搜档网
当前位置:搜档网 › 课后翻译练习译文参考

课后翻译练习译文参考

课后翻译练习译文参考
课后翻译练习译文参考

课后翻译练习译文参考

【第1章翻译练习参考译文】

一、翻译下列段落,并分析翻译过程中所遇到的难点。

Text A

斯卡利上月宣布,苹果电脑公司打算和国际商用机器公司的竞争对手数字计算机设备公司(DEC)组成战略大联盟,以对抗这个产业界的巨臂。……DEC总裁肯尼思·奥尔森可以说是斯卡利所能找到的最好伙伴。虽然DEC公司的历史比苹果公司悠久得多,奥尔森却从来不受等级体系这种公司思维定势的制约。

Text B

雅芳女人的世界

欢迎做客雅芳世界!我们的理想就是要成为全球女性的知己,提供最优质的产品、最满意的服务,让女性最靓丽地展现自我,不仅魅力四射,而且健康自信独立。

二、对比阅读下列汉英翻译,分析其翻译方法及质量。(略)

【第2章翻译练习参考译文】

一、利用参考书或互联网找出以下公司名称的译文。

1. 联合碳化物公司

2. 电子联合公司

3. 美国总统轮船(中国)有限公司

4. 泛加输油管道公司(加拿大)

5. 梦工厂电影公司(美国)

6. 三井住友卡公司(日本)

7. 俄天然气工业股份公司

8. 德国尼欧普兰汽车公司

9. 日本NEC公司

10. 哥伦比亚广播公司

11. 三菱重工公司(日本)

12. CNP保险公司(法国)

13. 空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

14. 斯科特造纸公司(美国)

15. 大西洋集装箱海运公司(意大利)

16. 迪吉多电脑公司(美国)

17. 西伊氏糖果公司/喜事糖果公司(美国加州)

18. 落基山巧克力公司(美国)

19. 通用磨坊面粉公司(美国)

20. 约翰·威立父子公司(美国)

二、将下列公司名称译成英语。

1. China National Machinery Import & Export Corp., Head Office

2. China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation, Guangdong Branch, Shenzhen Office

3. The First Automobile Works Import & Export Corporation

4. China International Trust & Investment Corporation

5. China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

6. Zhejiang Materials Group Corporation

7. China National Petroleum Corporation(CNPC)

8. Shanghai Tian’an Bearing Co., Ltd.

9. Shanghai New Continental Electronics Co., Ltd.

10. Zhejiang Jinda Futures, Shanghai Office

11. Tongda International Trading

12. Zhejiang National Native Produce and Animal By-Products Import & Export Corp.

13. Shenzhen Dudu Stationery Co.

14. Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.

15. Shanghai Winner Garment Co., Ltd.

16. CITIC Pacific Limited

17. Baosteel Group Corporation/Baoshan Iron and Steel Co., Ltd.

18. China MengNiu Dairy Industry Co., Ltd.

19. Wuhan Jianmin Pharmaceutical Goup Co., Ltd.

20. Zhejiang Ro Bam Industrial Group

三、“长春半导体有限公司”简介的译文。

Changchun Semiconductor Co., Ltd. (formerly called Changchun Semiconductor plant founded in 1964) is a key enterprise in developing and manufacturing semiconductor light-emitting devices, optoelectronic and microwave devices as well as a designated national production base of semiconductor light-emitting devices in north China, with a total staff or 452, including 53 senior- and mid-level engineering technicians.

The registered trademark of the products is the Chinese character “长”(pronounced “Chang”as in Changchun with the meaning of “long” or “forever”).

The company has 3 production lines:

The first is a top national LED production line, manufacturing tubes of various colors and outlines. It has been authorized by the Ministry of Information Industry to manufacture national military products in line with the GJB9001A-2001 standard.

The second is a production line of dot-matrixes and digital tubes, producing single-color, two-color and full-color LED dot-matrix modules;LED digital tubes, light-emitting surface, single-/double color LED displays and indicator lights, etc.

The third is photoelectric production line, manufacturing Photoelectric Control Modules, flash digital clocks, backlights, optocouplers, infrared light-emitting diodes, GaAS high-speed switch control, decorative lights for city brightness, car lights, traffic lights, etc.

We have been undertaking the research, development and production missions for the national key projects since the establishment and have been awarded prizes for excellence by CPC Central Committee, Central Military Commission, the State Council, Commission on Science, Technology and Industry for National Defense, General Armament Department and the Ministry of Information Industry, etc.

Our products have been widely used in a variety of trades and fields. Our leading products such as light-emitting diodes, digital tubes and microwave devices have been consecutively recognized as the “Products of Excellence” by ministerial and provincial governments. In addition, our LED digital tubes and dot-matrix products have achieved the registration to “EORE”ISO9001-2000 quality system.

We are always willing to upgrade the quality of our products, offer better services and strive unremittingly for mutual prosperity with our associates, partners, and friends from all over the world in this new century.

