搜档网
当前位置:搜档网 › Chapter 11 Linguistics and__ Foreign Language Teaching

Chapter 11 Linguistics and__ Foreign Language Teaching

—Chapter 11 Linguistics and Foreign

Language Teaching

Wang Yao @ SDUT

Linguistics and Language Learning 2The Relationship (linguistics & LT)13

Linguistics and Language Teaching Linguistics and Syllabus Design 4

5Contrastive Analysis and Error Analysis

Corpus Linguistics and LT

6

Introduction

Applied linguistics is concerned with using linguistic theory to address real-world problems. It has been traditionally dominated by the fields of language education and second language acquisition.

There is a recurrent tension between those who regard the field as limited to the study of language learning, and those who see it as encompassing all applications of linguistic theory.

Both definitions are widely used.

1) Language teaching is part of Applied Linguistics and applied linguistics is part of linguistics.

2) Theoretical views of language explicitly or

implicitly inform the approaches and methods adopted in language teaching. Therefore, linguistics, as the science of language, should be of fundamental importance for teachers of language.

and Language Teaching

What is the relationship between linguistics and language Teaching?

Why should linguistics, as the science of language, be of fundamental importance for teachers of language?

and Language Teaching

Language teachers need a theory of language in order to teach language effectively.

According to McDonough, a teacher who is able to explain some linguistic features would have a stronger position than one who handles the argument by using authority –―it‘s like that‖, ―it‘s an exception‖, or ―it‘s less formal‖.

How should language

teachers use linguistic

theories to teach language

effectively?

and Language Teaching

1) Language teachers must present the real language and the entire language, not merely its phonology, lexicon or syntax. To discover the real language and to obtain some understanding of it, language teachers may well turn to linguistics.

2) language teachers should draw on linguists‘ achievements rather than teach linguistics in every language classroom.

3) Language teachers should also be aware that there is no unified school of linguistics; rather, there are a variety of linguistic theories.

Many language learning theories are proposed based on certain linguistic theories.

In fact, knowledge in linguistics lies at the root of understanding what language learners can learn, how they actually learn and what they learn ultimately.

Linguistics has always played an important role in the studies of languages acquisition and learning.

As Ellis (1994) points out, ―whereas much of the earlier [second language acquisition] work focused on the linguistic and, in particular, the grammatical-properties of learner language and was psycholinguistic in orientation, later work has also attended to the pragmatic aspects of learner language and, increasingly, has adopted a sociolinguistic perspective.

Although certain language learners (e.g., advanced learners and students majoring a foreign language) certainly benefit from a knowledge of linguistics, it is not sensible to recommend the majority of language learners to study linguistics while they are still struggling with the task of learning the language itself. Our Focus:

How can linguistics help to contribute to the solution of some disputable issues in language learning research?

Do we teach grammar?

How do we teach grammar?

Discrete-Point Grammar Instruction vs. Immersion and Naturalistic Acquisition

Grammar and Language Learning

Focusing on form and ignoring the meaning

Experiential and meaning-focused, yet without development to the target-like level

Grammar and Language Learning

As a compromise between the―purely form-focused approaches‖ and the ―purely meaning-focused‖ approaches, a recent movement called FOCUS ON FORM seems to take a more balanced view on the role of grammar in language learning.

Focus on Form

Although language learning should generally be meaning-focused and communication-oriented, it is still necessary and beneficial to focus on form occasionally.

Focus on form often consists of an occasional shift of attention to linguistic code features—by the teacher and/or one or more students—triggered by perceived problems with comprehension or production.

One question raised is what elements of language are most amenable to focus on form. Two variables concerning the amenability of

language elements to focus on form are the relevance of Universal Grammar (UG)and the complexity of language structures.

Focus on Form---Drawback

The Relevance of Universal Grammar According to the advocates of focus on form, if an L2 structure is part of UG, the amenability is high; otherwise, the amenability is low.

In focus on form, different measures will be

taken depending on whether the amenability of a form or structure is high or low.

