搜档网
当前位置:搜档网 › 中科院研究生英语A英语速读第一册期中考试翻译试题(全)

中科院研究生英语A英语速读第一册期中考试翻译试题(全)

中科院研究生英语A英语速读第一册期中考试翻译试题(全)
中科院研究生英语A英语速读第一册期中考试翻译试题(全)

Passage1(共4句)

1. Among his first efforts in this area was ―Tommy Tucker’s Tooth‖ (1922), a short combining live action and animation made on assignment for a local dentist.

他在这个领域的第一个成就是―汤米塔克的牙‖(1922),一部结合了生动动作和动画,描述给当地医生任务的短剧。

2. A 1945 Look magazine article, titled ―Walt Disney: Teacher of Tomorrow,‖ described Disney as ―revolutionizing an educational system‖ and cited how the Donald Duck short ―The New Spirit,‖ made for the United States Treasury Department, affected 37 percent of Americans regarding their willingness to pay taxes

1945年,瞭望杂志一篇标题为―沃特迪斯尼:老师的明天‖的文章,把迪斯尼描述为―改革一个教育体系‖,并且引用美国财政部是如何用唐老鸭短剧―新的精神‖来影响37%的美国人交税的意愿。

3. This film contributed to Disney’s being presented with an award of merit, for his contribution to public safety, by the Automobile Club of Southern California.

因为迪斯尼对于公共安全的贡献,南加利福尼亚汽车俱乐部给予迪斯尼功绩的奖赏。

4. I’m not an educator. My primary purpose is to entertain – though if people want to read education into my work, that’s fine with me.

尽管他的一些作品中体现一些教育意义,但他很快指出“我不是教育家,我的主要目的是娱乐,但如果人们想要从我的工作中受到教育,我也乐于接受”。

Passage 2(共3句)

1. Diffusion is the process by which molecules or ions scatter or spread from regions where they are in higher concentrations towards regions where they are in lower concentrations.

扩散是分子或离子从高浓度区域分散或散布至低浓度区域的过程。

2. Such motion is haphazard, but it accounts for the mixing of molecules that commonly occurs when different kinds of substances are put together.

这种运动是无规则的,但它解释了将不同种类的物质放在一起时,通常会发生分子的混合的原因。

3. Osmosis is a special kind of diffusion. It occurs whenever water molecules diffuse from a region of higher concentration through a selectively permeable membrane, such as a cell membrane.

渗透是一种特殊的扩散。当水分子从高浓度区域通过选择性渗透膜(如细胞膜)扩散时即为渗透。

Passage3(共2句)

1. One of the problems of watching weather forecasts on TV is that by the time they have reached your region, you have tuned out and missed the vital information you have been waiting for. But it is not a problem in the United States because they have a weather channel devoted entirely to weather. Set up in 1982, the Weather Channel was given just weeks to survive by its critics, but such is the interest in the vagaries of the climate that it has thrived.

收看天气预报的一个问题就是当他们播到你那个区域时你已经换台而错过了你一直在等的重要信息。但是在美国不存在这样的问题,因为他们有一个专门的天气频道。天气频道建立于1982年,他的评论家认为它只能存活几周,但是人们对变化莫测的天气如此感兴趣以至于它很盛行。

2. Weather is big business in the United States. The country has 750 weather zones, including eight in the New York metropolitan area alone.

在美国天气是一项大事,这个国家有750个天气区域,单纽约这样的大都市就包含8个区域。

Passage 4(共2句)

1. The Julian calendar devised by Julius Caesar and based on the phases of the moon, had trouble pinning down that date.

儒略历凯撒大帝制定,并根据月相而制定,它很难确定复活节的日期。

2.Aside from setting the first year of the Lord around Jesus’ fourth birthday, it does not had not account for a year 0.The concept of a whole number between minus-one and one had not yet made the journey from the Arab world to Western Europe.

