搜档网
当前位置:搜档网 › 著作权法(中英文对照)

著作权法(中英文对照)

中华人民共和国著作权法(2010年第二次修订版,中英文对照)Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章总则

Chapter II Copyright 第二章著作权

Section 1 Copyright Owners and Their Rights 第一节著作权人及其权利

Section 2 Ownership of Copyright 第二节著作权归属

Section 3 Term of Protection for Rights 第三节权利的保护期

Section 4 Restriction on Rights 第四节权利的限制

Chapter III Copyright Licensing and Assignment

Contracts

第三章著作权许可使用和转让合同

Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual

Recording and Broadcast

第四章出版、表演、录音录像、播放Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication 第一节图书、报刊的出版

Section 2 Performance 第二节表演

Section 3 Sound or Visual Recording 第三节录音录像

Section 4 Broadcast of Radio or Television Stations 第四节广播电台、电视台播放Chapter V Legal Responsibility and Measures 第五章法律责任和执法措施Chapter VI Supplementary Provisions 第六章附则

Chapter I General Provisions 第一章总则

Article 1 For the purposes of protecting the copyright of authors of literary, artistic and scientific works and their copyright-related rights, encouraging the creation and

第一条为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促

dissemination of works which facilitate the advanced socialist culture, ideology and material construction and promoting the development and flourish of the socialist culture and science, and in accordance with the Constitution, this Law is formulated. 进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。

Article 2 Works of citizens, legal persons or other organizations of China shall enjoy copyright according to this Law, whether or not they are published or unpublished.

第二条中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。

Copyright enjoyed by works of foreigners and stateless persons according to the agreements signed by China and the States of which the authors are nationals or in which the authors domicile habitually or the international conventions to which both China and the States are members shall be protected by this Law.

外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。

Works of foreigners and stateless persons shall enjoy copyright according to this Law, if they are first published in the territory of China.

外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。

Works of authors of the States which have not signed the agreements with China or have not joined the international conventions to which China is the member and works of stateless persons shall be protected by this Law, if they are first published in the Member States of the international conventions to which China is the member or are simultaneously published in the Member

未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。

and Non-member States.

Article 3 Works, as used in this Law, shall include such works as literature, art, natural science, social science and engineering technology created in the following forms:

第三条本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:

1. Writings works; (一)文字作品;

2. Oral works;

(二)口述作品;

3. Music, dramatic, quyi, dance and acrobatic works; (三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;

4. Painting and architectural works; (四)美术、建筑作品;

5. Photographic works; (五)摄影作品;

6. Cinematographic works and works created by virtue of the analogous method of film production;

(六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;

7. Graphic works such as diagrams of project design, drawings of product design, maps and sketches as well as works of their model;

(七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;

8. Computer software; and (八)计算机软件;

9. Other works set out by laws and administrative

regulations.

(九)法律、行政法规规定的其他作品。

Article 4 In exercising copyright, no copyright owner may violate the Constitution and laws and infringe the public interests.

第四条著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。

State shall supervision and management the publication

and propagation of the work in accordance with law.

国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。

Article 5 This Law does not apply to: 第五条本法不适用于:

1. Laws, regulations, resolutions, decisions and decrees of state authorities and other documents of legislative, administrative or judicial nature, as well as their official translations;

(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;

2. News on current events; and (二)时事新闻;

3. Calendar, numerical tables, general tables and

formulas.

(三)历法、通用数表、通用表格和公式。

Article 6 The measures for protecting the copyright in folk literary and artistic works shall be formulated by the State Council separately.

第六条民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。

Article 7 The copyright administration department of the State Council shall take charge of the work of copyright administration throughout the country. Copyright administration departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall take charge of the work of copyright administration within their respective administrative areas.

第七条国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。

Article 8 Copyright owners and copyright-related right owners may authorize collective organizations of copyright administration to exercise copyright or copyright-related rights. After being authorized,

第八条著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主

collective organizations of copyright administration may, in their own name, claim the rights for copyright owners and copyright-related right owners or may, as the parties concerned, engage in the action or arbitration activities in relation to copyright or copyright-related rights. 张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。

Collective organizations of copyright administration shall be non-commercial organizations. The form of their establishment, their powers and duties, their collection and distribution of copyright licensing fees as well as the supervision and control over them shall be prescribed by the State Council separately.

