搜档网
当前位置:搜档网 › 美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照
美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照

2010年1月27日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院联席会议上发表2010年国情咨文。美国政府行政部门高级官员、美国最高法院大法官、美军高级将领出席次会议,听取奥巴马总统介绍当前的国情和他对未来的构想。以下是2010年国情咨文的全文:

President's State of the Union Address

Barack Obama

U. S. Capitol

January 27, 2010

巴拉克·奥巴马总统国情咨文

美国国会

2010年1月27日

Madam Speaker, Vice President Biden, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

众议院议长女士、副总统拜登、诸位国会议员、贵宾们、同胞们:

Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For 220 years, our leaders have fulfilled this duty. They've done so during periods of prosperity and tranquility. And they've done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.

我们的宪法规定,美国总统必须定期向国会报告国家情况。在过去220年的时间里,无论是繁荣和平,还是战争危机,即使存在激烈的冲突和战斗,历届美国总统也都能完成这一使命。

It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable-– that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run, and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday, and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were the times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements, our hesitations and our fears, America prevailed because we chose to move forward as one nation, as one people.

回顾历史上的这些时刻,并相信我们的进步是不可阻挡的- 美国永远注定会取得成功,这些固然让人感到自豪。然而,当美国股市持续了10年的牛市崩溃、盟军于奥马哈海滩登陆时,我们长久以来的胜利曾遭受强烈的质疑。当市场在“黑色星期二”崩盘,游行民众在那个流血星期日被镇压的时候,美国的未来曾充满了不确定性。这些时刻都曾考验我们的信念和我们国家的力量。纵使我们拥有种种分歧,犹豫和恐惧也时刻伴随,美国最终取得了胜利,因为我们选择团结在一起,作为一个国家、一个民族向前进。Again, we are tested. And again, we must answer history's call.

今天,我们再一次面临着考验,也再一次必须回应历史的召唤。

One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by a severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted-– immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.

一年前,美国正处于两场战争之中,经济遭遇大萧条,金融体系处在崩溃的边缘,政府深陷债务之中,在这样的一个时刻,我当选了美国总统。不同政治派别的专家对我们提出警告,如果我们不采取行动,我们可能会面临第二次经济大萧条。所以我们果断而迅速地采取了行动,一年后的今天,最糟糕的暴风雨时期已经过去了。

But the devastation remains. One in 10 Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. And for those who'd already known poverty, life has become that much harder.

然而,灾难性的效应依旧存在。现在仍然有十分之一的美国人找不到工作。许多企业歇业,房屋价格下

跌,小城镇和乡村受到的冲击尤其严重。对那些本已很贫穷的人来说,生活变得更加艰难。

This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades –-the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.

这次经济大萧条使美国家庭几十年来承载的重压进一步加剧。这种压力就是:即使他们工作更努力、时间更长,也得不到更多的收入,无法存够钱退休或者帮孩子读完大学。

So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana; Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children-– asking why they have to move from their home, asking when their mom or dad will be able to go back to work.

我能够理解人们现在的焦虑,这些问题并不是新的,而我就是为了解决这些问题才竞选美国总统。这几年,我在印第安纳州的埃尔克哈特和伊利诺伊州的盖尔斯堡亲眼目睹了人们的困境,也从每晚阅读他们的信件中了解情况。最让人难过的是阅读那些孩子的来信,他们在信中问,为什么他们不得不从家里搬出来,或者他们的爸爸妈妈什么时候才能重新找到工作。

For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded, but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They're tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.

对这些美国公民以及其它像他们一样的人来说,变革的速度似乎还不够快。对此,有些人感到灰心,还有人感到愤怒。他们不能理解,为什么华尔街那些不好的行为好像能受到嘉奖,而普通民众的努力工作却得不到回报;为什么政府似乎不能够或不愿意解决人们的问题;他们已经厌烦了党派分歧、叫喊和卑劣的争斗。他们认为我们解决不了这些问题,至少现在还不能。

So we face big and difficult challenges. And what the American people hope-– what they deserve-– is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories, different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared: a job that pays the bills; a chance to get ahead; most of all, the ability to give their children a better life.

因为这样,我们面前的挑战巨大而又艰难。美国人希望看到的、也是他们应该看到的,是我们所有人,无论民主党还是共和党,能够解决我们之间的分歧,克服我们两党之间已近乎麻木的偏袒,那些为我们投票人拥有不同的背景和信仰,但他们所担忧的和我们一样。他们都拥有共同的愿望,就是获得一份工作,能够来付账;一个能够在生活中不断进步的机会,最重要的是,能够有能力为他们的孩子提供更好的生活。

You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids, starting businesses and going back to school. They're coaching Little League and helping their neighbors. One woman wrote to me and said, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."

知道他们还共同拥有什么吗?那就是面对逆境的顽强韧性。在经历了美国历史上最困难的时期后,他们仍然忙于建造汽车、教育孩子、经营生意以及回到学校读书,他们为小社团提供辅导并帮助邻居,正如一位女士给我的信中写道:“我们感觉担忧但同时也充满希望,我们正在努力奋斗但充满干劲。”

It's because of this spirit-– this great decency and great strength-– that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength. (Applause.)

正是由于这种精神,这种伟大的尊严和力量,使我从来没有像今晚这样对美国的未来充满希望。尽管我们目前处境艰难,但我们的国家十分强大。我们永远不会放弃,不会停止努力,不会允许恐惧或者分歧破坏我们这种宝贵的精神。在这个全新的10年里,美国人将拥有与他们的尊严相称、能够代表他们力量

的政府。

And tonight, tonight I'd like to talk about how together we can deliver on that promise.

今晚,我们将讨论如何共同履行这一承诺。

It begins with our economy.

首先,从我们的经济开始。

Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there's one thing that has unified Democrats and Republicans, and everybody in between, it's that we all hated the bank bailout. I hated it - (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.)

我上任的当务之急就是援助那些引起危机的银行。这并不是一项容易的任务。如果说民主党和共和党曾就某件事达成共识的话,那就是我们都不愿对银行实施救助。

But when I ran for President, I promised I wouldn't just do what was popular-– I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost.

但是,当我竞选总统时,我承诺不会按照惯常的做法,而是需要什么做什么。如果我们任由金融体系坍塌,失业率将可能达到今天的一倍。更多的企业会停业,更多的人会流离失所。

So I supported the last administration's efforts to create the financial rescue program. And when we took that program over, we made it more transparent and more accountable. And as a result, the markets are now stabilized, and we've recovered most of the money we spent on the banks. (Applause.) Most but not all.

因此,我支持上届政府在金融救助项目上的努力。在我们实施这一项目时,会保证其透明度和可操作性。现在,市场已经稳定,向银行业发放的大部分救助资金也已经收回。

To recover the rest, I've proposed a fee on the biggest banks. (Applause.) Now, I know Wall Street isn't keen on this idea. But if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need. (Applause.)

为了实现其它领域的复苏,我已经提议向大型银行征税。我知道这一想法一定不会受到华尔街的欢迎,但是如果这些企业能够重新发放高额,他们也一定能够承担相应的费用,回报在其需要救助时向他们伸出援手的纳税人。

Now, as we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had become unemployed.

随着金融体系的稳定,我们也逐渐重新恢复了经济增长,同时尽可能地保留住了更多的工作岗位,并帮助了那些失去工作的美国民众。

That's why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans; made health insurance 65 percent cheaper for families who get their coverage through COBRA; and passed 25 different tax cuts.

这也是为什么我们能够为1800多万美国失业人员延长或增加了失业津贴,使得统一综合预算汇编法案(COBRA.覆盖的美国家庭医疗保险费用下降65%,并通过了25项不同的税收减免政策。

Now, let me repeat: We cut taxes. We cut taxes for 95 percent of working families. (Applause.) We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for parents trying to care for their children. We cut taxes for 8 million Americans paying for college. (Applause.)

让我重申,我们在减税,我们为工薪阶层家庭削减了95%的税,我们为小企业减税,为首套房购房者减税,为抚养孩子的父母减税,为800万付费上大学的美国人减税。

I thought I'd get some applause on that one. (Laughter and applause.)

我觉得我应该为此获得掌声。

As a result, millions of Americans had more to spend on gas and food and other necessities, all of which helped businesses keep more workers. And we haven't raised income taxes by a single dime on a single person. Not a single dime. (Applause.)