四、“通用磨坊食品公司”简介译文。

公司简介

通用磨坊食品公司是世界第六大食品公司,产品行销售全球100多个国家和地区,

经营的一切产品种类实际上均占据世界鳌头。

美国消费者平均每次到食品杂货店购物时,都会至少购买一种通用磨坊食品公司的产品。

通用磨坊食品公司旗下拥有“绿巨人”蔬菜、“埃尔帕索”墨西哥食品及“哈根达斯”冰淇淋等众多国际知名品牌。在美国的业务还包括“优诺”酸奶、保健麦圈、小麦干和其它Big G麦片等谷类早餐。

通用磨坊食品公司也推销地方性有影响力的品牌,如委内瑞拉的“抵亚比托斯”(Diablitos)牌肉类、澳大利亚“拉丁娜”(Latina)牌面食以及阿根廷的拉-莎丹娜(La Salte?a)牌面食产品。

主要产品简介:

即时烘烤制品

通用磨坊销售已配制好的可轻松制作且口味绝佳的烘焙配料,特色产品有“贝蒂妙厨”甜点调配粉、霜糖糕点、饼干粉和金牌面粉。

Big G 谷类早餐

Big G开袋即食的谷类早餐是消费者的宠儿,保健麦圈、小麦干和幸运儿等各类深受消费者喜爱的产品引领美国市场。

晚餐套餐

通用磨坊供有方便晚餐,有一系列“助手”套餐可供选择,如“贝蒂妙厨”的土豆泥,“浦氏”汤、“绿巨人”各色蔬菜、开胃菜以及埃尔帕索墨西哥食品。

有机食物

“小星球食品”以“卡斯凯迪亚”农场和“缪尔”峡谷出产的有机食物为特色,其中九类有机食物居同类产品之首。

皮尔斯柏利面食

皮尔斯柏利的美国冷冻面食明显领先于同类食品,包括“家庭经典烘烤”的冷冻面食,速冻早餐面食、“托迪诺”冷冻比萨饼和快餐面食。

零食点心

通用磨坊特色点心品牌有“水果卷”水果风味甜点,什锦味“格格脆”小吃,“自然谷”麦片棒和“妙脆角”玉米点心。

酸奶

“优诺”在美国酸奶类产品中当居首位,品种有“优诺”原味酸奶,“优诺”去脂酸奶,“咕噜”便利酸奶以及“科伦坡”酸奶。

烘烤店与食品服务

通用磨坊经营各类未烤制、部分烤制和完全烤制好的焙烤食品和焙烤调配粉,可为食品服务商、零售和批发商提供产品服务,在学校餐厅、饭店和便利店也有我公司的一流焙烤食品出售。

国际化

通用磨坊公司旗下有“哈根达斯”冰淇淋、“皮尔斯柏利”面食、“贝蒂妙厨”甜点和调配粉、“绿巨人”蔬菜、“埃尔帕索”墨西哥食品及一流的地方品牌等众多国际知名品牌。

合资企业

通用磨坊食品公司和雀巢公司成为谷类产品全球合作伙伴,即食谷类产品的国际销售市场在全球达130多个。在亚洲,哈根达斯有多个合资公司,其中最大的合资公司是日本三得利集团和高梨乳制品公司。

【第3章第1节翻译练习参考译文】

一、将下列商标名称译成汉语。

1.佐丹奴

2.康泰克

3.菲亚特

4.法拉利

5.亨氏

6.立顿

7.善存

8.罗西尼

9.威露士

10.特洁

11.高点

12.激爽

13.力之源

14.锐步

15.碧浪

二、将下列商标名称译成英语。

1.Mazda

2.Giant

3.Signal

https://www.sodocs.net/doc/973319498.html,fort

5.Squibb

6.Welcome

7.Timex

8.Teemix

9.Mister

10.Qishi

11.Decis

12.Progen

13.Mininurse

14.Skyworth

15.Onlyone

【第3章第2节翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英文。

1. The molded synthetic leather travelling case with aluminum skeleton has novel styles, noble looking, light and handy, durable in use and easy for carrying.

2. “Diamond” brand files are produced with selected materials and fine workmanship. They are of attractive appearance, good flatness, sharp cutting edge, fine teeth shape, durable and uniform hardness.

3. This product is prepared based on specific formulae, and it can be used to remove rather heavy oil stains.

4. To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.

5. Because of environmental pollution as well as various physical, chemical, and radioactive factors, the human body gets harmed, directly or indirectly, and its vitality impaired. Then come dizziness and ringing ears, weak knees, hair loss and loose teeth, forgetfulness and premature senility, general fatigue, shortness of breath, premature ejaculation, poor appetite and indigestion.