著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。

Chapter II Copyright 第二章著作权

Section 1 Copyright Owners and Their Rights 第一节著作权人及其权利Article 9 Copyright owners shall include: 第九条著作权人包括:1. Authors; and (一)作者;

2. Citizens, legal persons and other organizations enjoying copyright according to this Law.

(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。

Article 10 Copyright shall include the following

personal rights and property rights:

第十条著作权包括下列人身权和财产权:

1. Right of publication, i.e. the right to decide whether

or not a work is made known to the public;

(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;

2. Right of authorship, i.e. the right to indicate the (二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的

author's identity and to have the author's name appeared

on his work;

权利;

3. Right of alternation, i.e. the right to alter or authorize another person to alter a work;

(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;

4. Right to integrity of the work, i.e. the right to protect

a work against distortion and falsification;

(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;

5. Right of reproduction, i.e. the right to reproduce one or more copies of a work by virtue of such a method as printing, photocopying, copying, sound recording, visual recording, sound duplicating or visual duplicating;

(五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;

6. Right of distribution, i.e. the right to present the original or copy of a work to the public by virtue of sale or donation;

(六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;

7. Right of lease, i.e. the right to license another person, on payment of a sum of money, temporarily to use a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production or compute software, except where the computer software is not the key object of lease;

(七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;

8. Right of exhibition, i.e. the right to display in public the original or copy of a painting or photographic work,

(八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;

9. Right of performance, i.e. the right to perform in public a work or to broadcast in public the performance

(九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;

of a work by virtue of any means;

10. Right of show, i.e. the right to show, by virtue of such a technical equipment as film or slide projector, a painting, photographic or cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production;

(十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;

11. Right of broadcast, i.e. the right to broadcast or disseminate in public a work in the wireless form or to disseminate a broadcast work to the public in the form of cable dissemination or relay or by megaphone or other similar means for transmitting symbols, sounds or images;

(十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;

12. Right of information network dissemination, i.e. the right to present a work to the public in the cable or wireless form for members of the public to get the work at the time and site selected on their own;

(十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;

13. Right of production, i.e. the right to fix a work on any medium by virtue of the method or analogous method of film production;

(十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;

14. Right of adaptation, i.e. the right to adapt a work for creating a new work of originality;

(十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;

15. Right of translation, i.e. the right to translate a work from a language to another;

(十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;

16. Right of compilation, i.e. the right to compile works (十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选

or parts of works into a new work through selection or

arrangement; and

择或者编排,汇集成新作品的权利;

17. Other rights that shall be enjoyed by copyright

owners.

(十七)应当由著作权人享有的其他权利。

Copyright owners may license others to exercise the rights conferred by subparagraphs 5-17 of the paragraph above and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.

著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。

Copyright owners may assign all or part of the rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of this Article and get compensation as contracted or according to the relevant provisions of this Law.

著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。

Section 2 Ownership of Copyright 第二节著作权归属

Article 11 Copyright shall vest in the author, unless this Law provided otherwise.

第十一条著作权属于作者,本法另有规定的除外。

In relation to a work, the citizen who creates it shall be

the author.

创作作品的公民是作者。

In relation to a work which is created under the sponsorship, and according to the will, of a legal person or any other organization, and for which the said person or organization has the responsibility, the said person or organization shall be regarded as the author.

由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。

If no proof to the contrary is available, the citizen, legal person or other organization whose name appears on a

如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。

work shall be the author.

Article 12 Copyright in a work derived from adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexistent work shall vest in the adapter, translator, annotator or arranger, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.

第十二条改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

Article 13 Copyright in a work created by the collaboration of two or more persons shall vest in the joint authors. Any person who has not participated in the creation may not be identified as a joint author.

第十三条两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。

If a collective work can be separated for use, each joint author may independently enjoy copyright in his contribution, the exercise of his copyright, however, may not infringe the entire copyright in the collective work.

合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。

Article 14 Works derived from compilation of some preexistent works or parts, data which do not constitute the works or other materials of the preexistent works, if they are of originality in respect of selection and arrangement of their contents, shall be regarded as works produced from compilation. Copyright in such a work shall vest in the compiler, the exercise of which, however, may not infringe the copyright in the preexistent work.

第十四条汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。

Article 15 Copyright in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall vest in the producer. However, authors such as screenwriter, director, photographer,

song-words writer and composer shall enjoy the right of authorship and the right to get compensation according to the contracts they signed with the producer.

第十五条电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。

The author of a work that can be used independently such as screenplay or music included in a cinematographic work or a work created by virtue of the analogous method of film production shall enjoy the right to exercise copyright in his contribution independently.

电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。

Article 16 Works created by citizens for fulfilling tasks of legal persons or other organizations shall be regarded as works produced in course of employment. Copyright in such a work shall vest in the author, except as provided by paragraph 2 of this Article. However, the legal person or other organization shall enjoy the right of priority to use the said work within its business scope. Within two years after the work was created, the author may not, without consent of the unit, license a third party to use the said work in the same manner as the unit does.