这样做的结果,就是数百万美国人在汽油、食品等生活必需品多支出,这样才能让企业留住更多的工人。对于每一个个人,我们没有提高一分一厘的税收。一分一厘也没有。

Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be unemployed. (Applause.) Two hundred thousand work in construction and clean energy; 300,000 are teachers and other education workers. Tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers, first responders. (Applause.) And we're on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year.

正是由于我们采取的一系列举措,使得约200万本可能失业的企业员工现在仍能继续工作。其中包括20万建筑业和清洁能源领域从业2人员,30万教师及其它教育行业工作人员,数万名的警察、消防队员和惩教人员等。并且现在,我们正在逐步努力在今年年底前继续增加150万个工作岗位。

The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. (Applause.) That's right-– the Recovery Act, also known as the stimulus bill. (Applause.) Economists on the left and the right say this bill has helped save jobs and avert disaster. But you don't have to take their word for it. Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act. Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created. Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn't be laid off after all.

是《复兴法案》(Recovery Act)使得所有这一切,从消减税收到创造就业的实现成为可能,没错,正是《复兴法案》,也就是人们通常所称的《刺激法案》帮助避免了更大灾难的到来。凤凰城的那些小型企业,因为《复兴法案》而增加了两倍的劳动力;费城的橱窗制造商表示他曾对这一法案持怀疑态度,但当他由于业务的增加不得不增加两组工人倒班工作时,他改变了最初的看法;还有那些需要抚养孩子的教师,当他们被校长告知由于《复兴法案》而无需被解雇时,他们是多么地高兴。

There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.

美国各地充满了诸如此类的事例。危机爆发两年后,美国经济重新恢复了增长,投资活动也再次开始活跃起来,尽管步伐缓慢,但一些劳动力也开始恢复工作。

But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from; who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our number-one focus in 2010, and that's why I'm calling for a new jobs bill tonight. (Applause.)

当然,我已意识到伴随成功故事总会出现其它一些事例。一些承担了深度痛苦的人、那些不断投递出简历却日复一日始终没有回应的人们不知道他们的未来在哪里。这就是为什么创造就业将是我们2010年的首要任务,也是我今晚为什么要提议一份新的就业议案的原因所在。

Now, the true engine of job creation in this country will always be America's businesses. (Applause.) But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers.

美国创造就业的实际动力始终源于企业,但是政府可以为企业扩大雇员规模创造必要的条件。

We should start where most new jobs do –-in small businesses, companies that begin when - (applause) - companies that begin when an entrepreneur - when an entrepreneur takes a chance on a dream, or a worker decides it's time she became her own boss. Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and they're ready to grow. But when you talk to small businessowners in places like Allentown, Pennsylvania, or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they're mostly lending to bigger companies. Financing remains difficult for small businessowners across the country, even those that are making a profit.

首先,我们应该开始于主要创建新就业岗位的小型企业领域。小型企业依靠其毅力和决心,度过了经济危机的难关,正准备进入成长阶段。然而,当你与宾夕法尼亚州、伊利里亚州或者俄亥俄州的小型企业

主交谈时,你会发现即使华尔街的各家银行已经恢复信贷,但大部分资金都流向了大型企业,资金筹集仍然是全国小型企业共同面临的困难。

So tonight, I'm proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat. (Applause.) I'm also proposing a new small business tax credit - one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise wages. (Applause.) While we're at it, let's also eliminate all capital gains taxes on small business investment, and provide a tax incentive for all large businesses and all small businesses to invest in new plants and equipment. (Applause.)

所以今晚,我提议将华尔街银行归还的300亿美元救助资金用来帮助社区银行为小型企业提供发展所需的信贷。此外,我还将提议一项面向增加新雇员或上调职员工资的小型企业的税收抵免政策。当政策得以实施时,让我们也一并取消向小型企业进行投资所需缴纳的资本利得税,并面向所有投资建立新工厂和设备的企业、不论大小均实施税收激励政策。

Next, we can put Americans to work today building the infrastructure of tomorrow. (Applause.) From the first railroads to the Interstate Highway System, our nation has always been built to compete. There's no reason Europe or China should have the fastest trains, or the new factories that manufacture clean energy products.

另外,我们将要通过为当前美国人创造就业机会,同时为美国未来的基础设施建设贡献力量。从第一条铁路建成到州际公路系统,我们的国家一直在建设之中。没有理由只有欧洲或中国拥有最快的火车以及那些生产洁净能源产品的工厂。

Tomorrow, I'll visit Tampa, Florida, where workers will soon break ground on a new high-speed railroad funded by the Recovery Act. (Applause.) There are projects like that all across this country that will create jobs and help move our nation's goods, services, and information. (Applause.)

明天,我将前往佛罗里达州坦帕市,依靠《复兴法案》的专项资金,工人们很快将在那里动工修建一条新的高速铁路。接下来美国各地都将有相似的项目陆续展开,这将帮助我们创造更多的就业岗位,并帮助美国朝着更好、更信息化、更具服务性的方向发展。

We should put more Americans to work building clean energy facilities - (applause) - and give rebates to Americans who make their homes more energy-efficient, which supports clean energy jobs. (Applause.) And to encourage these and other businesses to stay within our borders, it is time to finally slash the tax breaks for companies that ship our jobs overseas, and give those tax breaks to companies that create jobs right here in the United States of America. (Applause.)

我们将使更多的美国人参与到建立洁净能源设施的工作中来,并使那些提高能源效率、支持洁净能源建设的家庭享受更优惠的税收政策。此外,现在也是那些为美国而非海外国家劳动力就业贡献力量的企业享受税收优惠的时候了。

Now, the House has passed a jobs bill that includes some of these steps. (Applause.) As the first order of business this year, I urge the Senate to do the same, and I know they will. (Applause.) They will. (Applause.) People are out of work. They're hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay. (Applause.)

众议院已经通过了一项包含上述部分内容的创造就业提案。作为今年工作的第一项职责,我将敦促参议院同样完成这项任务。人们处在失业之中,他们的生活深受影响,他们需要我们的帮助,我希望能尽快看到一份呈交给我的创造就业提案。

But the truth is, these steps won't make up for the seven million jobs that we've lost over the last two years. The only way to move to full employment is to lay a new foundation for long-term economic growth, and finally address the problems that America's families have confronted for years.

然而,我们不得不面对的事实是,即使采取这一系列措施,我们仍然无法完全弥补在过去两年中损失的700万个工作岗位。全面彻底解决就业困境唯一的途径就是为长期经济增长建立基础,并最终解决美国家庭多年来面临的问题。

We can't afford another so-called economic "expansion"like the one from the last decade –-what some call

the"lost decade"-–where jobs grew more slowly than during any prior expansion; where the income of the average American household declined while the cost of health care and tuition reached record highs; where prosperity was built on a housing bubble and financial speculation.

我们已无法再一次担负所谓的经济膨胀。过去的这个10年,就业增长速度比以往任何一次经济膨胀时期都要慢得多,美国年庭的平均收入大幅下降而医疗保健费用和学费却创下了历史新高,所谓的繁荣不过是建立在房地产泡沫和金融领域的投机行为之上。

From the day I took office, I've been told that addressing our larger challenges is too ambitious; such an effort would be too contentious. I've been told that our political system is too gridlocked, and that we should just put things on hold for a while.

从我上任的那天起,就一直被告知,想彻底解决美国社会问题只是一种充满野心的构想,这种努力将会引起巨大争议,我们的政治体系已陷入僵局,所以我们需要做的只是暂缓困境,将一些极具挑战性的工作搁置起来。

For those who make these claims, I have one simple question: How long should we wait? How long should America put its future on hold? (Applause.)

对于那些持这种想法的人,我只想提出一个简单的问题:我们要等多久呢?美国的未来要被搁置多久呢?You see, Washington has been telling us to wait for decades, even as the problems have grown worse. Meanwhile, China is not waiting to revamp its economy. Germany is not waiting. India is not waiting. These nations - they're not standing still. These nations aren't playing for second place. They're putting more emphasis on math and science. They're rebuilding their infrastructure. They're making serious investments in clean energy because they want those jobs. Well, I do not accept second place for the United States of America. (Applause.) 可见,华盛顿要让我们再等几十年,即使情况已经变得越来越糟。中国选择经济改革而没有等待,德国没有等待,印度没有等待,这些国家都没有坐以待毙,他们重视数学和科学发展,重建国家基础设施,大举投资洁净能源建设,因为他们需要这些带来的工作岗位。我不接受美国坐在世界第二的位置上。As hard as it may be, as uncomfortable and contentious as the debates may become, it's time to get serious about fixing the problems that are hampering our growth.

