搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究

翻译适应选择论视角下的《珍妮姑娘》译本研究

TABLE OF CONTENTS

摘要...................................................................................................................................I ABSTRACT....................................................................................................................III TABLE OF CONTENTS...............................................................................................VII LIST OF FIGURES........................................................................................................XI LIST OF TABLES.........................................................................................................XII CHAPTER ONE INTRODUCTION.. (1)

1.1 General Description of the Research (1)

1.2 Aim of the Research (3)

1.3 Significance of the Research (4)

1.4 Layout of the Thesis (5)

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW (9)

2.1 Studies on Translation as Adaptation and Selection (9)

2.1.1 Darwinian Principle of Adaptation and Selection (9)

2.1.2 The Proposal and Development of Translation as Adaptation and Selection (9)

2.1.3 The Core of Translation as Adaptation and Selection (15)

2.1.4 Differences between Translation as Adaptation and Selection and other Translation

Theories (26)

2.2 Corpus-based Translation Studies (29)

2.2.1 Corpus and Corpus Classification (29)

2.2.2 Corpus Linguistics (30)

2.2.3 Studies on the Corpus-based Translation Studies (31)

2.3 Researches on Chinese Versions of Jennie Gerhardt (32)

2.3.1 Explanation about the Standard of Translational Evaluation (32)

2.3.2 Studies on Four Chinese Versions and the Translators (32)

CHAPTER THREE METHODOLOGY (35)

3.1 Research Design (35)

3.2 Research Questions (35)

3.3 Corpus Construction (36)

- VII -

3.3.1 Selection of the Versions (36)

3.3.2 Processing of the Texts (36)

3.4 Research Tools (37)

3.4.1 WordSmith (37)

3.4.2 ICTCLAS (37)

3.4.3 Label Tool Created by Li Liang (38)

CHAPTER FOUR COMPARISON OF FOUR CHINESE VERSIONS OF JENNIE GERHARDT FROM THE PERSPECTIVE OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATIONS (39)

4.1 Linguistic Dimension (39)

4.1.1 Lexical Level (40)

4.1.2 Syntactic Level (76)

4.1.3 Textual Level (85)

4.2 Cultural Dimension (90)

4.2.1 Ecological Culture (91)

4.2.2 Linguistic Culture (94)

4.2.3 Religious Culture (96)

4.2.4 Material Culture (102)

4.2.5 Social Culture (104)

4.3 Communicative Dimension (111)

4.3.1 Addition (112)

4.3.2 Omission (114)

4.3.3 Rewriting (116)

4.3.4 Women Cogitation (119)

4.3.5 Markers of Pragmatics (121)

CHAPTER FIVE CAUSES OF FORMATION OF DIFFERENT PHENOMENA ABOUT ADAPTATION AND SELECTION (131)

5.1 Different Demands (131)

5.1.1 Different Inner Demands (131)

5.1.2 Different Outer Demands (136)

5.2 Different Levels of Translator Ability (136)

5.3 Different Translational Eco-environments (139)

- VIII -

5.3.1 Zhu’s Translational Eco-environment (139)

5.3.2 Fu’s Translational Eco-environment (140)

5.3.3 Pan’s Translational Eco-environment (141)

5.3.4 Fan’s Translational Eco-environment (141)

CHAPTER SIX CONCLUSION (143)

6.1 Major Findings (143)

6.2 Limitations (146)

6.3 Suggestions for Future Studies (146)

REFERENCES (149)

作者简历 (154)

一、基本情况 (154)

二、学术论文 (154)

三、获奖情况 (154)

学位论文原创性声明 (155)

学位论文数据集 (156)

- IX -

- X -

LIST OF FIGURES

No. Title

Page Figure 1 Two stages of adaptation and selection in the translating process17

Figure 2The producing process of the TT under the guidance of “Natural

Selection”

19

Figure 3 Comparison of data about Std.TTR41 Figure 4Std.TTR 42 Figure 5V ocabulary density44 Figure 6V ocabulary density and tokens44 Figure 7Frequency of idiom53 Figure 8Reduplicated words number ratio and tokens ratio of two versions 66 Figure 9Words with character “儿”73 Figure 10Frequency of passive voice with sign “被”82 Figure 11 Formal degree85 Figure 12 Frequency of conjunctions87 Figure 13 Frequency of annotation89 Figure 14 Frequency of “上帝” appeared in the versions100 Figure 15 Data about character “死”127

- XI -

LIST OF TABLES

Page No. Title

Table 1 Comparison about translation theories26

Table 1 Comparison about translation theories(continued) 27

Table 2Classification of corpus29

Table 3 A list of Chinese versions32

Table 3 A list of Chinese versions(continued) 33

Table 4Content word and vocabulary density43

Table 5Idioms used in the paragraph55

Table 6Borrowed words about new objects 61

Table 7Borrowed words about person name 62

Table 8Borrowed words about place name63

Table 9Reduplicated words65

Table 10Data about interjection69

Table 11Average sentence length77

Table 12Religious vocabulary96

Table 13Data about exclamation121

- XII -

Chapter One Introduction

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 General Description of the Research

Jennie Gerhardt is one of the famous novels written by Theodore Dreiser. It is a classic in American realism literature. Theodore Dreiser is an American novelist born in Indiana State. He received early education in public schools and later he went to study in Indiana University. Most of his life was devoted to his journalist career, and he had an extensive understanding of the society. This also accumulated affluent materials for his literature creation. Jennie’s tragedy is the main trail of Jennie Gerhardt. Theodore Dreiser describes the worsening unemployment and crimes of capitalism in the novel. The novel depicts extravagant and dissolute life of the bourgeois. This novel movingly describes the true living conditions of the ordinary people who are living in the bottom of American society. It rips out the hypocrisy of the bourgeois and creates a vivid image of Jennie Gerhardt, a common working woman who is industrious, pure, frank and has the spirit of self-sacrifice. It is considered to be an important and meaningful novel in American realism literature.

Eleven Chinese versions of the novel have been found. Among these versions, there are four versions which are extremely famous. Four versions were translated in different periods. Respectively, Zhu Baoguang, his version A Small Biography of Jennie Gerhardt(《珍妮小传》)was published in 1949. It appeared in the founding period of the PRC. This version is followed by Fu Donghua’s which was finished in 1959, ten years after the founding of the country. Pan Qingling published his version in 1987. This version appeared after the reform and opening up. The fourth one is the version translated by Fan Wenmei. It was published in 2003. This period belongs to the new century. This thesis chooses these four famous versions and it will explain the features of each version in chapter four in detail. Reason exploration about the different features will be discussed in detail in chapter five.

1

相关主题