第十六条公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。

If a work produced in course of employment is under 有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,

one of the following circumstances, the author shall enjoy the right of authorship, and the legal person or other organization shall enjoy other rights included in the copyright and may reward the author: 著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:

1. A work such as diagram of project design, drawing of product design, map or computer software, which is produced in course of employment mainly by using the material and technical resources of the legal person or other organization and for which the legal person or other organization has the responsibility; or

(一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;

2. A work produced in course of employment in which copyright shall vest in the legal person or other organization according to the provisions of laws and administrative regulations or the contract.

(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。

Article 17 If a work is created under commission, the ownership of copyright in it shall be stipulated by the commissioning and commissioned parties. When there is no such stipulation in the contract or no contract is signed, copyright shall vest in the commissioned party.

第十七条受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。

Article 18 The transfer of the ownership of such an original work as painting shall not be regarded as the transfer of copyright in it. However, the right of exhibition of the original of a painting work shall vest in the owner of the original.

第十八条美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。

Article 19 If a copyright shall vest in a citizen and the said citizen dies, his rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be transferred according to the provisions of the Succession Law within the term of protection set out by this Law.

第十九条著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。

If a copyright shall vest in a legal person or any other organization and the said person or organization changes or terminates, its rights conferred by subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall vest in the succeeding legal person or other organization that takes over its rights and obligations within the term of protection set out by this Law or in the State in case there is no such a succeeding legal person or other organization.

著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。

Section 3 Term of Protection for Rights 第三节权利的保护期

Article 20 Term of protection for the right of authorship, the right of alteration and the right of integrity to the work of authors shall not be restricted.

第二十条作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。

Article 21 In relation to a work of a citizen, term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be the life of the author and 50 years after his death, and expires on December 31 of the fiftieth year after the death of the author; in relation to a collective work, term of protection expires on

第二十一条公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。

December 31 of the fiftieth year after the death of the last of the authors.

In relation to a work of a legal person or other organization or a work produced in course of employment in which the right of writing shall vest in the legal person or other organization (except for the right of authorship), term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work, however, if the work has not been published within the period of 50 years from the end of the calendar year in which the work was created, this Law shall not protect it.

法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

In relation to a cinematographic work, a work created by virtue of the analogous method of film production or a photographic work, term of protection for the right of publication and the rights referred to in subparagraphs 5-17 of paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be 50 years and expires on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work, however, if the work has not been published within the period of 50 years from the end of the calendar year in which the work was created, this Law shall not protect it.

电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。

Section 4 Restriction on Rights 第四节权利的限制

Article 22 Under one of the following circumstances, a work may be used without the license of, and compensation to, the copyright owner, however, the author's name and the work's title shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner according to this Law may not be infringed:

第二十二条在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

1. For the purpose of private study, research or entertainment, to use a published work of another;

(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;

2. For the purpose of introducing or commenting a work or demonstrating a point in one's work, appropriately to quote a published work of another;

(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;

3. For the purpose of reporting current events, to use or quote, by newspaper, magazine, radio or television station, a published work;

(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表

的作品;

4. To reprint or rebroadcast, by newspaper, magazine or radio or television station, current events on politics, economy and religion already published by another newspaper, magazine or radio or television station, except where the author has declared that the reprint or rebroadcast is not allowed;

(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;

5. To publish or broadcast, by newspaper, magazine or radio or television station, a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcast is not allowed;

(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;

6. For use by teachers or scientific researchers for teaching or scientific research, to translate or reproduce in a small quantity a published work, however, the translation or reproduction may not be published or distributed;

(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

7. For the purpose of performing official duties, to use a published work by state authorities within a reasonable limits;

(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;

8. For the purposes of displaying or preserving copies, to reproduce a work in its collections by a library, archives center, memorial hall, museum, art gallery or similar institutions;

(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;

9. To perform free of charge a published work, the said performance neither collects any fees from the members of the public nor pays compensation to the performer;

(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;

10. To copy, draw, photograph or record an artistic work that is placed or displayed in an outdoor place;

(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;

11. To translate a published work of a citizen, legal person or other organization from the language of the Han nationality into a minority nationality language for domestic publication and distribution; or

(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;

12. To transliterate from a published work into Braille

for publication.

(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。

The provisions of the paragraph above shall be 前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制

applicable to the restriction on the rights of publishers,

performers, producers of sound recordings and visual

recordings, radio stations and television stations.

作者、广播电台、电视台的权利的限制。

Article 23 In compiling and publishing textbooks for the nine-year compulsory education and the state educational program, passages of published works, short writings works, music works or single copies of painting works or photographic works may be compiled into the textbooks without the license of authors, except for those for which authors have declared in advance the use of which is not allowed, however, compensation shall be paid according to the regulations, the author's name and the work's title shall be indicated, and other rights enjoyed by copyright owners according to this Law may not be infringed.