或许道路会很艰难,或许需要面对各种争议,但美国真的到了认真解决束缚我们发展的那些问题的时候了。

Now, one place to start is serious financial reform. Look, I am not interested in punishing banks. I'm interested in protecting our economy. A strong, healthy financial market makes it possible for businesses to access credit and create new jobs. It channels the savings of families into investments that raise incomes. But that can only happen if we guard against the same recklessness that nearly brought down our entire economy.

最先开始的一步将是金融体系改革。我并非存有私心希望惩罚银行业,我只是希望保护美国的经济。一个强劲的、健康的金融市场才能使企业合理获得信贷并实现就业创造,它将能引导家庭储蓄转变成增加收入的投资,但是,这一切只有在我们成功避免重复几乎致使整个经济体系崩溃的鲁莽行为前提下才会发生。

We need to make sure consumers and middle-class families have the information they need to make financial decisions. (Applause.) We can't allow financial institutions, including those that take your deposits, to take risks that threaten the whole economy.

我们需要确保消费者和中产阶级家庭能够掌握做出理财决定所需的基本信息,我们不能允许金融机构再次冒险对整个经济体系造成威胁。

Now, the House has already passed financial reform with many of these changes. (Applause.) And the lobbyists are trying to kill it. But we cannot let them win this fight. (Applause.) And if the bill that ends up on my desk does not meet the test of real reform, I will send it back until we get it right. We've got to get it right. (Applause.)

众议院已经通过了一份包含许多调整内容的金融体系改革提案,并且,游说人员也正在试图扼杀它。当然,我们不会让他们在这场斗争中获胜。如果最终提交给我的提案无法满足真正的改革需要,我将会将

其退回。

Next, we need to encourage American innovation. Last year, we made the largest investment in basic research funding in history-– (applause) - an investment that could lead to the world's cheapest solar cells or treatment that kills cancer cells but leaves healthy ones untouched. And no area is more ripe for such innovation than energy. You can see the results of last year's investments in clean energy-– in the North Carolina company that will create 1,200 jobs nationwide helping to make advanced batteries; or in the California business that will put a thousand people to work making solar panels.

其次,我们需要鼓励美国人创新。去年,我们支出了历史上最多的一笔基础研究经费,用以投资研发世界上最便宜的太阳能电池以及能够杀死癌变细胞但同时不伤害健康细胞的医学治疗方法。能源领域比其他任何领域都更富于创新。北卡罗莱纳州的一家公司在全国范围内增加了1200个就业岗位生产高级电池,加利福尼亚州的企业也将增加1000名员工从事太阳能电池板的生产工作。

But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives. And that means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this country. (Applause.) It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development. (Applause.) It means continued investment in advanced biofuels and clean coal technologies. (Applause.) And, yes, it means passing a comprehensive energy and climate bill with incentives that will finally make clean energy the profitable kind of energy in America. (Applause.)

然而,为了创造更多的清洁能源领域的工作机会,我们需要扩大生产、提高效率并增加鼓励措施。这意味着在这个国家建设新一代安全、清洁的核能发电厂。这意味着作出艰难决策,新辟近海地区进行石油和天然气的开发。这意味着继续投资于先进的生物燃料和清洁煤炭技术。不错,这还意味着通过一项采取鼓励措施的综合性能源和气候法案,最终使清洁能源在美国成为可盈利能源。

I am grateful to the House for passing such a bill last year. (Applause.) And this year I'm eager to help advance the bipartisan effort in the Senate. (Applause.)

我感谢众议院去年通过了这样一项法案。今年,我也热切希望参议院两党共同努力推动这项工作的进行。

I know there have been questions about whether we can afford such changes in a tough economy. I know that there are those who disagree with the overwhelming scientific evidence on climate change. But here's the thing - even if you doubt the evidence, providing incentives for energy-efficiency and clean energy are the right thing to do for our future-– because the nation that leads the clean energy economy will be the nation that leads the global economy. And America must be that nation. (Applause.)

我知道对于我们在困难的经济条件下是否有财力进行这些改革尚有疑问;我也知道有些人不认同有关气候变化的有力的科学依据。但即使对有关依据存在疑问,采取鼓励措施促进能源效率和清洁能源也是着眼于我们的未来而应当做的- 因为引领清洁能源经济的国家将是引领世界经济的国家。这个国家必将是美国。

Third, we need to export more of our goods. (Applause.) Because the more products we make and sell to other countries, the more jobs we support right here in America. (Applause.) So tonight, we set a new goal: We will double our exports over the next five years, an increase that will support two million jobs in America. (Applause.) To help meet this goal, we're launching a National Export Initiative that will help farmers and small businesses increase their exports, and reform export controls consistent with national security. (Applause.)

第三,我们需要更多地出口我们的产品。因为我们制造并出口到其他国家的产品越多,能够在美国创造的就业机会就越多。所以今晚,我们要制定一个新目标:我们要在今后五年内将出口增加一倍,这个增幅将在美国创造200万个工作机会。为推动实现这个目标,我们要发起一项国家出口计划(National Export Initiative)。这项计划将帮助农民和小企业增加出口,并以有利于国家安全的方式改革出口管制。

We have to seek new markets aggressively, just as our competitors are. If America sits on the sidelines while other nations sign trade deals, we will lose the chance to create jobs on our shores. (Applause.) But realizing those benefits also means enforcing those agreements so our trading partners play by the rules. (Applause.) And that's why we'll continue to shape a Doha trade agreement that opens global markets, and why we will

strengthen our trade relations in Asia and with key partners like South Korea and Panama and Colombia. (Applause.)

我们必须与我们的竞争对手一样,大力开辟新市场。如果其他国家签署贸易协议而美国却坐视观望,我们就会失去在我国国内创造就业机会的时机。但要获取这些惠益也意味着要强制执行那些协议,促使我们的贸易伙伴照章办事。这就是我们之所以要继续努力制定旨在开放全球市场的多哈贸易协议,之所以要加强在亚洲的贸易关系,并加强同韩国、巴拿马和哥伦比亚这样的重要伙伴的贸易关系。

Fourth, we need to invest in the skills and education of our people. (Applause.)

第四,我们需要为美国民众的教育和技能学习进行投资。

Now, this year, we've broken through the stalemate between left and right by launching a national competition to improve our schools. And the idea here is simple: Instead of rewarding failure, we only reward success. Instead of funding the status quo, we only invest in reform - reform that raises student achievement; inspires students to excel in math and science; and turns around failing schools that steal the future of too many young Americans, from rural communities to the inner city. In the 21st century, the best anti-poverty program around is a world-class education. (Applause.) And in this country, the success of our children cannot depend more on where they live than on their potential.

今年,我们已经打破了左翼和右翼之间的僵局共同通过了一项改善全国学校系统的计划。原因很简单,我们只奖赏成功者不奖赏失败者,我们愿意为改革投资而不会资助其维持现状。我们要从乡村社区到城市中心,激发学生在数学和科学方面的才华,改变那些毁掉许多美国年轻人未来的学校。21世经扶贫项目之一就是建设世界一流的教育。在美国,孩子能否成功不应取决于他们住在哪里。

When we renew the Elementary and Secondary Education Act, we will work with Congress to expand these reforms to all 50 states. Still, in this economy, a high school diploma no longer guarantees a good job. That's why I urge the Senate to follow the House and pass a bill that will revitalize our community colleges, which are a career pathway to the children of so many working families. (Applause.)