除了设置耶稣的第四个生日为第一年,它不包括0年。一负一和一之间的整数的概念还没有从阿拉伯世界传到西方欧洲。

Passage5(共7句)

1. Do you think it is possible to defeat an opponent so fierce that a glance at her turns one to stone ? This was the fate of anyone who looked upon the Medusa , a dreaded monster whose hair was made of hissing serpents.

你认为有可能击败一个如此凶猛的对手,即看她一眼就会变成石头吗?这是任何一个看Medusa的人的命运,一个可怕的魔鬼,她的头发是嘶嘶叫的蛇所组成的.

2. The brave Perseus undertook to fight the Medusa , but he was compelled to do battle in a most awkward manner .To help Perseus in his venture ,the goddess Minerva had lent him her bright shield ,and the god Mercury had given him winged shoes .

勇敢的Perseus着手与Medusa斗争,但他被迫以一个最不方便的方式在战斗中战斗。为了帮助危险中的Perseus,女神Minerva把她的放光盾借给他,并且Mercury给他了一双有翅膀的鞋子。

3. Cautiously he approached the awesome monster .Using the image of the Medusa in his shield as a guide , he succeeded in cutting off her head and fixing it to the center of Mine rva’s shield

Perseus小心翼翼的靠近了令人恐惧的魔鬼。在他的盾牌上用Medusa的肖像作为一个向导,他成功的把她的头切下来了,并把它装在Minerva的盾牌的中心。

4. Perseus then flew to the realm of King Atlas whose chief pride was his garden filled with golden fruit . Thirsty and near collapse , he pleaded with the King for water to quench his thirst and for a place to rest .

然后,Perseus飞到了Atlas王国的境内,它的首领以他花园中的金色水果为荣。Perseus口渴并接近虚脱,他恳求国王一些水来止渴和一个休息的地方。

5. But Atlas feared that he would be betrayed into losing his golden apples . He uttered just one word ,―Begone!‖Perseus ,finding that he could not pacify Atlas , responded by beckoning him to look upon Medusa’s head .Atlas was changed immediately into stone

但是,Atlas害怕他将会泄露出他的金色苹果。他只说出了一个字―滚蛋!‖Perseus发觉他不能使Atlas平静下来,以引诱他看Medusa的头作为回应。Atlas立刻变成了石头。

6. His head and hair became forests , his body increased in bulk and became cliffs , and the gods ruled that the heaven with all its stars should rest upon his shoulders . Can there be a worse calamity than that which befell Atlas ?

他的头和头发变成了森林,他的身体增大成一块并且变成了悬岩,并且众神规定,天上所有的星星都应在他的肩膀上休息。还有一个更坏的灾难能比降临在Atlas上的还糟吗?

7. Using the image of the Medusa in his shield as a guide, he succeeded in cutting off her head and fixing it to the center of Minerva’s shield.

在他的盾牌上用Medusa的肖像作为一个向导,他成功的把她的头切下来了,并把它装在Minerva的盾牌的中心。

Passage6(共4句)

1. The key to achieving this seemingly unbelievable feat lies in knowing how to make the most of a very natural sleep phenomenon – dreaming.

达到这种看似不可思议的壮举之关键在于了解如何充分利用一个非常自然的睡眠现象——做梦。

2. Your dream can provide you with realistic options, spicy subplots, and believable complications for your story.

你的梦可以提供给你的故事逼真的选择、辛辣的陪衬情节、可信而又复杂情节。

3. Let the images that filled your mind during the dream return.

在梦慢慢回逝时让(梦中的)影像充满你的思维。

4. To prepare for the dream, write a description in your notebook of the character’s personality, physical traits, tastes in music and art---whatever unique characteristics you intend to give her.

做为梦的准备,你可以在笔记本上写一个关于她个性特点、身体特征、音乐和艺术品味——以及任何你打算赋予她的独特个性的描述。

Passage 7(共4句)

1. After some months, the choice was made and work was about to begin when one of the companies which had not been successful complained to the Minister.

几个月后,当两家公司中的一家向部长提出的控诉失败时,选择和工作即将开始。

2. They said that the official who had been responsible for advising him on the choice of a company to do the work had accepted bribes.