The Relevance of Universal Grammar

The problem is that no one knows for sure what exactly is part of UG. It is here that the study of linguistics comes into play.

The study of UG, which is often considered as

the theory for the sake of theory, is now needed

in language learning research in the most practical sense.

The study of UG has attracted considerable attention from many second language

acquisition researchers because knowledge of linguistic universals may help to shape L2 acquisition in a number of ways.

For example, it can provide explanations for

developmental sequences and language transfer.

The Relevance of Universal Grammar

It can be assumed that less complex structures have higher amenability, but complexity is hard to define. Formally simple structures can be functionally complex and formally complex items are not necessarily functionally complex.

Again we resort to linguistics in order to have a better

understanding of the complexity of language https://www.sodocs.net/doc/941283056.html,plexity of Structures / Structural Complexity

Grammar-translation method

Audiolingual method

Situational language teaching

Grammar has its due value in language learning. The problem is we do not know enough about grammar, or even we do not agree on what grammar is. One possible reason why grammar-based language learning and teaching fails is that no reliable model of grammar is available .

Grammar-Based Teaching

None of grammar models is satisfactory enough.

Language learning can take place when the learner has enough access to input in the target language.

This input may come in written or spoken form. In the case of spoken input, it may occur in the context of interaction or in the context of non-reciprocal discourse

.

Input and Language Teaching

Views diverge greatly as to what kind of input should be provided for language learners.

Authentic input: no effect if not comprehensible Comprehensible input (Krashen): i+1

Premodified input

Interactively modified input: tends to do a better job

汇付和托收有答案

汇付和托收 一、翻译并解释下列名词 1.Remittance 2.T/T 3.M/T 4.Collection 5.Collection 6.D/P 7.D/A 8.D/P.T/R 二、问答题 1.简述汇付结算方式的特性。 2.简述托收业务的种类。 3.比较即期付款交单、远期付款交单、承兑交单的异同。 4.为什么在出口业务中不宜轻易按远期D/P方式成交 5.D/P at30 days after sight和D/A at 30days after sight有何区别各有何风险} 6.简述托收方式的特点。 三、单项选择题 1.托收方式收取货款采用的是( )。 A.顺汇方法B.逆汇方法C.反推方法D.信汇方法 2.在托收方式下,卖方委托银行收取货款,使用的汇票是( )。 A.商业汇票,属于商业信用 B.银行汇票,属于银行信用

C.商业汇票,属于银行信用 D.银行汇票,属于商业信用 】 3.( )方式只适用于远期汇票的托收。 A.付款交单B.承兑交单C.信托交单D.顺汇方法 4.在托收方式下,对出口商来说,下面哪一种选择风险最小( )。 A.D/P 90天B.D/A 60天C.D/P 30天D.D/A 30天 5.我们所说的托收业务属于商业信用是因为( )。 A.没有银行参与B.出票人开立的汇票是银行汇票C.银行不承担保证付款的义务D.以上都对 6.使用托收方式时,托收行和代收行在收回货款方面( )。 A.没有责任B.承担部分责任C.有责任D.视合约而定 7.D/P和D/A支付方式下,就卖方风险而言,哪个正确( )。 - A.D/A>D/P B.D/P>D/A C.D/A=D/P D.不确定 8.合同中规定采用D/P 30天,如果托收日为8月l it,寄单邮程为7天,则此业务的提示日、承兑日、付款日分别为( )。 A.8月8 13/8月8日/9月7 日B.8月1 日/9月6 日/8月1 日C.9月6 13/8月1日/8月1 日D.8月1 日/9月6 日/9月6 日9.承兑交单的起算日应为( )。