更新初等和中等教育法案,我们将与国会合作,将改革方案扩大到全部五十个州。在如今的经济形势下,高中学历将无法获得好的工作。我提请参议院考虑众议院的意见,重振社区大学,这将有利于工薪家庭子女的教育。

To make college more affordable, this bill will finally end the unwarranted taxpayer subsidies that go to banks for student loans. (Applause.) Instead, let's take that money and give families a $10,000 tax credit for four years of college and increase Pell Grants. (Applause.) And let's tell another one million students that when they graduate, they will be required to pay only 10 percent of their income on student loans, and all of their debt will be forgiven after 20 years –-and forgiven after 10 years if they choose a career in public service, because in the United States of America, no one should go broke because they chose to go to college. (Applause.)

这项法令将减轻大学教育的家庭负担,最终结束毫无保证的银行贷款投资。现在,让我们把这笔钱用于为承担大学费用的家庭提供一万美元的税收优惠。同时,目前就读的一百万学生毕业的时候,将只需要支付收入的十分之一来偿还学生贷款。二十年之后他们的负债将全部减免- 如果在公共服务领域工作的话仅需十年。在美国,没有人应该为就读大学而破产。

And by the way, it's time for colleges and universities to get serious about cutting their own costs-– (applause) - because they, too, have a responsibility to help solve this problem.

所有大学都有帮助解决这个问题的义务,他们必须认真考虑降低学费。

Now, the price of college tuition is just one of the burdens facing the middle class. That's why last year I asked Vice President Biden to chair a task force on middle-class families. That's why we're nearly doubling the child care tax credit, and making it easier to save for retirement by giving access to every worker a retirement account and expanding the tax credit for those who start a nest egg. That's why we're working to lift the value of a family's single largest investment –-their home. The steps we took last year to shore up the housing market have allowed millions of Americans to take out new loans and save an average of $1,500 on mortgage payments.

现在,大学学费只是中产阶级沉重负担的一个方面。这就是为什么去年我认命副总统。这就是为什么我

们几乎将儿童医疗税收优惠提高了一倍。这就使为什么给每一个工人提供退休帐户来让他们更方便地为退休储蓄。这就是为什么我们为那些为养老而担忧的人扩大税收优惠。这就是为什么我们竭力提高家庭最大投资- 其住房的价值。我们去年采取的措施有力支撑了房屋市场,使数以百万计的美国人获得新的贷款,平均贷款支付减少了1500美元。

This year, we will step up refinancing so that homeowners can move into more affordable mortgages. (Applause.) And it is precisely to relieve the burden on middle-class families that we still need health insurance reform. (Applause.) Yes, we do. (Applause.)

今年我们将再次筹措资金为房屋所有者带来更便宜的贷款。同时,为了减轻中产家庭的负担,我们还必须进行医疗保险改革。

Now, let's clear a few things up. (Laughter.) I didn't choose to tackle this issue to get some legislative victory under my belt. And by now it should be fairly obvious that I didn't take on health care because it was good politics. (Laughter.) I took on health care because of the stories I've heard from Americans with preexisting conditions whose lives depend on getting coverage; patients who've been denied coverage; families –-even those with insurance-– who are just one illness away from financial ruin.

我选择这个问题并不是为了取得立法胜利,这一点必须清楚。同时需要厘清的是我这么做也不是为了政治因素。一直以来,太多美国人都依赖保险才能活下去,因此,我要着手解决医疗保险的问题。有的病人没有医保,有的家庭即使有医保,一场疾病也能让全家破产。

After nearly a century of trying - Democratic administrations, Republican administrations - we are closer than ever to bringing more security to the lives of so many Americans. The approach we've taken would protect every American from the worst practices of the insurance industry. It would give small businesses and uninsured Americans a chance to choose an affordable health care plan in a competitive market. It would require every insurance plan to cover preventive care.

经过近一个世纪的努力,美国人民现在比以往任何时候都更有保障。我们采取的措施将保护每一名美国人,不让其受到保险业不良经营的危害。市场竞争将使小型公司和未投保的美国人有机会选择能力范围内的医疗计划。每一个保险计划都必须涵盖预防性医疗。

And by the way, I want to acknowledge our First Lady, Michelle Obama, who this year is creating a national movement to tackle the epidemic of childhood obesity and make kids healthier. (Applause.) Thank you. She gets embarrassed. (Laughter.)

在此,我必须感谢第一夫人米歇尔-奥巴马。她今年发起了一项针对日益严重的儿童肥胖问题的全国性运动。谢谢你。她有些不好意思了。

Our approach would preserve the right of Americans who have insurance to keep their doctor and their plan. It would reduce costs and premiums for millions of families and businesses. And according to the Congressional Budget Office-–the independent organization that both parties have cited as the official scorekeeper for Congress –-our approach would bring down the deficit by as much as $1 trillion over the next two decades. (Applause.)

同时,这些措施也能够保护已投保者的利益,让他们能继续保持他们的医疗计划和就诊医生。数以百万的家庭和公司的医疗成本和保险费将下降。根据国会预算办公室,这是一个独立组织,各党都把它作为国会工作成效的统计员,这些举措将在接下来的二十年中,将预算赤字减少1万亿美元。

Still, this is a complex issue, and the longer it was debated, the more skeptical people became. I take my share of the blame for not explaining it more clearly to the American people. And I know that with all the lobbying and horse-trading, the process left most Americans wondering, "What's in it for me?"

尽管如此,这仍然是一个复杂的问题。讨论越多,人民的怀疑就越多。我本应更多地向民众解释地更清楚,因为民众担心在所有的游说和妥协后,这些措施最后到底还能为美国人带来什么。

But I also know this problem is not going away. By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will grow. Premiums will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I

will not walk away from these Americans, and neither should the people in this chamber. (Applause.)

但我也知道这个问题还没有彻底解决。仍然会有人失去他们的保险,赤字增加,保险费提高,病人无法得到治疗,小型企业不投保,我与在座各位将与这些美国人站在一起。

So, as temperatures cool, I want everyone to take another look at the plan we've proposed. There's a reason why many doctors, nurses, and health care experts who know our system best consider this approach a vast improvement over the status quo. But if anyone from either party has a better approach that will bring down premiums, bring down the deficit, cover the uninsured, strengthen Medicare for seniors, and stop insurance company abuses, let me know. (Applause.) Let me know. Let me know. (Applause.) I'm eager to see it.

我希望各位重新考虑我们的提议。许多医生、护士和医疗专家认为这些措施将极大改善现状,但是如果两党能提出更好的方案来降低保险费,减少赤字,覆盖未投保者和老年人保险,改善保险公司陋习,我也非常欢迎。

Here's what I ask Congress, though: Don't walk away from reform. Not now. Not when we are so close. Let us find a way to come together and finish the job for the American people. (Applause.) Let's get it done. Let's get it done. (Applause.)

我对国会的要求是:不要停止改革,我们的工作已接近完成,让我们尽力做到最后。

Now, even as health care reform would reduce our deficit, it's not enough to dig us out of a massive fiscal hole in which we find ourselves. It's a challenge that makes all others that much harder to solve, and one that's been subject to a lot of political posturing. So let me start the discussion of government spending by setting the record straight.

尽管医疗改革减少了赤字,仍不足以弥补金融问题带来的损失。这个问题给治理其他方面带来了困难,同时存在很多政治因素的考虑。现在让我们来讨论一下政府开支。

At the beginning of the last decade, the year 2000, America had a budget surplus of over $200 billion. (Applause.) By the time I took office, we had a one-year deficit of over $1 trillion and projected deficits of $8 trillion over the next decade. Most of this was the result of not paying for two wars, two tax cuts, and an expensive prescription drug program. On top of that, the effects of the recession put a $3 trillion hole in our budget. All this was before I walked in the door. (Laughter and applause.)

在上个十年初始,也就是2000年的时候,美国预算盈余超过2千亿美元。而在我就职之时,年预算赤字超过了1万亿美元,预计下个十年的预算赤字超过8万亿美元。绝大部分原因是没有两次战争、两次税收减免、以及昂贵的处方药体系。除此之外,这次经济衰退给我们带来了3万亿美元的预算漏洞。这就是我来之前的情况。

Now - just stating the facts. Now, if we had taken office in ordinary times, I would have liked nothing more than to start bringing down the deficit. But we took office amid a crisis. And our efforts to prevent a second depression have added another $1 trillion to our national debt. That, too, is a fact.

如果在平常时期就职,我将立即开始削减赤字。但处于金融危机之中,防止第二次萧条的措施增加了1万亿美元债务。

I'm absolutely convinced that was the right thing to do. But families across the country are tightening their belts and making tough decisions. The federal government should do the same. (Applause.) So tonight, I'm proposing specific steps to pay for the trillion dollars that it took to rescue the economy last year.