他们说,负责建议他选择由哪个公司完成工作的官员接受了贿赂。

3. The Minister at once ordered an inquiry into the whole matter, and after a month has proof that the official had indeed taken bribes.

部长立刻要求对整件事进行调查,一个月后,证明官员确实收受了贿赂。

4. I did not just take on from the company to which I recommended that you should give the work. I took a bribe from each company to favour it in my choice of the one to recommend.

我不仅从我建议你给予工作的公司里接受贿赂。我接受每个公司的贿赂,以帮助我选择推荐哪个公司。

Passage 8(共8句)

1. The prototypes are frozen solid in huge refrigerators, flooded in artificial rainstorms, driven through mud and water and up hills as steep as the steepest hill in San Francisco.

原型车在巨型冰箱中冻得结结实实,在人工暴雨中冲刷,在泥水中穿行,并爬上像旧金山最陡的山那样陡峭的山

2. Attempts to limit female mobility by hampering locomotion are ancient and almost universal.

通过设置运动障碍来限制女性自由的做法很古老也很普遍.

3. They are twisted screeching around sharp corners, jolted over cobblestones, and lifted off the ground and suddenly dropped.

模型车在急转弯处转弯时发出刺耳的声音,在鹅卵石铺成的路上颠簸,被吊起后突然落下。

4. A special machine opens and slams a prototype’s doors 80,000 times, and other instruments test the brakes and the amount of gasoline and oil the engine uses.

用专用机器开关原型车门80000次,并用其他仪器测试刹车系统和发动机的耗油量。

5. Since the same type cars will be sold to customers in Maine as well as Arizona, and Montana as well as Florida, the engineers want to be sure that they will stand up under all kinds of weather and road conditions.

因为同种型号的车要被卖到缅因州,亚利桑那州,蒙大拿州和福罗里达州,工程师要保证这些车可以在各种天气和路况条件下行驶。

6. Among the most severe tests is a head-on collision with another car.

在这些测试中最剧烈的测试是两辆车迎头相撞的测试

7. This shows them whether the car is wearing as well as they had expected, or if changes are necessary.

这项检查告诉工程师们车辆的磨损情况是否和预期相同,或者是否需要更换零部件。

8. Through such tests, engineers designed a collapsing steering column and controlled crush front end and frame to protect drivers from serious injury in case of accident.

通过这种测试,工程师们设计了折叠式转向柱及可控粉碎式前端和车架,用于保护驾驶员在车祸中免受重伤。

Passage 9(共5句)

1. The cliché in legal circles is that ―where there’s a will there are relatives‖

法律界有这么一种说法(广为流传)“哪里有遗嘱,哪里就有亲戚”。

2. Countless millions of families have been torn apart and caused immeasurable pain and expense because the income producer neglected to write a will.

正是因为家庭收入生产者忽视了立遗嘱这个问题,数不清的成千上万的家庭因此支离破碎,造成不可估量的痛苦和损失。

3. There even have been cases in which families have split apart over a set of soup bowls or a couple of clay pots-because a will failed to spell out how the crockery should be divided.

甚至还有这样的例子,由于遗嘱中没有说明陶器如何分配,一些家庭就为一套汤碗或几个黏土罐子而发生分裂。

4. They didn’t know the groom well enough to be sure of him, and they had no use for his father, a widower.

他们并不十分了解新郎所以还不知道他是否可靠,而且不需要了解他的鳏夫父亲。

5. Most people will take just about any advice on how to expand their wealth – but these same people will fail utterly to explore the most economical ways of passing on their assets to their survivors.

大多数人会采纳如何扩大他们财富的建议,但是这些人完全不会寻找最经济的方法把他们的财产分给后人。

Passage 10(共5句)

1. What’s so frightening about this so-called silent killer is that it often does not produce symptoms for years,secretly

damaging arteries and organs throughout the body until it erupts in the form of (stroke,heart attack,congestive heart failure or kidney disease).

