搜档网
当前位置:搜档网 › 中国翻译协会会员管理暂行办法

中国翻译协会会员管理暂行办法

中国翻译协会会员管理暂行办法
中国翻译协会会员管理暂行办法

中国翻译协会会员管理暂行办法

第一条为了加强中国翻译协会(以下简称“本会”)会员的管理,更好地开展活动,向广大会员提供有效的服务,根据《中国翻译协会章程》的有关规定,制定本办法。

第二条凡自愿加入本会,拥护本会章程,愿意参加本会活动,履行会员义务的相关团体、机构和个人均可申请加入本会。

第三条会员组成

本会会员由单位会员和个人会员组成。

(一)单位会员指依法成立的翻译行业社团、机构和企事业单位。

(二)个人会员指从事翻译行业相关工作的人员。个人会员包括

资深会员、专家会员、会员、荣誉会员和学生会员,具体条件如下:

1、资深会员(终身):

受本会表彰的资深翻译家。

2、专家会员:

凡具备下列任一条件者,可申请成为专家会员:

(1)取得副译审(含)以上专业技术资格或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级(含)以上证书者;或获得国际译联任一会员组织颁发的授权翻译或认证翻译资质证书者;

(2)在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献者,或有丰富实践经验者。

3、会员:

凡具备下列任一条件者,可申请成为会员:

(1)取得中级、初级翻译专业技术资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试二级、三级证书者;或国际译联任一会员组织的会员;

(2)在翻译行业领域有一定成就、贡献或实践经验者。

4、荣誉会员:

热心翻译事业,愿意支持、赞助并参加本会活动,在翻译相关产业中成绩显著、有影响的各界人士。

5、学生会员:

凡具备下列条件者的人员,可申请成为学生会员:

(1)遵守本会章程;

(2)热爱翻译事业,外语或翻译专业成绩优异的高等院校在校学生。

第四条会员入会程序

(一)申请成为本会单位会员的程序:

1、向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会单位会员入会申请表”;

2、填写“中国翻译协会单位会员入会申请表”并加盖公章后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);

3、经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;

4、本会向被接纳为会员的团体或单位发放入会通知书;

5、被接纳的团体或单位在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本年度会费;

6、本会秘书处向被接纳为会员的团体或单位颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书和标牌。

(二)申请成为本会个人会员的程序:

1、由本会单位会员,或分支机构,或两名理事,或秘书处向会员资格审查小组推荐;

2、向本会秘书处索取或从本会网站下载“中国翻译协会个人会员入会申请表”;

3、填写“中国翻译协会个人会员入会申请表”后交回本会秘书处,同时提交相关材料(详见第五条);

4、经本会会员资格审查小组审查后,报本会常务理事会或常务会长会议审批;

5、本会向被接纳为会员的个人发放入会通知书;

6、被接纳的个人在接到入会通知书的一个月内按规定交纳本年度会费;

7、本会秘书处向被接纳为会员的个人颁发全国统一编号的中国翻译协会会员证书。

第五条入会材料

(一)单位会员入会需要提交以下材料:

1、社会团体

(1)入会申请表(一式两份);

(2)社团简介;

(3)社团章程;

(4)社团组织机构、主要领导成员名单;

(5)《社会团体法人证书》复印件;

(6)《社团组织机构代码证书》复印件;

(7)社团法人代表身份证复印件;

(8)其他相关资质证书复印件。

2、企事业单位

(1)入会申请表(一式两份);

(2)单位简介;

(3)《事业单位法人证书》或《企业法人营业执照》复印件;

(4)《事业单位组织机构代码证书》或《企业组织机构代码证书》复印件;

(5)事业、企业法人代表身份证复印件;

(6)其他相关资质证书复印件。

3、中央机关单位参照企事业单位执行。

(二)个人会员入会需要提交以下材料:

1、入会申请表(一式两份);

2、身份证复印件,外籍会员提供护照复印件和国际译联会员组织的会员证复印件,学生会员同时提供学生证复印件;