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

国际贸易实务课后答案详解-第十一章--汇付和托收

第十一章汇付和托收 一、思考题 1.试写出T/T、M/T、D/D、D/P、D/A、T/R、O/A的英文全文、中文译名,并分别简述其基本含义。 答:(1)电汇(telegraphic transfer,T/T)是由汇款人委托汇出行用电报、电传、环球银行间金融电讯网络(SWIFT)等电讯手段发出付款委托通知书给收款人所在地的汇入行,委托它将款项解付给指定的收款人的一种汇付方式。 (2)信汇(mail transfer,M/T)是指汇出行应汇款人的申请,以信汇委托书或支付通知书作为结算工具,通过邮政航空信件方式寄发给汇入行的一种汇付方式。 (3)票汇(remittance by banker’s demand draft,D/D)是指汇出行应汇款人的申请,以票据作为结算工具,开立以其代理行或其他往来银行为付款人的银行即期汇票,列明收款人名称、金额等,交由汇款人自行寄交给收款人,凭票向付款行取款的一种汇付方式。 (4)付款交单(documents against payment,D/P)是指出口人的交单须以进口人的付款为条件,即出口人将汇票连同货运单据交给银行托收时,指示银行只有在进口人付清货款时才能交出货运单据。 (5)承兑交单(documents against acceptance,简称D/A)是指出口人的交单以进口人的承兑为条件,进口人承兑汇票后,即可向银行取得货运单据,待汇票到期日才付款。 (6)信托收据(trust receipt,T/R)是进口人借单时提供的一种书面信用担保文件,用以表示出据人愿意以代收银行的受托人身份代为提货、报美、存仓、保险、出售,同时承认货物的所有权仍属银行。 (7)货到付款也称“赊账交易”(Open Account transaction,简称O/A),是指在签订合同后,出口人先将货物发出,进口人收到货物后立即或在约定的一段时间后通过银行付款。 2.“在国际货物买卖中,对买卖双方来说,汇付是一种最安全的支付方式”,这种认识是否正确?为什么? 答:这种认识不正确。理由如下: 汇付方式属于商业信用性质。银行仅凭汇款人的指示转移相关款项,并不负责单据的传递,更不承担任何付款或担保责任。使用汇付方式完全取决于买卖双方中的一方对另一方的信任,并在此基础上向对方提供信用和进行资金融通。 3.为什么说汇付和托收分属顺汇和逆汇,但又都属商业信用性质? 答:(1)汇付和托收分属顺汇和逆汇的原因 汇付又称汇款,是指订立商务合同后,进口人(汇款人)通过银行向出口人(收款人)汇寄款项的做法。由于汇款业务中使用的结算工具(委托通知、票据)的传递方向与资金的流向相同,所以汇付方式属于顺汇。 托收是指由接到委托指示的银行处理金融单据和/或商业单据以便取得承兑或付款,或凭承兑或付款交出商业单据,或凭其他条件交出单据。由于托收业务中使用的结算工具(托收指示书和汇票)的传送方向与资金的流动方向相反,所以托收方式属于逆汇。 (2)汇付和托收都属于商业信用的原因 因为汇付结算货款的过程中和托收业务中,银行都只是提供服务而不提供信用,所以汇付和托收都属于商业信用性质。 4.试比较凭单付汇与一般汇付和跟单托收的异同。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