这一所谓的潜在杀手的可怕之处在于它常年并不产生症状,而是悄悄地损坏全身的动脉和器官,直到以中风、心脏病、充血性心衰或肾脏疾病的形式爆发出来。

2. If left untreated, even mild hypertension can reduce the life expectancy of a 35-year-old by several years.

如果放弃治疗,即使是轻微的高血压,也会使一个35岁的人减寿几年。

3. Evaluating the results of a 13-year survey undertaken by the National Center for Health Statistics, James H. Dwyer, associate professor of preventive medicine at the University of Southern California School of Medicine, found that people who consumed 1300 milligrams of calcium a day were 12 percent less likely to develop hypertension than those consuming only 300 mg a day.

南加州大学医学院预防医学副教授James H. Dwyer评估了由国家卫生统计中心承担的一项长达13年的调查研究的结果,发现那些每天摄入1300毫克钙的人罹患高血压的可能性比每天只摄入300毫克的人小12 %。

4. Our studies shows that people who try the low-soddium approach don’t stay with it very long.

我们的研究发现,那些想通过低盐饮食方法控制高血压的人们并不能长久坚持下来。

5. Soon doctors may urge some hypertension patients to increase their calcium intake, much the way they now advise sodium restriction.

很快医生们会建议一些高血压患者增加钙的摄入量,就像他们现在建议限制钠的摄入。

Passage11(共3句)

1. If a foreign film is captivating – say the Chinese drama Raise the Red Lantern– within a few minutes the subtitles melt away

如果一部外国电影非常有吸引力,比如说,中国电影大红灯笼高高挂,几分钟之内你就不注意字幕了。

2. One forgets that the characters are speaking a different language, and the message of the film, its plot, its humor, come through.

观众会丢开演员们讲的不同的语言这一事实,而影片的信息、情节、幽默,均会被传达。

3. On his song My Heart, My Life, he also experiments with phrasing that is more direct than the unworldly style of his qawwali work.

在歌曲My Heart, My Life中,他也尝试了比那超凡脱俗的qawwali音乐更直接的表达方式。

Passag12(共4句)

1. Is hunting, as Oscar Wilde said, ―the unspeakable in pursuit of the uneatable,‖ or is it a countryside tradition, misunderstood and defamed by over-sentimental city dwellers?

狩猎是什么?是像奥斯卡·王尔德说的对非食用东西的无法形容的追求,还是被感性的城市居民所误解和诽谤的乡下习俗

2. They use guerrilla tactics to disrupt hunts and end up in violent struggles with the riders , much to the delight of television crews

他们用游击战术破坏狩猎,最后同狩猎者发生武力冲突结束,而这正合电视台工作人员的心意。

3. They see hunting as cruel, elitist and an inefficient way of controlling animals that may not to be controlled anyway. 他们认为狩猎是残忍的,以非正常以及低效率的手段来控制动物的活动,而这些动物们其实并不需要人为的方式来控制它们。

4. They accuse hunters of abusing not only the foxes , deer and hares that they chase, but also of cruelty to the hounds and sometimes to their horses.

他们控告狩猎者不仅滥杀他们追逐的狐狸、鹿和野兔,而且残忍对待他们的猎犬,有时还虐待他们的马。

Passage13(共2句)

1. Unmarked and trackless though the ocean may seem to us, its surface is divided into definite zones, and the pattern of the surface water controls the distribution of its life.(P1,L1)

对我们来说海洋是无形无迹的,但是它的表面被分成了特定的区域,表面海水形态控制着其中生命分布

2. Seasonal abundance of certain forms containing reddish or brown pigments may cause the ―red water‖ known from ancient time in many parts of the world, and so common is this condition in some enclosed seas that they owe their names to it—the Red Sea is an example.(P4,L3)

自古以来在世界很多地方都有发现,含有微红色、棕色色素的特定组分的季节性富集可能会形成―红水‖,在一些封闭的海域这种情况是很常见的以至于用它做名字—红海是其中的一个例子。

Passage 14(共7句)

1. Currently, rules on using these devices are left up to individual airlines.

目前,使用这类物品的有关规定完全由各航空公司来制定。

2. And although some airlines prohibit passengers from using such equipment during take-off and landing, most are reluctant to enforce a total ban, given that many passengers want to work during flights.