3、个人简历;

4、本人近期两寸免冠照片三张(照片背面写清本人姓名);

5、学历证书、职业资格证书、专业技术职称证书等相关资质证书复印件。

第六条会员权利

本会会员享有以下权利:

1、本会内的选举权、被选举权和表决权;

2、优先参加本会活动的权利;

3、优先获得本会服务的权利;

4、对本会工作的批评、建议权和监督权;

5、入会自愿、退会自由。

第七条会员义务

(一)本会单位会员承担以下义务:

1、遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;

2、遵守职业道德和行业规范;

3、完成本会委托的工作,协助本会开展相关活动;

4、按规定定期注册、交纳会费。

(二)本会个人会员承担以下义务:

1、遵守本会章程,执行本会决议,维护本会合法权益;

2、遵守职业道德和行业规范;

3、积极参加和支持本会开展的各类活动;

4、按规定定期注册、交纳会费。

第八条会籍管理

1、本会会员会籍由本会秘书处统一管理;

2、会员发展工作每年集中受理两次;

3、会员证书由本会按会员类别统一印制、统一编号、统一加盖印章,由本会秘书处统一颁发。会员证遗失时,应向本会秘书处书面申明遗失原因,可按原证编号补发证书;

4、会员自加入本会之年度起每两年注册一次;

5、单位会员的名称、法人代表、通讯地址、电话、传真、电子信箱、联系人等发生变更时,应及时通知本会秘书处;

6、个人会员的通讯地址、电话、传真、电子信箱等发生变更时,应及时通知本会秘书处;

7、会员要求退出本会的,应书面通知本会秘书处,并交回会员证。本会秘书处收到会员的退会申请和会员证后,办理相关退会事宜,退会不退会费。会员连续两年不交纳会费,不参加本会活动,按自动退会处理;

8、会员严重违反本会章程,损害本会利益或声誉,经常务理事会或常务会长会议表决通过,予以警告直至除名。会员被除名,不退会费,会员被除名两年后方可重新申请入会;

9、发展会员要坚持标准,严格程序,确保质量。

第九条会费管理

(一)会费标准:

1、单位会员会费标准:

(1)社会团体每年会费标准:1000元;

(2)企事业单位每年会费标准:1000元;

(3)理事单位每年会费标准:3000元;

(4)中央机关单位参照企事业单位会费标准执行。

2、个人会员会费标准:

(1)资深会员、荣誉会员:免交会费;

(2)专家会员:每年260元;

(3)会员:每年180元;

(4)学生会员:每年50元。

(二)交费方式与时间:会员须在每年的3月31日前交纳当年的会费;新会员须在收到入会通知书之日后一个月内交纳当年会费;会员交纳会费原则上以一年为标准,7月份之后获准入会的新会员可按会费标准的60%交纳当年会费。

(三)会费用途:主要用于为会员提供的服务;支持会员及分支机构开展活动;向国际译联交纳会费;补贴本会举办的各种大型会议、活动以及协会秘书处的日常运转等。

(四)本会接受单位和个人的捐赠。

第十条会员服务

(一)本会单位会员享受以下服务:

1、获取业界相关信息和政策法规指导;

2、在《中国翻译协会会员通讯》和本会网站上刊登会员介绍和信息等;

3、免费获取全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;

4、免费获取本会会刊《中国翻译》全年杂志;

5、优先参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动;

6、理事单位除享受上述服务外,还优先享有协会提供的业务信息和市场推介服务;优先获得与协会共同开发相关项目和举办相关活动的机会;优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察等活动。

(二)本会个人会员享受以下服务:

1、获取业界相关信息和政策法规指导;

2、免费获取本会全年《中国翻译协会会员通讯》、《中国翻译协会会员名录》;

3、订阅会刊及本会出版物享受优惠价格;居住地在中国大陆的专家会员免费获赠全年《中国翻译》;