chapter11 语法

Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching ?Applied linguistics ?Krashen’s Input hypothesis ?i+1 principle ?Interlanguage ?Syllabus ?Contrastive analysis ?Error analysis ?Error/mistake 11.1 Applied linguistics ?Applied linguistics is an interdisciplinary field of study that identifies, investigates, and offers solutions to language-related real-life problems. ?Some of the academic fields related to applied linguistics are education, linguistics, psychology, anthropology, and sociology. Applied Linguistics应用语言学 语言学的一个分支,主要关心的是如何应用语言学理论、方法和成果来阐释其他领域遇到的语言问题。应用语言学发展最充分的分支是外语教学,有时这个名称似乎只指这个领域。但是近年来出现了好几个其他应用领域,包括语言故障的语言学分析(临床语言学)、母语教育中的语言使用(教育语言学)、词典学的发展、翻译、人工智能和风格学等。 ?应用语言学不但运用语言学知识,还利用社会学、心理学、人类学、信息论等方面的知识,并把这些理论和知识应用与实践方面,例如,语言教学大纲的设计、言语矫正、语言规划、问题学研究等等。 ?Applied linguistics –Theoretical views of language explicitly or implicitly inform the approaches and methods adopted in language teaching. –Linguistics, as the science of language, should be of fundamental importance for teachers of language. ?According to Jo McDonough, a teacher who is able to explain some linguistic features would have a stronger position than one who handles the argument by using authority –“it?s like that”, “it?s an exception”, or “it?s less formal”. 11.2 Linguistics and language learning ?Many language learning theories are proposed based on certain linguistic theories. –In fact, knowledge in linguistics lies at the root of understanding what language learners can learn, how they actually learn and what they learn ultimately. 2.1Grammar and language learning focus on form 语法形式中心 As a compromise between the “purely form-focused approaches” and the “purely meaning-focused” approaches, a recent movement called focus on form seems to take a more balanced view on the role of grammar in language learning. Focus on Form ?Although language learning should generally be meaning-focused and communication-oriented, it is still necessary and beneficial to focus on form occasionally. The definition of UG ?In linguistics, the theory of universal grammar holds that there are certain fundamental grammatical ideas which all humans possess, without having to learn them.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Cen sorship is for the good of society as a whole. Like the law, it con tributes to the com mon good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为”像……一样”。但like作动词用,则意为”喜欢;想要”。例如:He likes films with happy endings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message?(你要不要留个话儿?)此外,like 还可以作形容词用,意为 "相同的",如:Like charges repel; uni ike charges attract, 电荷同性相斥,异性相吸。)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例 1 Accord ing to the new school of scie ntists, tech no logy is an overlooked force in expa nding the horiz ons of scie ntific kno wledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school 一词常被误译为”学校”,其实,school还有一个词义"学派”。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

汇付和托收的风险及防范讲课讲稿

汇付和托收的风险及防范 徐青青 11商62 11082035 【摘要】:随着经济全球化和进出口产业的不断发展,如何选择一种行之有效的国际结算方式以最大限度规避结算风险、节约资金和简化手续,成为进出口贸易面临的重大问题。本文就汇付和托收这两种国际结算方式展开研究,主要阐述了汇付和托收主要面临的风险以及相应的防范措施。 关键字:汇付;托收;风险;措施 一.汇付的风险分析 汇付,又称汇款,是指进口商主动通过银行将货款汇交给出口商的方式。,它主要面临以下几种风险: 1、国家信用风险。国家信用风险来源于不可抗拒的国外因素,可以分为政治风险和宏观经济风险,它是由进口国的法律和法规所产生的,并不是合同条款能免除和改变的。在国际贸易中,如果进口国经济衰退、外汇匮乏无力对外支付、国内货币大幅度贬值、战争内乱导致经济停滞等都可能使买方不能履行对外付款的责任。 2、商业信用风险。汇付方式是商业信用。对于先出后结的卖方和预付货款的买方,能否按时收款或按时收货,完全取决于对方的信用。如果卖方收款后不发货或者买方收取货物后不付款,都可使对方“钱货两空”,这种信用风险与买卖双方的信用有很大的关系。 另外,经营不善、企业破产;市场行情发生变化,进口商品在进口后价格剧降,进口商亏本等都会导致商业信用风险。 3、结算风险。出口企业面临的结算风险主要是外汇风险。结算风险主要是指企业以外币作为交易结算货币进行贸易活动时产生的风险,是由于对外交易的时间和结算时间不一致而形成的。结算时间往往滞后于合同签订时间,两者之间有一定的时间间隔,导致结算时的汇率可能不同于合同签订时的汇率而产生的外汇风险。 采用汇付方式出口的结算风险具体表现在出口合同生效后,出口收汇的结算外汇汇率下降,出口方到期收回的外币不足以买回签约时的本币金额,从而导致