尽管有些航空公司禁止乘客在飞机起飞和降落时使用这类物品,大多数航空公司由于考虑到很多乘客想在飞行过程中工作而不愿意实行全程禁止。

3. The source of this interference remains unconfirmed, but increasingly, experts are pointing the blame at portable electronic devices such as laptops, mobile phones, radio and cassette players and game machines.

虽然仍没有确认产生干扰的原因,但渐渐地,专家指出产生这些干扰应归咎于便携式电子设备,像便携式电脑,手机,收音机,录音机和游戏机等。

4. Some experts have gone further, calling for a total ban during all flights. calling for 现在分词做补语,对专家的意见进一步说明

一些专家甚至更进一步地要求在整个飞行过程中都应禁止使用(电子设备)。

5. And although some airlines prohibit passengers from using such equipment during take-off and landing, most are reluctant to enforce a total ban, given that many passengers want to work during flights.

虽然有一些航线会在起飞和降落的时候禁止乘客使用这些设备,大部分航线还是不愿意强迫乘客全程禁止使用这些设备的,因为他们考虑到大部分乘客想要在乘飞机的时候工作。

6. Experts know that portable devices emit radiation which affects those wavelengths which aircraft use for navigation and communication.

专家知道,便携式电子设备会发射射线,这些射线会对飞机上用于航行和通信所使用的无线电波产生影响。

7.The fact that aircraft may be vulnerable to interference raises(增加,引发)the risk that terrorists may deliberately tamper with radio systems in order to sabotage navigation equipment.

事实是,飞机对于外界干扰的敏感的可能性,会增加飞行危险性,因为恐怖分子可以故意地干预无线电系统来怕坏航行设备。

Passage 15(共5句)

1.The foot-binding of upper-class Chinese girls and the Nigerian custom of loading women’s legs with pounds of heavy brass wire are extreme examples, but all over the world similar stratagems have been employed to make sure that once you have caught a woman she cannot run away, and even if she stays around she cannot keep up with you.

中国上层社会的姑娘的裹足现象和尼日利亚风俗中将姑娘双腿绑上几磅重黄铜线的行为是比较极端的例子,但是放眼整个世界,人们都在用类似的方法来确保一旦你追上一个女性她就跑不掉,即使她在你旁边,她也跟不上你。

2. The lotus foot, which seems to us a deformity, was passionately admired in China for centuries, and today most people in Western society see nothing ugly in the severely compressed toes produced by modern footwear.

在我们看来十分畸形的莲花足在中国却流行了很多世纪,今天很多西方社会的人并不觉得挤在时髦的女鞋里的极度压缩的脚趾有多么的丑陋。

3.The high –heeled, narrow-toed shoes that for most of this century have been an essential part of woman’s costume are considered sexually attractive, partly because they make the legs look longer—an extended leg is the biological sign of sexual availability in several animal species—and because they produce what anthropologists call a ―courtship strut.‖

在这个世纪的大部分时间中高跟的窄面的鞋成为女性时装领域的主要部分,它被认为是性感的诱惑,部分原因是它们能让女性的腿看起来更加修长,在一些种类的动物中,长腿是可以交配的生物学信号,因为它们可以跳出被人类学家称为的―求爱舞步‖。

4. Worst of all, if they are worn continually from adolescence on, they deform the muscles of the feet and legs so that it becomes even more painful and difficult to walk in flat soles.

最坏的一点是,如果她们从青春期就开始持续的穿高跟鞋,脚部和腿部的肌肉会由此变形,因此再穿平底鞋走路时她们会感觉到更加痛苦和艰难。

5. The halting, tiptoe gait they produce is thought provocative—perhaps because it guarantees that no woman wearing them can outrun a man who is chasing her.