4、优先并优惠参加本会举办的各种国内外会议、交流、培训、考察活动。

(三)本会学生会员享受以下服务:

1、订阅会刊及本会出版物享受优惠价格;

2、参加本会组织的各类活动;

3、获得本会提供的行业信息。

第十一条本办法自会员代表大会通过之日起实施。

第十二条本办法的制定、修改和解释权属于本会常务理事会。

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会 在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。‘ 欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。 加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。 澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI 组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

先进翻译协会申报材料

先进翻译协会申报材料 先进翻译协会申报材料 一、能严格遵守国家法律、法规,遵守社团章程 **翻译协会从1996年初成立至今,十多年来一直能认真贯彻执行民政部门等国家政府部门的有关政策、法规,遵守《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》等有关规定,每年按时年检合格,没有任何不良行为记录,社会信誉良好。在**市社会科学界开展评优活动以来,在2005-2006年度、2007年度连续两次被评为**市社会科学界“先进学会”(08年因地震未开展评比)。 二、能认真、积极履行职责,努力开展工作,在翻译、学术活动和为社会服务等方面取得了优异的成绩 (一)组织建设方面: 1、坚持了民主办会原则,坚持了理事会、常务理事会会议制度。每年按协会计划,要召开4至6次理事会(或常务理事会),总结、研究协会工作。凡涉及协会的重大事件和工作,都坚持理事会或常务理事会集体研究决定。物资总公司开展创先争优活动情况汇报 2、下设机构不断发展和完善,协会现下设有: 九个部门:秘书处、翻译部、培训部(西南民大)、编译出版部、高校培训部(**大学)、英莱特教育部(**信息工程学院)、国际交流与合作部、学术交流部、**翻译协会驻(高新区)**全球多语信息转换中心工作部。 六个专业委员会:外语教学与培训专业委员会(川外**学院)、科技

翻译专业委员会、青少年英语专业委员会、翻译服务专业委员会、语言教育与培训专业委员会、音图英语教育专业委员会。 一所学校:**外语翻译培训中心(经**市教育局批准的法人学校)。三个杂志编辑部:《中国西部科技》编辑部、《西部翻译》编辑部、《涂装与电镀》编辑部。(转载请注明来自:WTT https://www.sodocs.net/doc/9211457835.html,/ ) 3、至2009年,协会共有单位会员6家,团体会员11家,个人会员386人。 4、经过十多年的发展,**译协已具有了较雄厚的翻译研究实力,会员涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语、泰语等语种,学科专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。 5、**译协2005-2007年间因成绩突出,连续两次被**市社科联评为**市社科界“先进学会”(2008年因地震未开展评比)。在2009年10月中国翻译协会第六次全国代表大会上,协会秘书长孙光成同志被评为全国十优社团工作者,受到表彰。 (二)学术活动方面: 1、2005年以来,**翻译协会根据学术性、服务性的组织性质,结合**地区外语翻译、教育培训等的发展状况和市场需求,先后举办了“翻译理论与翻译技巧学术研讨会”、“科技翻译学术研讨会”、“医卫文献翻译研讨会”、“外版图书编译出版工作研讨会”、“青少年英语教育培训经验交流会”、“全国翻译专业资格水平考试信息交流座谈会”、“科技英语竞赛”等较大的学术活动共13次。通过