我认为这是必需的。全国人民不得不勒紧裤腰带。联邦政府也同样。所以现在,我将提议一系列举措来弥补这1万亿美元。

Starting in 2011, we are prepared to freeze government spending for three years. (Applause.) Spending related to our national security, Medicare, Medicaid, and Social Security will not be affected. But all other discretionary government programs will. Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need and sacrifice what we don't. And if I have to enforce this discipline by veto, I will. (Applause.)

从2011年开始,我们准备连续3年冻结政府开支。涉及我国安全、联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全福利的开支不会受到影响。然而,政府所有其他可自由处置的项目将受到影响……如果我必须通

过否决的方式才能执行这项纪律,我将义不容辞。

We will continue to go through the budget, line by line, page by page, to eliminate programs that we can't afford and don't work. We've already identified $20 billion in savings for next year. To help working families, we'll extend our middle-class tax cuts. But at a time of record deficits, we will not continue tax cuts for oil companies, for investment fund managers, and for those making over $250,000 a year. We just can't afford it. (Applause.)

我们将继续逐行逐页地审理预算条目,取消那些我们无力支付的没有实效的项目。我们已确定明年可节省200亿美元。中产家庭的税收优惠将扩大到工薪家庭。但石油公司、投资基金经理以及年收入超过25万美元的人将不再有税收优惠。这是我们所负担不起的。

Now, even after paying for what we spent on my watch, we'll still face the massive deficit we had when I took office. More importantly, the cost of Medicare, Medicaid, and Social Security will continue to skyrocket. That's why I've called for a bipartisan fiscal commission, modeled on a proposal by Republican Judd Gregg and Democrat Kent Conrad. (Applause.) This can't be one of those Washington gimmicks that lets us pretend we solved a problem. The commission will have to provide a specific set of solutions by a certain deadline.

然而,医疗保险、医疗补助以及社会保险的开支仍会大幅提高。我已经发起两党共同成立财政委员会,这是共和党贾德-格雷格和民主党肯特-康拉德的一项提议。这个委员会将在规定时间内提出一系列切实可行的具体措施。

Now, yesterday, the Senate blocked a bill that would have created this commission. So I'll issue an executive order that will allow us to go forward, because I refuse to pass this problem on to another generation of Americans. (Applause.) And when the vote comes tomorrow, the Senate should restore the pay-as-you-go law that was a big reason for why we had record surpluses in the 1990 s. (Applause.)

昨天,上院否决了此提议。因此我将签发行政令让其通过,否则我们将不得不把问题留给下一代。Now, I know that some in my own party will argue that we can't address the deficit or freeze government spending when so many are still hurting. And I agree - which is why this freeze won't take effect until next year - (laughter) - when the economy is stronger. That's how budgeting works. (Laughter and applause.) But understand –-understand if we don't take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing, and jeopardize our recovery-– all of which would have an even worse effect on our job growth and family incomes.

我知道我自己的党内有些人会说,当这么多人仍然处于困境时,我们无法削减赤字或冻结政府开支。我同意,这就是为什么这次冻结要等到明年,经济好转时才生效。制定预算的道理就在这里。但应该明白,如果我们不采取有效的步骤,严格控制我们的债务,就会破坏市场,增加借贷成本,进而危及我们的复苏。这一切对我们就业机会的增长和家庭收入会有更恶劣的影响。

From some on the right, I expect we'll hear a different argument-– that if we just make fewer investments in our people, extend tax cuts including those for the wealthier Americans, eliminate more regulations, maintain the status quo on health care, our deficits will go away. The problem is that's what we did for eight years. (Applause.) That's what helped us into this crisis. It's what helped lead to these deficits. We can't do it again.

也有人提出,如果我们减少对百姓的投入、将税收优惠扩大到更富裕的美国人、取消行政限制、保持医疗现状,赤字就会消失。可问题是,我们八年来一直是这么做的,却被带进了金融危机和巨大的赤字。现在我们不能再这么做了。

Rather than fight the same tired battles that have dominated Washington for decades, it's time to try something new. Let's invest in our people without leaving them a mountain of debt. Let's meet our responsibility to the citizens who sent us here. Let's try common sense. (Laughter.) A novel concept.

我们必须停止争论、开始改革。

To do that, we have to recognize that we face more than a deficit of dollars right now. We face a deficit of trust-– deep and corrosive doubts about how Washington works that have been growing for years. To close that credibility gap we have to take action on both ends of Pennsylvania Avenue - to end the outsized influence of lobbyists; to do our work openly; to give our people the government they deserve. (Applause.)

为此我们必须到我们面临的不光是赤字问题。我们还面临着对政府信心不足的问题。为了重树信心,我们必须对说客说不,必须公开政务。

That's what I came to Washington to do. That's why-– for the first time in history –-my administration posts on our White House visitors online. That's why we've excluded lobbyists from policymaking jobs, or seats on federal boards and commissions.

这就是我就职以来所做的。这就是为什么历史上首次进行了网上参观白宫,为什么我们拒绝让说客担任政府职务。

But we can't stop there. It's time to require lobbyists to disclose each contact they make on behalf of a client with my administration or with Congress. It's time to put strict limits on the contributions that lobbyists give to candidates for federal office.

但是这些还不够。必须要求说客公开他们与国会或行政部门的联系,必须严格限制他们对联邦办公室候选人竞选的参与。

With all due deference to separation of powers, last week the Supreme Court reversed a century of law that I believe will open the floodgates for special interests –-including foreign corporations –-to spend without limit in our elections. (Applause.) I don't think American elections should be bankrolled by America's most powerful interests, or worse, by foreign entities. (Applause.) They should be decided by the American people. And I'd urge Democrats and Republicans to pass a bill that helps to correct some of these problems.

I'm also calling on Congress to continue down the path of earmark reform. Applause.) Democrats and Republicans. (Applause.) Democrats and Republicans. You've trimmed some of this spending, you've embraced some meaningful change. But restoring the public trust demands more. For example, some members of Congress post some earmark requests online. (Applause.) Tonight, I'm calling on Congress to publish all earmark requests on a single Web site before there's a vote, so that the American people can see how their money is being spent. (Applause.)

我也要求国会继续特别款项改革,我们已经削减了部分开支,但为了重新赢得民众信任,我们必须做的更多。

Of course, none of these reforms will even happen if we don't also reform how we work with one another. Now, I'm not na?ve. I never thought that the mere fact of my election would usher in peace and harmony - (laughter) - and some post-partisan era. I knew that both parties have fed divisions that are deeply entrenched. And on some issues, there are simply philosophical differences that will always cause us to part ways. These disagreements, about the role of government in our lives, about our national priorities and our national security, they've been taking place for over 200 years. They're the very essence of our democracy.

当然,如果我们不改善两党关系,这些改革都无法实现。我对两党的分歧状况早有准备。其中一些分歧是由政治理念造成的,已经存在了二百余年,这正代表了我们的民主精神。

But what frustrates the American people is a Washington where every day is Election Day. We can't wage a perpetual campaign where the only goal is to see who can get the most embarrassing headlines about the other side-– a belief that if you lose, I win. Neither party should delay or obstruct every single bill just because they can. The confirmation of - (applause) - I'm speaking to both parties now. The confirmation of well-qualified public servants shouldn't be held hostage to the pet projects or grudges of a few individual senators. (Applause.) 但是争论不休只能让人民失望。我们的目的不是为了让对手失败。我们绝不应滥用手中的权力。我们要做的是服务人民,否则只能导致民众对政府失去信心。

Washington may think that saying anything about the other side, no matter how false, no matter how malicious, is just part of the game. But it's precisely such politics that has stopped either party from helping the American people. Worse yet, it's sowing further division among our citizens, further distrust in our government.

So, no, I will not give up on trying to change the tone of our politics. I know it's an election year. And after last week, it's clear that campaign fever has come even earlier than usual. But we still need to govern.