第十章 汇付和托收

第十章汇付和托收 一、翻译并解释下列名词 1.Remittance 2.T/T 3.M/T 4.Collection 5.Collection 6.D/P 7.D/A 8.D/P.T/R 二、问答题 1.简述汇付结算方式的特性。 2.简述托收业务的种类。 3.比较即期付款交单、远期付款交单、承兑交单的异同。 4.为什么在出口业务中不宜轻易按远期D/P方式成交? 5.D/Pat30daysaftersight和D/Aat 30daysaftersight有何区别?各有何风险? 6.简述托收方式的特点。 三、单项选择题 1.托收方式收取货款采用的是( )。 A.顺汇方法 B.逆汇方法 C.反推方法 D.信汇方法 2.在托收方式下,卖方委托银行收取货款,使用的汇票是( )。 A.商业汇票,属于商业信用 B.银行汇票,属于银行信用

C.商业汇票,属于银行信用 D.银行汇票,属于商业信用 3.( )方式只适用于远期汇票的托收。 A.付款交单 B.承兑交单 C.信托交单 D.顺汇方法 4.在托收方式下,对出口商来说,下面哪一种选择风险最小( )。 A.D/P 90天 B.D/A 60天 C.D/P 30天 D.D/A 30天 5.我们所说的托收业务属于商业信用是因为( )。 A.没有银行参与 B.出票人开立的汇票是银行汇票 C.银行不承担保证付款的义务 D.以上都对 6.使用托收方式时,托收行和代收行在收回货款方面( )。 A.没有责任 B.承担部分责任 C.有责任 D.视合约而定 7.D/P和D/A支付方式下,就卖方风险而言,哪个正确( )。 A.D/A>D/P B.D/P>D/A C.D/A=D/P D.不确定 8.合同中规定采用D/P 30天,如果托收日为8月l it,寄单邮程为7天,则此业务的提示日、承兑日、付款日分别为( )。 A.8月8 13/8月8日/9月7 日 B.8月1 日/9月6 日/8月1 日 C.9月6 13/8月1日/8月1 日 D.8月1 日/9月6 日/9月6 日 9.承兑交单的起算日应为( )。 A.出票日 B.付款人见票承兑日 C.付款日 D.托收日

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在

翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业现象普遍 2 。the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色 4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理 2. don't let your imagination run away with you 不要乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连他的模样也记不清楚了 4. he also asked what had happened to me since we separated. 他还问我别后的情况。 三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类 1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world 我们的衷心愿望时建立世界持久和平 2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand. 哨兵持冲锋枪站岗 3. the workers turned hopefully to that organization

进出口贸易实务[第十一章汇付和托收]山东大学期末考试知识点复习

第十一章汇付和托收 一、汇付 1.汇付的含义 汇付又称汇款,是最简单的国际货款结算方式,是指订立商务合同后,进口人(汇款人)通过银行向出口人(收款人)汇寄款项的做法。由于汇款业务中结算工具(委托通知、票据)的传递方向与资金的流向相同,故属顺汇性质。 2.汇付方式的当事人 汇付方式涉及四个基本当事人,即汇款人、汇出行、汇入行和收款人。 (1)汇款人即付款人。在国际贸易结算中,汇款人通常是进口人、买卖合同的买方或其他经贸往来中的债务人。 (2)汇出行是接受汇款人的委托或申请,汇出款项的银行,通常是进口人或其他经贸往来中的债务人所在地的银行。 (3)汇入行又称解付行,即接受汇出行的委托,解付汇款的银行。汇入行通常是汇出行的代理行,通常是收款人所在地的银行。 (4)收款人通常是出口人,或买卖合同的卖方或其他经贸往来中的债权人。 2.汇付方式的种类及其业务程序 (1)电汇 电汇(telegraphic transfer,T/T)是由汇款人委托汇出行用电报、电传、环球银行间金融电讯网络(SWIFT)等电讯手段发出付款委托通知书给收款人所在地的汇入行,委托它将款项解付给指定的收款人的一种汇付方式。电汇的优点是交款迅速,但其缺点是费用较高。 (2)信汇 信汇(mail transfer,M/T)是指汇出行应汇款人的申请,以信汇委托书或支付通