这种慢吞吞,用脚尖走路的步态被认为具有挑逗性,或许因为它能保证穿着它们的女人无法在追求她们的男人面前跑掉。

Passage 16(共3句)

1. Students and faculty at many colleges now have access to email—electronic mail— which combines the capabilities of the computer with those of the phone line.

现在很多大学的老师和学生已经开始使用电子邮件,电子邮件是依靠电话线来联合计算机的能力。

2. No matter how many messages you send or how far you send them, your college or university does not pay anything beyond the fixed amount required to maintain its own proportion of the Internet.

无论你发送多少信息或者你把这些信息发送多远,你的学院或者大学不会支付任何超出需要维护互联网自身平衡金额。

3. As important as speed is the fact that documents traveling directly from computer to computer remain as computer files rather than as a fixed printed page.

如同速度一样重要的事实是文件作为计算机文档直接从计算机传送到计算机,而不是作为一个固定的打印页。

Passage 17(共1句)

1. It says if the cause is medicine the person may be using , then he or she should ask the doctor for a similar medicine that does not produce dry mouth.

这篇杂志认为,如果口干是由患者正在服用的药物引起的,那么,他(她)应该让医生开与此相似的却不会导致口干的药物。

Passage 18(共4句)

1. Although this may have been true for some Arctic region Eskimos, it was not indicative of the life of most Alaskan Eskimos.

尽管对一些北极地区的爱斯基摩人来说这些情况是真实的,但不能代表大多数阿拉斯加爱斯基摩人的生活状

态。

2. This kind of life-style that a particular group of Alaskan Eskimos followed at the time of the first European exploration of their homeland largely depended on the environment.

就在第一批欧洲人探索阿拉斯加州地区的时候,那里的爱斯基摩人的特殊族群所沿用的生活方式在很大程度上是由环境所造成的

3. In the center of t he community was a large structure known as a men’s club or communal house.

在社区的中心是一个很大的被称为男士俱乐部或公共的房屋的建筑。

4. This clubhouse was used by the men for various activities in their leisure time. Also included in most communities were drying racks for meat and fish and storage pits where supplies for use during the winter months might be kept.

大多社区中也有肉和鱼的风干架,及用于储藏冬季数月食粮的储藏窖

Passage 19(共4句)

1. Such migrations optimize the environment for the organisms, as they move to areas where food is plentiful, breeding is safest or temperatures are optimal.

这种迁徙使得生物的生存环境得到了优化,因为它们是迁往食物丰富,繁殖最安全或者温度适宜的地方。

2. There is little experimental evidence for celestial navigation in animals other than humans, since the organism must localize itself on the earth’s surface as well as ma intain compass heading.

除了人类,鲜有实验证据可以证明动物也可以进行天体导航,因为这要求生物体必须将自己定位在地球表面上,就像保持罗盘方向一样。

3. They seem to be due not to genetic or inborn traits, but rather to a sort of environmental imparting.

它们似乎不是由于遗传或与生俱来的特征,而是一种有关环境的铭记(动物生命早期即起作用的一种学习机能)。

4. In other words, the animal has learned some recognizable aspect of its environment, and navigation consists of a search pattern followed until some environmental feature is recognized.

换句话说,动物已经学会它所在环境中一些可认识的方面,并且在一些环境特征被认识之前,导航是由跟随的

搜索模式构成的。然后动物向有这种特点的环境迁徙。

Passage 20(共4句)

1. Now they’re doing well in school. But should you be taking credit?

现在他们(孩子们)在学校表现得很好,但是这应该归功于你们(父母)吗?

2. In the wake of the controversy that book stirred,The Wall Street Journal published a statement signed by 52 researchers saying studies ― indicate that genetics plays a bigger role than does environment in creating I.Q. differences‖.

紧接着这本书激起的争论之后,《华尔街》杂志刊登了一篇由52个研究员署名的声明,研究表明在产生智力差异方面基因比环境发挥了更大的作用。

3. Are efforts to improve their kids’ academic skills just time down the drain.

难道提高孩子学术技能的努力仅仅是在浪费时间吗?