我们的当务之急是治理国家,而不是竞选活动。

To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve problems, not run for the hills. (Applause.) And if the Republican leadership is going to insist that 60 votes in the Senate are required to do any business at all in this town - a supermajority - then the responsibility to govern is now yours as well. (Applause.) Just saying no to everything may be good short-term politics, but it's not leadership. We were sent here to serve our citizens, not our ambitions. (Applause.) So let's show the American people that we can do it together. (Applause.)

我要提醒民主党人,我们在数十年内仍将占大多数,如果民主党领导人坚持上院60票才能通过任何法令,那么治理国家的任务你们也有份。否决一切法令也许在短期内从政治角度看来可以,但是我们来这里是为了服务人民,而不是为了满足我们的政治雄心。

This week, I'll be addressing a meeting of the House Republicans. I'd like to begin monthly meetings with both Democratic and Republican leadership. I know you can't wait. (Laughter.)

Throughout our history, no issue has united this country more than our security. Sadly, some of the unity we felt after 9/11 has dissipated. We can argue all we want about who's to blame for this, but I'm not interested in re-litigating the past. I know that all of us love this country. All of us are committed to its defense. So let's put aside the schoolyard taunts about who's tough. Let's reject the false choice between protecting our people and upholding our values. Let's leave behind the fear and division, and do what it takes to defend our nation and forge a more hopeful future - for America and for the world. (Applause.)

纵观我国历史,没有任何问题如同安全问题一样更有助于我国的团结。遗憾的是,我们在9/11事件以后感受到的团结精神已经涣散。我们可以根据我们的愿望争论谁是谁非,但是我对重提以往的争论不感兴趣。我知道我们大家都热爱这个国家。我们大家都决心保卫国家。让我门抛弃冷嘲热讽,不再象孩子那样争论谁更厉害。让我们拒绝接受虚幻的假设,保护我国人民和坚持我国价值观并非必须两者择一。让我们摒弃恐惧和分裂,尽一切力量保卫我们的国家,缔造更有希望的未来,为了美国,为了全世界。That's the work we began last year. Since the day I took office, we've renewed our focus on the terrorists who threaten our nation. We've made substantial investments in our homeland security and disrupted plots that threatened to take American lives. We are filling unacceptable gaps revealed by the failed Christmas attack, with better airline security and swifter action on our intelligence. We've prohibited torture and strengthened partnerships from the Pacific to South Asia to the Arabian Peninsula. And in the last year, hundreds of al Qaeda's fighters and affiliates, including many senior leaders, have been captured or killed - far more than in 2008.

这是我们去年开始从事的工作。自我上任第一天开始,我们再接再厉,集中力量抗击威胁我国的恐怖主义分子。我们为国土安全投下了巨大的资源。我们制止了威胁美国人生命的阴谋。我们正在弥补圣诞节攻击事件暴露的不可接受的疏漏,增强了航空安全,为改善我国的情报工作更迅速地采取行动。我们禁止酷刑,加强了从太平洋到南亚和阿拉伯半岛的伙伴关系。去年,数百名基地组织(Al Qaeda)团伙及其附庸,包括很多高级头目不是被捕获,就是被击毙,人数远远高于2008年。

And in Afghanistan, we're increasing our troops and training Afghan security forces so they can begin to take the lead in July of 2011, and our troops can begin to come home. (Applause.) We will reward good governance, work to reduce corruption, and support the rights of all Afghans - men and women alike. (Applause.) We're joined by allies and partners who have increased their own commitments, and who will come together tomorrow in London to reaffirm our common purpose. There will be difficult days ahead. But I am absolutely confident we will succeed.

在阿富汗,我们正在增加兵力,并训练阿富汗的安全部队(Afghan Security Forces),使他们可以在2011年7月开始承担主要责任,从而我国军人可以开始返回家园。我们将奖励良好治理,减少腐败,支持全体阿富汗人-男子和妇女-的权利。我们得到盟国的参与,各盟国加强了各自的承诺,将出席明天在伦敦举行的会议,重申我们的共同目标。今后的日子会遇到艰险,但是我绝对相信我们将获得成功。

As we take the fight to al Qaeda, we are responsibly leaving Iraq to its people. As a candidate, I promised that I would end this war, and that is what I am doing as President. We will have all of our combat troops out of Iraq

by the end of this August. (Applause.) We will support the Iraqi government - we will support the Iraqi government as they hold elections, and we will continue to partner with the Iraqi people to promote regional peace and prosperity. But make no mistake: This war is ending, and all of our troops are coming home. (Applause.)

我们在向基地组织发起进攻之际,我们也在负责任地将伊拉克交还给伊拉克人民。作为总统竞选的候选人,我曾经保证将结束这场战争。这也正是我作为总统正在做的工作。我们将在今年8月底前从伊拉克撤出所有的作战部队。我们将支持伊拉克政府举行的各项选举,与伊拉克人民合作保障地区和平与繁荣。但是毫无疑问,这场战争即将结束,我国所有的部队都将回国。

Tonight, all of our men and women in uniform - in Iraq, in Afghanistan, and around the world –-they have to know that we - that they have our respect, our gratitude, our full support. And just as they must have the resources they need in war, we all have a responsibility to support them when they come home. (Applause.) That's why we made the largest increase in investments for veterans in decades - last year. (Applause.) That's why we're building a 21st century V A. And that's why Michelle has joined with Jill Biden to forge a national commitment to support military families. (Applause.)

今晚,我们向所有军人- 不管在伊拉克、阿富汗还是全世界任何地方传达我们的敬意、感激和支持。在他们回国之后我们将全力照顾他们。我们已经提高了退伍军人的费用,这是数十年来最大的一次。米歇尔也与吉尔·拜登一起发起了一个全国组织来扶助军属。

Now, even as we prosecute two wars, we're also confronting perhaps the greatest danger to the American people-–the threat of nuclear weapons. I've embraced the vision of John F. Kennedy and Ronald Reagan through a strategy that reverses the spread of these weapons and seeks a world without them. To reduce our stockpiles and launchers, while ensuring our deterrent, the United States and Russia are completing negotiations on the farthest-reaching arms control treaty in nearly two decades. (Applause.) And at April's Nuclear Security Summit, we will bring 44 nations together here in Washington, D. C. behind a clear goal: securing all vulnerable nuclear materials around the world in four years, so that they never fall into the hands of terrorists. (Applause.) 尽管我们在进行两场战争,我们还在抗击美国人民面临的最大的危险,即核武器构成的威胁。我赞同约翰·肯尼迪和罗纳德·里根的远见,要求采取遏制这类武器扩散的战略,寻求没有核武器的世界。为了在确保我们的威慑力的同时减少我们的武器库存和发射器,美国与俄罗斯正在完成近20年对射程最远的武器进行控制的条约谈判。今年4月预定在华盛顿举行核安全峰会,我们邀请44个国家出席会议,为了实现一个明确的目标:在4年内保障全世界所有危险核材料的安全,保证这些核材料永远不落入恐怖主义分子之手。

Now, these diplomatic efforts have also strengthened our hand in dealing with those nations that insist on violating international agreements in pursuit of nuclear weapons. That's why North Korea now faces increased isolation, and stronger sanctions –-sanctions that are being vigorously enforced. That's why the international community is more united, and the Islamic Republic of Iran is more isolated. And as Iran's leaders continue to ignore their obligations, there should be no doubt: They, too, will face growing consequences. That is a promise. (Applause.)

这些外交行动也有助于我们对付那些为寻求核武器一再违抗国际协议的国家。正是因为如此,如今北韩处于更孤立的处境,面临着更严厉的制裁,这些制裁正得到有力的实施。正是因为如此,国际社会更为团结,而伊朗伊斯兰共和国更受到孤立。由于伊朗领导人继续无视其本身的义务,毫无疑问他们也将面临日益严厉的制裁。这已经确定无疑。

That's the leadership that we are providing –-engagement that advances the common security and prosperity of all people. We're working through the G20 to sustain a lasting global recovery. We're working with Muslim communities around the world to promote science and education and innovation. We have gone from a bystander to a leader in the fight against climate change. We're helping developing countries to feed themselves, and continuing the fight against HIV/AIDS. And we are launching a new initiative that will give us the capacity to respond faster and more effectively to bioterrorism or an infectious disease-– a plan that will counter threats

at home and strengthen public health abroad.