知书作为结算工具,通过邮政航空信件方式寄发给汇入行的一种汇付方式。信汇的优点是费用较为低廉,但收款人收到的时间较晚。 (3)票汇 票汇(remittance by banker’s demand draft,D/D)是指汇出行应汇款人的申请,以票据作为结算工具,开立以其代理行或其他往来银行为付款人的银行即期汇票,列明收款人名称、金额等,交由汇款人自行寄交给收款人,凭票向付款行取款的一种汇付方式。 以上三种汇付方式中,电汇最快,最受卖方欢迎,也是目前采用的主要汇付方式;信汇由于资金在途时间长,操作手续多,目前已极少使用;票汇由于存在丢失和损毁的风险,实际业务中,使用不是很多。 3.汇付的应用 在国际贸易中,汇付方式常常用于预付货款、货到付款和凭单付汇。 (1)预付货款 预付货款是指在买卖合同签订后,进口人先付款,出口人收款后再交货的做法。预付货款、寄售方式以及货到付款、随订单付现统称赊账交易,主要用于定金、货款尾数,以及佣金、费用等的支付。 (2)货到付款 货到付款也称“赊账交易”(Open Account transaction,简称O/A),是指在签订合同后,出口人先将货物发出,进口人收到货物后立即或在约定的一段时间后通过银行付款。 (3)凭单付汇 凭单付汇是进口人先通过当地银行(汇出行)将货款以信汇或电汇方式汇给出口地银行(汇入行),指示汇入行凭出口人提供的某些指定的单据和装运凭证付款给出口人。汇入行根据汇出行的指示向出口人发出汇款通知书,作为有条件付汇的

英汉翻译常用工具书

《新实用英译汉教程》华先发主编 一)英汉翻译常用工具书 1. Encyclopaedia Britannica 2. Encyclopaedia America 3. Encyclopedia of World Literature in the 20th Century 4. The Oxford Companion to English Literature 5. The Oxford Companion to American Literature 6. The Norton Anthology of English Literature 7. The Norton Anthology of American Literature 8. A Short History of English Literature https://www.sodocs.net/doc/941283056.html,e,P.B.,Webster's Third New International Dictionary of the English Language,(W3), Springfield, Mass.: G.& C. Merriam Company

Publishers, 1971 10.Morris, W., The American Heritage Dictionary of the English Language, Boston: Houghton Mifflin Company, 1981 11.Hornby, A.S., Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English,3rd ed., London, 1974 12.Makki, Adam, A Dictionary of American Idioms,(revised edition)New York: Woodbury, 1975 13.Procter,Paul, Longman Dictionary of Contemporary English, London: Longman, 1978 14.Macdonald,A.M.,Chambers Twentieth Century Dictionary, London: W&R Chambers, 1972 15.Doven,C.V.,Webster American Biographies,Springfield,Mass.: Merrian-Webster Inc.,

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第5、6、7章【圣才出品】

第5章英汉声色词互译 一、英译汉,注意声色词的使用 1. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston! (—Patrick Henry) 【答案】我们已经没有退路了,要退只有含恨忍辱,沦为奴隶。囚禁我们的锁链已经铸就。波士顿平原上已听到锁链丁铃当啷的响声。(——帕特里克·亨利) 2. There was a large, low-ceiled room, with clacking, rattling machines at which men in white shirt sleeves and blue gingham aprons were working. She followed him diffidently through the clattering automatons, keeping her eyes straight before her, and flushing slightly. (—Theodore Dreiser: Sister Carrie) 【答案】那是个天棚很低的大房间,里面排列着发出隆隆声响的机器。机器旁,穿着白衬衫蓝围腰的工人正在工作。她怯生生地跟在后面,走过隆隆的机器,眼睛直视着前方,脸上微微有些发红。(——西奥多·德莱赛:《嘉莉妹妹》) 3. The seizure of the station with a fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; Louisa put into one carriage, Mrs. Sparsit put into another; the little station a desert speck in the thunderstorm. (—C. Dickens: Hard Times) 【答案】接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表明列车快要到了。火光和热气,

大学英语实用翻译教程练习答案

《大学英语实用翻译教程》参考答案 第二章第一节 练习一:P10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。 练习二:P16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。 练习三:P19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:P26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。

相关主题