××(单位) (二号黑体、加粗、居中) 合作协议 (或关于××的合作协议) (一号黑体、加粗、居中) 年月日 (小二黑体、居中)

××(单位)××(单位)(三号黑体、加粗、居中) 合作协议(样本)(二号黑体、加粗、居中)(或关于××的合作协议) (合同名称与下文间隔一行)甲方:××(单位)乙方:××(单位)(四号黑体) 第一章××××(正文内容字体为四号仿宋, 1.5倍行间距,“第×章”字体为四号仿宋加粗,“第一章”与后文间隔2个字符) 第一条××××(第×条与后文间隔2个字符) 1. ×××× (1)×××× (签字栏与上文间隔两行) 甲方:××××(签章)乙方:××××(签章) 法定代表人:法定代表人:

授权代理人:授权代理人: 地址:地址: __: __: 年月日年月日 合同书写请按照公司下发 __执行《合同签订规范》合同示范文本__(云景林纸发〔xx〕59号),《云南云景纸股份有限公司合同签订规范》规定: “(二)字体与字号 合同的字体均使用宋体或仿宋体;合同名称选用二号、黑体;正文选择小四或四号(表格字号比正文小一号)、标题加粗。 (三)段落格式 第一层为“一、”,第二层为“(一)”,第三层为“1、”,第四层为“(1)”顺序排列,也可使用条、款、项排列布局,即第一

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

合同协议书常见术语

合同协议书常见术语文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款g e n e r a l p r o v i s i o n s 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter

数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

英文合同常用词汇

英文合同常用词汇 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。 Hereof:of this。关于此点,在本文件中。 Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合

正式合同格式要求

正式合同格式要求 篇一:合同文本格式要求 一、页面格式与编码 1、页面设置 页边距为上下厘米、左右3厘米,标准字符间距,行间距为多倍 。 2、页码编辑 正文开始设置页码,页码起始数字为1,形式为普通阿拉伯数字,置于页面底端居中。 二、字体与字号 1、封面部分 包括合同编号、合同名称、合同签约双方、签约时间 、合同编号为黑体、四号、文本左对齐 、空两行书写合同名称,仿宋字体,一号,加粗,居中、空7-8行,余下内容用三号楷体字,与合同名称居中对齐 2、主体部分 、段前空一行书写合同名称,黑体,二号,居中,段前段后各24磅 、下书双方当事人基本信息,黑体,小三号,文体左对齐

、合同正文文本为宋体,小四字体,首行缩进2字符,行距为多倍行距 3、表格与说明 、每张表格都应有表题,表题前后各空一行,采用宋体,小四号,加粗,置于表格上方居中位置 、表格中文字为宋体5号,居中 、在表格正下方空一行书写表格说明,采用宋体,五号、同一表格应尽量放在一页 4、结尾与落款 、合同正文结束后,空两行,书写(以下无正文)字样,小四号,首行缩进两字符 、依据合同具体情况书写落款,采用宋体,小四号字,分别在页面两侧为双方当事人预留大致相等的签字(盖章)空间。 5、附件、附录 合同结尾处需要加附件、附录的,应另起一页 、附件起始页书写合同附件,上下各空一行,采用仿宋字体,二号,加粗,居中 、附件、附录需编号,形式为附件/附录+阿拉伯数字,附件编号采用仿宋体,三号,加粗,文本左对齐 、附件、附录标题为宋体,小三号,加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。

三、条款分层 1、第一层为条,如第一条 2、第二层为1. 3、第三层为⑴ 4、如合同条文层次较多,可再加一层“章” 篇二:合同标准格式 河南昭惠律师事务所 标准合同格式 一、标题:二号,黑体,居中,标题与正文之间空一行 二、合同主体:在甲乙双方中注明顾问单位,例如:甲方:郑州纯粹广告有限公司 乙方: 三、正文:四号,仿宋_GB2312,倍行间距 一级标题:第一条+空格+标题例如:第一条合同范围二级标题:1、+内容例如:1、乙方有权要求……三级标题:(1)+内容例如:(1)乙方有权要求…… 四、页码:页面底端,居中 五、签章: 甲方(盖章)乙方(签名或盖章)法定代表人:法定代表人:地址:地址:委托代理人:委托代理人:身份证号:身份证号:地址:地址:电话:电话:时间:时间:

合同词汇大全(一)

合同词汇大全(一) 商务合同专业性强,措辞严谨,并且有一套固定的词汇。下面就让我们一起来看一看。 a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 an executor contract 尚待执行的合同 breach of contract 违反合同 cancellation of contract 撤消合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 contract law 合同法 contract life 合同有效期 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同 contract of carriage 运输合同 contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同 contract parties 合同当事人 contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售 contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damage 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例 contractual specifications 合同规定 contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的

合同规范用语[工作范文]

合同规范用语 篇一:合同用语 合同通用条款目录 前言 1. 定义 Definitions 2. 合同各方;陈述及保证 Parties to the Contract;Representations and Warranties 合同各方 Parties to the Contract 陈述及保证 Representations and Warranties 陈述不实的后果 Consequences of Inaccuracy in Representations 3. [具体权利义务条款] [Operative Clauses] 4. 合同期限 Term 合同期限 Term 合同期限的续展 Extension 5. 合同终止 Termination 合同终止 Termination 各方持续的义务 Continuing Obligations 6. 保密义务 Confidentiality 保密义务的范围 Scope of Confidentiality 保密义务不适用的情形 Exceptions

保密制度 Confidentiality Rules and Regulations 保密资料的归还Return of Confidential Information 7. 违约 Breach of Contract 违约救济措施 Remedies for Breach of Contract 责任限制 Limitation on Liability 8. 不可抗力Force Majeure 不可抗力的定义Definition of Force Majeure 不可抗力的后果Consequences of Force Majeure 9. 争议的解决Settlement of Disputes 友好协商Friendly Consultations 仲裁 Arbitration 持续的权利和义务Continuing Rights and Obligations 裁决的执行Enforcement of Award 申请制止侵权、违约行为的权利Injunctive Relief 10. 适用法律 Applicable Law 11. 其他规定 Miscellaneous Provisions 合同各方之间的独立关系 Independent Contractor Relationship 合同拘束力的范围Binding Effect 合同权利人范围Party Entitled to Enforcement 修改 Amendment 合同内容保密 No Publicity 禁止招揽对方雇员 No Solicitation 通知Notices 不放弃权利Waiver 可转让性Assignability 可分割性Severability 全部协议Entire Agreement

合同常见术语

必备条款 essential clauses / provisions 一般条款 general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital) 正文 operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix) 当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties 适格主体 competent parties 标的 contract object , subject matter 数量 quantity 质量 quality 价款或者报酬 price or remuneration 对价 consideration 履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance 违约责任 default / liability for breach of contract 除外规定 exception 解决争议的方法 methods to settle disputes 变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation 通知 notice 违约责任 default / breach of contract 救济 remedies

相关主题