这就是我们正在发挥的领导作用- 为促进所有人民共同安全与繁荣而进行的接触。我们正在通过20国集团(G-20)维持永久性全球复苏。我们为了促进科学、教育和创新,正与全世界各地的穆斯林合作。我们在与气候变化作斗争的过程中从旁观者转变为主导者。我们正在帮助发展中国家解决温饱问题,并继续抗击艾滋病病毒/艾滋病。我们正在开展一项新的计划- 一项抗击国内受到的威胁和加强国外公共卫生的计划,这项计划将使我们有能力对生物恐怖主义或传染病作出更快和更有效的反应。

As we have for over 60 years, America takes these actions because our destiny is connected to those beyond our shores. But we also do it because it is right. That's why, as we meet here tonight, over 10,000 Americans are working with many nations to help the people of Haiti recover and rebuild. (Applause.) That's why we stand with the girl who yearns to go to school in Afghanistan; why we support the human rights of the women marching through the streets of Iran; why we advocate for the young man denied a job by corruption in Guinea. For America must always stand on the side of freedom and human dignity. (Applause.) Always. (Applause.)

60多年来,美国历来采取这些行动,是因为我们的命运与海外人们的命运联系在一起。我们这样做,也是因为这是正确的事。这就是为什么当我们今天在这里开会时,有10,000多美国人正与许多国家共同帮助海地人民恢复与重建。这就是为什么我们支持阿富汗一位渴望上学的女孩;支持在伊朗街头游行的妇女维护人权;要求为因腐败而被剥夺就业机会的几内亚青年主持公道。因为美国必须一如既往站在自由和人类尊严的一边。必须一如既往。

Abroad, America's greatest source of strength has always been our ideals. The same is true at home. We find unity in our incredible diversity, drawing on the promise enshrined in our Constitution: the notion that we're all created equal; that no matter who you are or what you look like, if you abide by the law you should be protected by it; if you adhere to our common values you should be treated no different than anyone else.

在国外,我们的力量来自我们的理念。国内也同样。每个人生而平等。无论你是谁,是什么肤色,只要你遵守法律就应得到法律保护,只要你坚持我们的共同信念就应被平等对待。

We must continually renew this promise. My administration has a Civil Rights Division that is once again prosecuting civil rights violations and employment discrimination. (Applause.) We finally strengthened our laws to protect against crimes driven by hate. (Applause.) This year, I will work with Congress and our military to finally repeal the law that denies gay Americans the right to serve the country they love because of who they are. (Applause.) It's the right thing to do. (Applause.)

我们必须不断确保这项承诺。我有一个人权部门处理反人权和雇佣歧视。我们后来针对仇恨引起的犯罪加强了法律。今年,我将与国会和军事机构一起探讨废除禁止同性恋入伍的法令。

We're going to crack down on violations of equal pay laws-– so that women get equal pay for an equal day's work. (Applause.) And we should continue the work of fixing our broken immigration system-– to secure our borders and enforce our laws, and ensure that everyone who plays by the rules can contribute to our economy and enrich our nation. (Applause.)

我们将支持同工同酬,妇女必须得到同样的待遇。我们必须继续改善漏洞百出的移民制度,以保护国界、加强法律,确保每个遵守法律的人都能为国家和经济发展做出贡献。

In the end, it's our ideals, our values that built America - values that allowed us to forge a nation made up of immigrants from every corner of the globe; values that drive our citizens still. Every day, Americans meet their responsibilities to their families and their employers. Time and again, they lend a hand to their neighbors and give back to their country. They take pride in their labor, and are generous in spirit. These aren't Republican values or Democratic values that they're living by; business values or labor values. They're American values.

是我们的信念铸造了美国,将各个民族团结在一起。他们富有责任、乐于帮助、热爱祖国。他们以自己的劳动而荣,他们慷慨大度。这不是共和党或民主党的信念,这不是商业或劳动信念。这是美国人的信念。

Unfortunately, too many of our citizens have lost faith that our biggest institutions-–our corporations, our media, and, yes, our government –-still reflect these same values. Each of these institutions are full of honorable

men and women doing important work that helps our country prosper. But each time a CEO rewards himself for failure, or a banker puts the rest of us at risk for his own selfish gain, people's doubts grow. Each time lobbyists game the system or politicians tear each other down instead of lifting this country up, we lose faith. The more that TV pundits reduce serious debates to silly arguments, big issues into sound bites, our citizens turn away.

遗憾的是,太多的美国人失去了对企业、对媒体、对政府的信念。这些组织都在从事着重要的工作来振兴国家。但是某些自私的CEO和银行家让民众开始怀疑。说客的干预和政党的争论不休让民众失去信心。No wonder there's so much cynicism out there. No wonder there's so much disappointment.

这就是为什么现在有那么多的失望和冷嘲热讽。

I campaigned on the promise of change –-change we can believe in, the slogan went. And right now, I know there are many Americans who aren't sure if they still believe we can change –-or that I can deliver it.

我的竞选承诺是改变。我知道现在有许多美国人怀疑我们是否能改变,或我是否能领导改变。

But remember this –-I never suggested that change would be easy, or that I could do it alone. Democracy in a nation of 300 million people can be noisy and messy and complicated. And when you try to do big things and make big changes, it stirs passions and controversy. That's just how it is.

但是请记住,我从不认为改变是轻而易举的,或我一个人可以完成的。在一个有三亿人口的国家,民主可能意味着争论和复杂局面,大的改变必然引起大的争论,事情就是这样。

Those of us in public office can respond to this reality by playing it safe and avoid telling hard truths and pointing fingers. We can do what's necessary to keep our poll numbers high, and get through the next election instead of doing what's best for the next generation.

我们可以避免谈论残酷的事实,尽最大力量争取下届选票,将事情留给下一代去做。

But I also know this: If people had made that decision 50 years ago, or 100 years ago, or 200 years ago, we wouldn't be here tonight. The only reason we are here is because generations of Americans were unafraid to do what was hard; to do what was needed even when success was uncertain; to do what it took to keep the dream of this nation alive for their children and their grandchildren.

但是我知道:如果人们在50年前、100年前或200年前决定这么做的话,就没有我们的今天。每一代美国人都责无旁贷的付出了艰苦的努力,才让他们后代的美国梦成为了现实。

Our administration has had some political setbacks this year, and some of them were deserved. But I wake up every day knowing that they are nothing compared to the setbacks that families all across this country have faced this year. And what keeps me going-– what keeps me fighting-– is that despite all these setbacks, that spirit of determination and optimism, that fundamental decency that has always been at the core of the American people, that lives on.

今年,我们这届政府遭受了一些政治挫折,有些挫折是理所应得的。我之所以能继续工作- 我之所以能继续奋斗,是因为尽管遭受了这些挫折,那种坚定和乐观的精神- 那种一直作为美国人民核心本质的根本正气- 继续发扬光大。

It lives on in the struggling small business owner who wrote to me of his company, "None of us,"he said,"…are willing to consider, even slightly, that we might fail."

你正在阅读的文章来源于口译网

It lives on in the woman who said that even though she and her neighbors have felt the pain of recession, "We are strong. We are resilient. We are American."

It lives on in the 8-year-old boy in Louisiana, who just sent me his allowance and asked if I would give it to the people of Haiti.

这种精神体现在路易斯安那州一个8岁男孩的身上,他刚把他的零花钱寄给我,问我能否把这些钱转交给海地人民。

And it lives on in all the Americans who've dropped everything to go someplace they've never been and pull people they've never known from the rubble, prompting chants of "U. S. A.! U. S. A.! U. S. A!" when another life was saved.

这种精神体现在放下手中的一切赶往某个过去从未到过的地方,将素不相识的人从残垣瓦砾下抢救出来的所有其他美国人的身上;在每一个生命获救时,那些满怀感激之情的幸存者都会齐声呼喊“美国”、“美国”、“美国”。

The spirit that has sustained this nation for more than two centuries lives on in you, its people. We have finished a difficult year. We have come through a difficult decade. But a new year has come. A new decade stretches before us. We don't quit. I don't quit. (Applause.) Let's seize this moment - to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more. (Applause.)

这种精神200多年来一直给这个国家以力量,而今天继续在你们,今日美国人民身上发扬光大。我们走过了艰难的一年。我们经历了艰难的十年。新的一年已经到来。又一个十年在我们面前展开。让我们抓住这个时机,重整旗鼓,继续努力实现梦想,进一步巩固我们的国家。

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. (Applause.)