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记 东方文化更注重等级的外在含义,因此从上古开始,我们制定了“长幼有序,尊卑有别”的伦理秩序,并拓展到建筑、服饰、官阶、措辞等各方面,但无论长、幼、尊、卑,我们使用的语言结构,无论书面语,还是口头语,却几乎完全一致。汉语很讲究措辞,但对这些措辞是如何组织的,并没有严格的“上下之别”。而西方文化更注重等级的内在含义,几百年来西方人一直在讲“平等、自由”,讲“民主、法治”,无论是文艺复兴,还是启蒙运动,都在破除政治、经济、文化等个层面的等级。但西方人很早就意识到民主和法治是一个辩证、制约的关系——民主泛滥了,法律就成了一纸空文;而法律高过一切,民主就没有出路。要协调好民主、法治,以及平等、自由的关系,最理想的方式就是给上述概念划出不同的活动范围,相当于我们现在常讲的“圈子”。因此,英语语法总得来看就是一个非常精密、非常高效的协调机制,它有力地规范了词、短语、从句、句等基层语言单位的呈现规则与冲突解决方案;如果我们从“协调机制”的角度看待语法,就更容易理解上文的“主从二向性”,进而理解“广狭二向性”等英语中对立统一的关系。 英语语法教学实践中容易出现一种倾向,就是仅凭若干标志词、标点就判断“某某部分在某某句中作某某成分”。语法教师对此褒贬不一,根本原因是语法教学是“最大化”还是“最小化”的问题。不少教师反映,以前我们要拿很大的篇幅讲语法,学生的语法功底都很不错,因此不少问题无须解释就能理解;现在语法内容在教材中“一减再减”,可教学法和考试法还是沿用过去的那一套,我们还得给学生讲什么是“主谓宾”,什么是“定状补”,什么是“屈折”,什么是“性数格一致”,因为书本上这些内容大都“被减负”了,学生越听越不明白,越听越感到困难——我们的语法教学和训练似乎进入了一个进退两难的局面。有的学生问:老师,什么是插入语?老师觉得向他/她讲明插入语不是有效的英语成分比较麻烦,就告诉学生你看到“一个成分前后有两个逗号的一般是插入语”。老师的定义勉强通过,至少还用“一般”这个词表示定义的严谨。但学生很快就拿掉了“一般”这个词,变成了“是凡前后有两个逗号的都是插入语”,这样一大批同位语、非谓语就这样“躺枪”了,结果是学生对“修饰成分”的概念越来越模糊,这对于语法教学和实践都是极为有害的。 要破解“长难句”这一谜题,要做好三方面的工作,一是通过实例锻炼缩句,特别是分别提取主句和从句的能力;二是逐渐习惯“只看结构,不讲意思”的语法分析习惯,克服传统的“翻译讲句子”带来的“语义依赖”的弊端;三是高效利用现有英文书刊资源,对其中的难句进行成分分析。因此,“长难句”的破解关键是坚持与训练。

中国政府部门英文缩写

-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.sodocs.net/doc/9211457835.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.sodocs.net/doc/9211457835.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

中国菜的英语翻译方法

中国菜的英语翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomatoes 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs wi t h mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef wi t h brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken wi t h sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken wi t h seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken wi t h hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法, 而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川 菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 中国传统菜的英文翻译大全 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style V egetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 1