4. Indeed, a growing number of research shows that, especially in the early years of life when the brain is still taking shape, parental attention – even such a simple activity as playing peekaboo – helps to construct the complex brain circuitry essential to intellectual development.

尤其是在大脑还在发育的早期阶段(婴幼儿阶段),父母的关心,例如甚至于像与孩子玩躲猫猫这种简单的游戏,会有助于形成对孩子的智力发展很

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1 Translation of Text 如何应对恭维 H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。” 在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。 如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。” 我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。”采用这种答话必须得小心谨慎。就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。”随后便是长时间的停顿。这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。” 我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。这种情景,与我上述提出的观点非常相似。别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。或者说“是我丈夫特为我挑选的”,这样还要好。 我认识一个潜心研究这种问题的人,他想出了一个办法来避开别人的表扬。他采取了一种不近情理的现实态度。一天夜里我无意中听到一位妇女对他说,“你的肩膀真有力啊!”他眼睛眨也没眨就回答道:“四分之三的水。我的身体有四分之三是水,所以我的肩膀有四分之三是水。任何有四分之三是水的东西实际上是不可能有力的。”这位好心的妇女低声嘀咕着,皱着眉头走开了。我想这个家伙回答的方式有问题。 我们当中有许多人试图用俏皮话来应对恭维。例如,有人热情洋溢地说道,“久闻您的大名。”“我想,不是什么好名声吧,”这是标准的回答。这种俏皮机智的应答,应该置于政府的规定之中。它也许会让我惊骇不已,因为我本人很不善于说俏皮话。最近我听到一位年轻人赞美一个女孩,说她像明星格丽泰·嘉宝一样,美若天仙。“奉承让你走遍天下,”她回答道。我想,这个回答相当不错。但是,在千百次的应对中才会有一句真正

新视野大学英语第三版第一册Units1-4课文翻译

目录 Unit1-奔向更加光明的未来 (1) Unit2-儿时百宝箱,老大归家梦 (2) Unit3-互联网时代的大学生活 (3) Unit4-我们身边的英雄 (4) Unit1-奔向更加光明的未来 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。"等一等,爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。“在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史硏究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体驴可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训l,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,去拥抱这些新的体验吧! 7我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

翻译大学英语第一册全部内容

第一册Book1Unit1~Unit10 翻译答案 Unit1 翻译 1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to te ach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any q uestions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit2 翻译 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。 After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the headquarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

英语第一册翻译

1.自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。(no longer) Answer:He has no longer written to his friends ever since he got a mobile phone. 2. 尽管很忙,他每天至少花两小时上网(surf the Internet),了解这个领域的最新动态。(even though) Answer:Even though he is very busy, he spends at least two hours every day surfing the Internet in order to know about the latest developments in this field. 3. 李教授在毕业典礼上作了一个简短的讲话,他的话深深铭刻在我的记忆中。(impress upon) Answer:Professor Li gave a short speech at the commencement. His words were / What he said was strongly impressed upon my memory. 4. 讲到期末考试,学生们一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。(confidence) Answer:Talking of the final exams, the students were not nervous at all. There was full confidence on every one's face. 5. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。(snap) Answer:To write a short passage of about 100 words in 30 minutes would be a snap to most students in their class. 2. 1 Outside the reception room, a group of job hunters huddled around the receptionist, asking about the interview due to begin in a few minutes. 2 With all this assurance of her working experiences she felt ready and able to find a job in the big company. 3 The parents' smiles broadened as they noted that their sons and daughters appeared at the entrance. 4 I just want to impress upon you that even though your thesis may pass, there are still some grammatical mistakes to be corrected. 5 The years have obscured the face of the doctor, but not her kindness towards the patients. 3. 1. 我发觉自己对英语口语有着浓厚的兴趣。(find... doing) Answer:I've found myself having great interest in spoken English.

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

相关主题