谢谢各位。愿上帝保佑诸位。愿上帝保佑美利坚合众国。

奥巴马胜选演讲全文(美国的变革时代已到来)

美国的变革时代已到来:奥巴马胜选演讲全文 国际在线11月5日电/11月4日晚,奥巴马在芝加哥发表激情演讲,称如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。以下是中文翻译稿全文 芝加哥的公民们,大家好! 如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。 在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。 在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。 在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。 我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。 在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。 我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。

(完美精华版)奥巴马演讲中英文对照

On this Memorial Day, as our nation honors its unbroken line of fallen heroes, our sense of patriotism is particularly strong. Because while we gather here under open skies, we know that far beyond the Organ Mountains – in the streets of Baghdad, and the outskirts of Kabul – America's sons and daughters are sacrificing on our behalf. And our thoughts and prayers are with them. I speak to you today with deep humility. My grandfather marched in Patton's Army, but I cannot know what it is to walk into battle like so many of you. My grandmother worked on a bomber assembly line, but I cannot know what it is for a family to sacrifice like so many of yours have. I am the father of two young girls, and I cannot imagine what it is to lose a child. My heart breaks for the families who've lost a loved one. These are things I cannot know. But there are also some things I do know. I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's patriots, were willing to give their lives to defend our nation. I know that while we may come from different places, cherish different traditions, and have different political beliefs, we all –every one of us – hold in reverence those who've given this country the full measure of their devotion. And I know that children in New Mexico and across this country look to your children, to your brothers and sisters, mothers and fathers, and friends –to those we honor today –as a shining example of what's best about America. Their lives are a model for us all. What led these men and women to wear their country's uniform? What is it that leads anyone to put aside their own pursuit of life's comforts; to subordinate their own sense of survival, for something bigger – something greater? Many of those we honor today were so young when they were killed. They had a whole life ahead of them – birthdays and weddings, holidays with children and grandchildren, homes and jobs and happiness of their own. And yet, at one moment or another, they felt the tug, just as generations of Americans did before them. Maybe it was a massacre in a Boston square; or a President's call to save the Union and free the slaves. Maybe it was the day of infamy that awakened a nation to a storm in the Pacific and a madman's death march across Europe. Or maybe it was the morning they woke up to see our walls of security crumble along with our two largest towers. Whatever the moment was, when it came and they felt that tug, perhaps it was simply the thought of a mom or a dad, a husband or a wife, or a child not yet born that made this young American think that it was time to go; that made them think "I must serve so that the people I love can live –in happiness, and safety, and freedom."

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

奥巴马演讲稿英文版

奥巴马演讲稿英文版 篇一:奥巴马中英文演讲稿 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. 下午好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使Jon Huntsman,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说的是好的。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 718

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 2009年4月30日,新上任的美国总统奥巴马在白宫的玫瑰园举行了全美年度教师颁奖典礼,在这个典礼上,新任总统与新任年度教师的两段致词感动了许多人。 总统先生说:“我和米歇尔都没有令人羡慕的家庭背景,我们能够来到这里的唯一原因,就是在人生的关键时刻,有像托尼,马伦这样的老师将我们引入了正确的方向”。而托尼老师说在得知自己获奖的消息之后,很多记者都问他一个问题,那就是他心目中的好教师究竟是什么样的? 托尼想了三个词汇,激情,专业和毅力。激情是夺目的光芒,无法让人视而不见,专业是技术保障,毅力是个性品质。但除了这些,托尼认为一定还有一些更重要的东西,所以才有了那段著名的颁奖感言:“真正优秀的教师具有一个重要的品质,那就是能够读懂故事,他知道每一个来到自己跟前的孩子,都有一个独一无二的故事。好老师不仅能够读懂故事,还能够把信心和成功写入孩子的故事,他帮助孩子编辑错误,和孩子一起创作更美的故事”。 以下是原文: 奥巴马总统在文中提到: You know, we've got a lot of teachers here today and I'm a big fan of teachers because every single day in classrooms all across America, you are making a difference. You don't always get the recognition that you deserve. We don't always value the teaching profession like we should. But every once in a while, I think people start to understand not just in their own lives but in the lives of the nation how important the teaching profession is and how we've got to do a better job of lifting it up. In a global economy where the greatest job qualification isn't what you can do but what you know, our teachers are the key to our nation's success; to whether America will lead the world in the discoveries and the innovations and economic prosperity of this new century. And that's why as President I'm committed to doing everything I can to support the work of teachers. That's why we're working to create better standards and assessments that teachers can use in their classroom. That's why we're promoting innovation in teaching and learning, making critical investments in early childhood education, and helping more Americans walk through the door of higher education. And it's why we're taking ground-breaking steps to recruit, prepare, support and reward outstanding teachers -- to encourage our best and brightest young people to follow in the footsteps of folks just like you. This is especially critical right now, as so many teachers from the baby boom generation are preparing to retire -- although they all look pretty young back here -- (laughter) -- we're not worried about that. And recent evaluations of student performance show that while we're making progress, we still have a long way to go. I know personally, Michelle knows that what teachers do is not easy. My sister, Maya, is a

奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文:为了永远的美国梦 汇通网11月8日讯(美国总统奥巴马于美国当地时间11月6日深夜确认当选后,在芝加哥竞选总部发表了热情洋溢的胜选演讲,演讲全文如下:) 200多年前,美国建国先祖带领人民脱离了奴役,获得了主宰自己命运的自由。如今200年过去了,美国人民仍在为建设一个更美好的合众国而努力着。 而美国在过去200多年间取得的进步和成就,离不开每个人的努力。在建国精神的鼓舞下,美国战胜了历次战争以及萧条的考验,这一精神也使得美国每每在陷入最绝望的谷底时,都能伸开双臂去迎接更多的希望。而每个人都有着追求个人幸福权利的这一信念,也就是所谓的“美国梦”,把所有的美国人团结在了一起,大家风雨同舟,兴衰相依,荣辱与共。 在今天的选举中,美国人民再度用实际行动阐述了一大至理:即使道路暂时坎坷,即使处境仍将艰难,美国人民却不会放弃心中的信念。大家正鼓足勇气,坚持到底,为了迎接美国更好的明天的奋斗不息。 因而,在此要特别感谢所有参与了这场选举的美国民众,尤其是首次参加投票的年轻人,和在寒风中排队数小时,只为投下自己庄重一票的选民。无论选民是把选票投给奥巴马还是罗姆尼,都是发出了自己的一份声音,并参与了改变这个国家未来的进程。 本人刚刚与罗姆尼先生通了电话,并对他和竞选搭档瑞安先生在艰苦的选战中所付出的一切致以了崇高的敬意,并对其虽败犹荣的杰出表现表示由衷的赞赏。尽管选举的过程很激烈,甚至可以说是火星四溅,但大家都是出于对这个国家无比深情的爱才会选择这么去做。罗姆尼家族数代人致力于政治事业,为美国公众谋福利,这正是当下大家最值得景仰和赞赏的一种精神,为此,我打算在未来数周中安排下时间,与罗姆尼先生促膝长谈,以共商如何齐心协力带领美国继续前进这一大计。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档拜登先生,他或许是美国有史以来最好的副总统。

奥巴马竞选胜利演讲(中英文对照)

Thank you so much. 非常感谢。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今晚,曾经的殖民国在赢得主权200多年后, It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 历史因为你们而走到了这里,因为你们坚信我们的国家能克服战争与萧条,能摆脱绝望深渊走向希望的峰顶,坚信我们每个人都能追求自己的梦,我们生活在共同的美国大家庭,同舟共济。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今晚,在选举中,你们,美国人民,告诉了我们,虽然路漫漫其修远,但我们能挺直腰杆、峰回路转,我们都心中有数,美利坚合众国最美好的未来还未到来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我要感谢每一位参与选举的国人,无论你是第一时间就投上了票,还是排长队才投上了票。顺便说一声,这个问题我们要解决。无论你是去走去投票站投票,还是电话投票;无论你是给奥巴马投票,还是为罗姆尼投票,你们的声音我们听到了,有着非凡意义。

奥巴马英语演讲稿

奥巴马英语演讲稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.sodocs.net/doc/9441800.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

相关主题