第二十三条为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。

The provisions of the paragraph above shall be applicable to the restriction on the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and visual recordings, radio stations and television stations.

前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。

Chapter III Copyright Licensing and Assignment

Contracts

第三章著作权许可使用和转让合同

Article 24 Use of a work of another shall be in possession of conclusion of a licensing contract with the copyright owner, except where no license is required by this Law.

第二十四条使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。

The licensing contract shall contain the following key

particulars:

许可使用合同包括下列主要内容:1. Class of the right licensed; (一)许可使用的权利种类;

2. Exclusive or non-exclusive nature of the right licensed;

(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;

3. Geographical area and time limit licensed; (三)许可使用的地域范围、期间;

4. Standard and method of compensation; (四)付酬标准和办法;

5. Liability for breach of contract; and (五)违约责任;

6. Other necessary particulars deemed by both the

parties.

(六)双方认为需要约定的其他内容。

Article 25 Assignment of a right referred to in subparagraphs 5-17 of the paragraph 1 of Article 10 of this Law shall be in possession of conclusion of a written contract.

第二十五条转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。

The right assignment contract shall contain the

following key particulars:

权利转让合同包括下列主要内容:

1. Work's title; (一)作品的名称;

2. Class of the right assigned and geographical area; (二)转让的权利种类、地域范围;

3. Assignment price; (三)转让价金;

4. Date and method of price payment; (四)交付转让价金的日期和方式;

5. Liability for breach of contract; and (五)违约责任;

6. Other necessary particulars deemed by both the (六)双方认为需要约定的其他内容。

parties.

Article 26 To the copyright pledge, the pledger and the pledge by the copyright administrative department to the State registration of the pledge

二十六条以著作权出质的,由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。

Article 27 If a right is not licensed or assigned explicitly by the copyright owner in the licensing or assignment contract, the other party concerned may not be allowed to exercise it without the consent of the copyright owner.

第二十七条许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。

Article 28 The standard of compensation for using a work may be stipulated by the parties concerned, or compensation may also be paid according to the standard set out by the copyright administration department of the State Council jointly with relevant departments. In case where the parties concerned have no explicit stipulation therefor, compensation shall be paid according to the standard set out by the copyright administration department of the State Council jointly with relevant departments.

第二十八条使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。

Article 29 Publishers, performers, producers of sound or visual recordings, radio or television stations, when they use works of others pursuant to this Law, may not infringe the right of authorship, the right of alteration, the right of integrity to the work and the right to get compensation of authors.

第二十九条出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。

Chapter IV Publication, Performance, Sound or Visual

Recording and Broadcast

第四章出版、表演、录音录像、播放Section 1 Book, Newspaper or Magazine Publication 第一节图书、报刊的出版

Article 30 In publishing a book, the publisher shall conclude a publishing contract with the copyright owner and pay compensation thereto.

第三十条图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。

Article 31 In relation to a work delivered by the copyright owner for publication, the exclusive right of publication enjoyed by the book publisher as contracted shall be protected by law, and no other person may publish the said work.

第三十一条图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。

Article 32 The copyright owner shall deliver his work within the limit of time as contracted. The book publisher shall publish the book according to the publication quality and the limit of time as contracted.

第三十二条著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。

A book publisher who fails to publish the work according to the limit of time as contracted shall bear civil responsibility according to the provisions of Article 54 of this Law.

图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。

In reprinting or republishing a work, the book publisher shall notify the copyright owner and pay compensation thereto. If the publisher refuses to reprint or republish the work after its stock is exhausted, the copyright owner has the right to terminate the contract.

图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。

Article 33 A copyright owner who delivers his work to a newspaper or magazine publisher for publication and does not receive the notice of the newspaper publisher's decision to publish his work within 15 days from the date of delivery or the notice of the magazine publisher's decision to publish his work within 30 days from the date of delivery may deliver the same work to another newspaper or magazine publisher for publication, unless both the parties agreed otherwise.

第三十三条著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。

After a work is published, other newspapers or magazines may reprint it or print it as an abstract or as reference materials, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not allowed, however, compensation shall be paid to the copyright owner according to the regulations.

作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。

Article 34 Book publishers may modify or abridge works with the license of authors.

第三十四条图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。

Newspaper or magazine publishers may modify or abridge the words of works. The modification to the contents shall be in possession of the license of authors.

报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。

Article 35 Publication of a work derived from adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of the preexistent work shall be in possession of the license of both the copyright owner of the work derived from adaptation, translation,

第三十五条出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。

相关主题