搜档网
当前位置:搜档网 › 两种定语从句的功能与翻译技巧

两种定语从句的功能与翻译技巧

学术论坛

2006N O.14

Sci en ce an d Tec hno l o gy C o ns ul t i n g H er al d科技咨询导报

更应与每个员工一年来的业绩岗位目标责任制直接挂钩否则无法达到物质激励的目的

为了推动企业业绩的提高把工作实绩作为员工考核的基本尺度在业绩考核中采用具体的量化的考核标准可以克服个人的喜恶和派系的影响从而体现公开公平公正的考核原则可以采用上述细分目标和标准化流程的方法将过程量化使得考核更关注过程按过程打分过程好结果自然好这样就使得员工工作成绩一目了然同时增加了考核的公平性和透明度也提高了员工的竞争意识和组织能力

4)充分沟通实现从自觉向自发执行层面转化

沟通与协调是激励机制不可或缺的一环鉴于这个前提管理者就有责任有义务与员工就工作任务绩效目标等前瞻性的问

题进行提前的沟通让员工能够真实地提出

自己的想法给管理者提供好的建议在双方

充分理解和认同的基础上让员工参与到考

核方案制定过程中这种参与决策可制定出

兼顾双方利益的考核方案以获得民心提

高员工对目标的接受程度自然会促进员工

对激励机制的理解和支持增加考核方案的

约束性和引导性而且会消除员工对考核的

抵触情绪因为他们是在主动地挑战自我设

定的目标更能促进员工变被动为主动实现

从自觉向自发执行层面的转化

2.3以企业文化为后盾

激励应是一个多元体系企业文化对于

培育企业核心竞争力的重要性已经越来越被

企业所重视企业应努力塑造适合自身发展

的企业文化比如海尔零缺陷真诚到永

远赛马不相马客户满意等海尔文化

贯穿于企业的每一个环节其质量宗旨为高

标准精细化灵缺陷售后服务永远坚持用

户是衣食父母用户永远是对的海尔真

诚到永远国际星级服务等原则海尔

文化是海尔核心竞争力的重要组成部分正

是其独具特色的企业文化保证海尔在激烈的

市场竞争中健康稳定地向前发展我们可根

据企业特点形成具有自己特色的企业文化

来完善激励机制

每个企业都有自己不同的特点这就要

求我们在运用激励理论对企业的激励体系进

行优化和完善时既不要照搬别人的体系也

不要空谈激励理论要从自身特有的东西入

手从企业所处的市场特色入手结合企业员

工的实际情况建立一套属于本企业的科学

高效的激励机制

1半状语式定语从句

有些定语从句被赞德沃夫称为半状语式定语从句sem i-adve r bi al a t t r i but i ve cl ause s这意味着这种定语从句在形式上是定语从句但在功能上是状语从句正如姚山佑在其英语语法一书中所言f or m al l y at t r i buti ve cl au ses f unct i oni ng as adve r bi al ones i n sense因此在将英语译成汉语时我们可以把这类定语从句译成表达原因c a u s e目的p ur p os e条件c o nd i t i o n和让步

c onc e ss i on等形式的状语从句例如

1)M y uncl e,who wi l l be se ve nt y t om or r ow,i s st i l l a keen spor t sm an. (who=t hough or al t hough he)

我伯父虽然明天就满七十岁了但仍爱好运动(让步)

2)Envoys wer e s ent who s houl d st r e ngt hen our i nt er nat i onal posi t i on. (w ho=s o t ha t t hey)

派了使节以便加强我们的国际地位目的

3)A nybody w ho shoul d do t hat w oul d be l aughed at.(w ho=i f he)

无论是谁只要做那种事情都一定会受到嘲笑条件

4)For f ur t he r pa r t i cul ar s you had bet t er appl y t o m y br ot her,w ho has pai d pa r t i cul a r at t e nt i on t o t he s ubj e ct. (who=be cause he)

关于细节你最好询问我弟弟因为他对这个问题特别留意(原因)

在译成汉语时所有这些定语从句都应放在其所修饰的词的后面用虽然

以便只要或因为等连接起来在例123中定语从句中的主语可以省略在例4中主语应该保留

有时汉语译文中表达原因的从属连词

因为可以省略读者依然可以感觉到其

中的因果关系例如

5)T he peopl e s w ar i n R ussi a,w hi ch

inf l i ct ed heav y l osses on N apol eo n s arm y,

i nc ense d t he c onquer or,w ho had ne ver

m et t hat ki nd of opposi t i on anyw her e i n

E ur ope.(w hi ch=bec aus e i t;w ho=a s he)

俄国的人民战争使拿破仑的军队受到

重大的损失激怒了这位征服者因为他

在欧洲任何地方都从来没有遭到过那样的反

抗原因

2关系代词As引导的定语从句

在翻译关系代词a s引导的定语从句

时我们需要注意a s在定语从句中的

功能其中有以下三种重要功能值得探究

1)关系代词a s代表动词不定式

*To w r i t e a dul l book,as any poor

w r i t er coul d do,w as unw or t hy of hi m.

写一本枯燥无味的书这是任何一个蹩

脚的作家都会做的但对他来说是不相称

*I t i s absol ut el y w r ong t o t hi nk f or-

ei gn l anguage s use l ess,as qui t e a f ew

peopl e di d bef or e

认为外语无用是绝对错误的不少人过

去有这种想法

单词a s在句子1中代表动词不定式

t o wr i t e a dul l book在句子2中代

表动词不定式t o t hi nk f or ei gn l angua ges

us el es s这两个动词不定式都在主句中作

主语单词a s是关系代词在定语从

句中作动词的宾语在这样的句型中可以

把关系代词a s翻译成这或这

2)关系代词a s代表简单的名词或

名词词组

*Now,m any ya ng pe opl e wi sh t o be

sci en t i st s,as i t i s po ssi bl e f or t hemto be

on condi t i on t hat t hey w or k har d..("as"

代表名词sci en t ists)

现在许多青年都想当科学家在自己刻

苦努力的条件下这是大有可能如愿以偿

*H i s gr andf at her w a s a si m pl e-m a n-

ner ed m an,as t he l ar ge-m i nded m en a r e

apt t o be.("as"代表名词词组s i m pl e-m an-

ner e d m an的复数形式)

他祖父质朴大方慷慨而心胸开阔的人

也往往是这样

在这两个句子中关系代词a s可

以翻译成这在句子1中或这样在

句子2中

3)关系代词a s代表形容词

*He was not s i c k,a s som e of t he

ot her pass enger s wer e.("a s"代表形容词

sick)

他并没有病,其余乘客有些人倒是病了

*H e t hi nks he r answ er i ncor r ect,as

i t pr obabl y i s.("as"代表形容词i ncor r ect)

他认为她的回答不正确她的回答大概

也是不正确的

在上述第二三种功能中有两个共同

特点定语从句中有动词"t o be"且"as"

为关系代词"As"在定语从句中作表语

翻译这两种句型时描述关系代词"as"既可

以用这或这样又可以重复前面的名

词或形容词

两种定语从句的功能与翻译技巧

王本乐

(东营市胜利第十二中学山东东营257000)

中图分类号:G633文献标识码:A文章编号1673-0534(2006)10(a)-0113-

01

113科技咨询导报Sc i e nc e a nd Tec hn ol og y C o ns ul t i ng Her al d

相关主题