中国翻译协会第六届理事会理事名单

丁丽(女)丁祖诒丁晶(女)万毅于春迟于涛马显荣马珂马海荣(女)马爱农(女)丹珠昂奔(藏族)区鉷尹汾海扎西班典(藏族)文日焕(朝鲜族)文敏(女)毛思慧毛祥龙王天明王东风王宁王玉西王玉林王立弟王立非王亚非王众一王刚毅王红(女)王克非王宏印王国庆王学东王宗维王松亭王欣王波王金铃王复(女)王家全王涛王铭玉王琳(女)王雯莉(女)王翱韦忠和仝保民冯永臣冯源(女)卢卫中卢敏史彼德叶信君叶星踪司显柱左飚甘玉贵(蒙古族)田强田锡钊石坚边彦耀仲伟合关锐刘军平刘肖沛刘佳刘和平(女)刘青刘保春刘勇刘树森刘洊波刘源顺华先发华留虎孙艺风孙光成孙迎春孙建立孙继文孙致礼安危安清萍(女,裕固族)朱同朱志瑜朱纯深朱英璜朱宪超朱健平次仁顿珠(藏族)江丽容(女)汤杰汤柏生祁继先(藏族)米佳(女)许钧许超那仓·向巴昂翁(藏族)那伊力江·吐尔干(维吾尔族)齐平景严明何宏(女)何昌邑何恩培何晓智余中先吴元丰(锡伯族)吴文智吴水姊(女,朝鲜族)吴启金吴希曾吴青(女)吴洪吴晓云吴铮(女)吴澄宋学智宋新新宋雷应远马张大铸张忆军张文(女)张文力张文成张世斌张永富张永超张伊兴(女)张同生张志祥张佩瑶(女)张金桐张雨金(女)张勇张勇张南军张春柏张显东张树华张树奎张洁张美芳(女)张晖张梦太张维友张菊珍(女)张援远张智祥张慈赟张福生张赛娜(女,蒙古族)李丹李少彦李长森李东光李卡宁李伟格(女)李冰梅(女)李旭李红霞(女)李建辉李明馥(朝鲜族)李朋义李钢李振国李培进李梅(女)李景端李雅芳(女)李肇星李增杜艳(女)杨万里杨平(女)杨亚冬(苗族)杨全红杨宇杰(女)杨扬杨柳(女)杨秋林杨晓荣(女)杨颖波杨澜(女)沈蓓莉(女)沈懿(女)沙丽金(女)肖玉林连真然连彩云(女)邱永乐邱鸣陆建德陈小文陈小慰(女)陈众议陈军陈在明陈定刚陈忠良陈明明陈洁莹(女)陈炳发陈峰陈桂琴(女)陈爱国陈德鸿陈慧芬(女)周红(女)周树春岳建民(女)岳峰旺堆(藏族)林世宋林怀谦林国夫罗选民范飞范志伟范捷平郑如刚郑堆(藏族)金圣华(女)金莉(女,俄罗斯族)封一函侯贵信俞劲松俞素贞(女)修刚南亿(朝鲜族)姚宝荣(女)姜加林(女)姜永刚姜江姜炳信施燕华(女)柏敬泽查川江段江段惠芳(女)洛桑土美(藏族)胡孝申胡宗锋赵丕赵尔力赵汉生赵伐赵会民赵松毓(白族)赵珠元赵常谦赵慎钟建国唐兴唐闻生(女)唐瑾(女)夏太寿夏勇敏夏海林徐小贞(女)徐仲伦徐步徐真华徐新民晏勤柴方国柴明颎柴野翁国强聂送来贾马利·依明(维吾尔族)贾国安贾砚丽(女)郭业洲郭国良郭娅利(女)郭晓勇顾曰国顾玲玲(女)顾钢高圣兵高洪高钰冬(女)高燕燕(女)宿久高屠国元常进常勇康文梅(女)曹卫洲曹伟(女)曹京华曹明伦曹杰曹斌梁如昕梁音梅叶(女)盛宏至野露露(女)雪克热提(维吾尔)黄友义(回族)黄天源黄长奇(女)黄伟强黄良田(侗族)黄良茂黄振定黄翔黄勤黄锡强傅晓彭放彭树杰斯迪克·买斯依提(维吾尔族)曾剑平程爱民蒋小林蒋仁祥蒋平(女)覃祥周(壮族)谢天振谢地坤辜正坤路英勇靳晓明鲍川运廖七一蔺熠谭载喜谭晶华潘忠明潘炳信穆杰穆雷(女,满族)衡孝军鞠成涛

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

中国各部门的英文翻译

中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译 信息产业部 Ministry of Information Industry 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

浅谈中国菜的英语翻译

浅谈中国菜的英语翻译 摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01 一、中国菜名英译的必要性 中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。 由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。 二、中国菜名英译的现状 中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

关于道路名称英语翻译的探讨(同名7060)

关于道路名称英语翻译的探讨 作者:杨秉政 深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖 引玉,和志士仁人共同探讨。 关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成,“车公庙”要写成,而不是分而拚写。 关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即和。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是,单用,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。 关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:, , (), ,。查阅英语、俄语词典,(俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如。

相关主题