二、将下列句子译成中文。

1. 好而睡是一种强力速效催眠药,它从服药后的第一个夜晚开始产生催眠作用。

2. 环丙沙星能损害人们驾驶汽车或操纵机器的能力,尤其是在饮酒之后。

3. 紧急退出功能键可让使用者在电源故障时以手动方式打开光盘。

4. 请勿将C F卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。

5. 早晚用脱脂棉球蘸本品涂在彻底清洁过的肌肤上。重点涂在易患部位,避免眼部四周的娇嫩肌肤。不能清洗。

三、将下面说明书译成英文。

Bathing pool cleanser HR-114

It can be used as wide-spectrum antibacterial disinfectant to be applied to bathing pool, it helps keep water clear, inhibit the growth of bacteria and prevent accumulation of lichen.

Main ingredients: organic chloride and auxiliary.

Physical and chemical properties:

Appearance: white powder

Available chlorine:≥55

Odor: chlorine odor

Solubility: soluble in water

Packing specification:20kilograms/bucket

Storage condition: it shall be stored in a cool and dry place away from the sun and food.

Instruction for use: generally this product can be added to a bathing pool in the ratio of 15 grams to 10000 liters of water so that the concentration of residual chlorine can be maintained between 0.8ppm and 1.5ppm, in hot summer or when bathing pool is frequently used, the total chlorinity may reach 7-8 ppm, chlorinity shall be checked at regular intervals, and this product shall be added when the concentration of residual chlorine is below 0.8ppm.

Attention: avoid eye contact; in case of contact, immediately flush eyes with plenty of water.

四、将下面说明书译成中文。

露华浓修复再颜清透粉底液

Botafirm 突破性配方,帮助减少、预防由于脸部肌肉运动产生的细纹及皱纹,令肌肤更紧致,且富有弹性。

轻盈滋润粉底,肌肤倍感清爽,更适合户外运动。

轻薄遮暇,有效遮盖瑕疵及匀和肤色,使肌肤光滑紧致,容光焕发。

不阻塞毛孔,无刺激配方。

使用方法:取少量于指尖,将粉底液均匀地点于双颊、鼻子、前额及下巴各处,并逐一向外轻轻推开。用于修复再颜遮暇膏前,修复再颜丝柔粉饼前。卸妆时请配合使用露华浓卸妆产品。

【第4章2.1翻译练习参考译文】

1. 董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。

2. 甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。

3. 注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。

二、将下面信函译成汉语。

敬启者:

我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

请尽速航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

谨上

约翰? 史密斯

【第4章2.2.1翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英语。

1. Your letter of Sep.2, 2002 has been received. We are glad to inform that the articles required by you fall within the scope of our business activities.

2. The Bank of China in your city has informed us that you are importers of textiles. We are specialized in the export of textiles and are willing to enter into business relations with you.

3. We thank you for your letter of Sep.4 informing us that you find our canned meat satisfactory and that you consider placing a trial order with us.

4. To give you a general idea of the products we handle, we enclose a brochure and a price list.

5. We are now writing you for the establishment of business relations with you.

6. We wish to introduce ourselves to you as state-operated corporation dealing exclusively in light industrial products.

7. We are looking forward to hearing from you at your earliest convenience.

二、将下面信函译成汉语。

敬启者:

贵公司作为可能购买中国棉织布匹的潜在买主,由尼日利亚拉各斯的弗利门有限公司介绍给我方。由于此产品属我方的经营范围,我们将很高兴尽早与贵方建立直接业务关系。

为了便于贵方对现在可供出口的各种棉织布匹有个大致了解,我们随信附寄了小册子一本和价目表一份。一俟收到贵方具体询价,我们将把报价单和样品簿航寄给你们。

希望收到贵方的肯定回复。

谨上

附件:见信内说明

【第4章2.2.2翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英语。

1.We will appreciate it very much if you will consider our counter-offer most favorably and cable us your acceptance as soon as possible.

2. As your prices are too high, and out of line with the prevailing market, we have to decline your offer.

3. As the market is declining, your price is unworkable.

4. It is in view of our long-standing relationship that we make you such a counter-offer.

5. We might add here that, owing to heavy demand, our offer remains firm until Oct. 15 and that there is little likelihood of the goods remaining unsold once this particular offer has lapsed.

二、将下列句子译成汉语。

1. 请报贵方家具最优惠的成本加运费到香港价,并告知最早船期。

2. 所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的。

3. 若贵方愿意降低价格,比方说5%,我们愿向贵方试订此货。

4. 很遗憾,我们不能接受你们的报盘,因为我们从别的渠道获得的对类似质量产品的报价比贵方低6%。

5. 报给贵方的价格是很实际的,很抱歉,贵方的还盘我们不能接受。

Dear Sir,

Re: Copper Wire

Thank you for your June 20th letter, with an initial offer for 40 long tons of captioned at $125 per long ton CFR Shantou, usual term.

Regretfully, our end-users find your price too high and out of line with prevailing levels of similar products. For example, Turkish wire selling at $ 120 per long ton.

Therefore, it is difficult for us to justify additional costs. Reducing your price, say 5%, would allow us the acceptance to terms. I believe you will find our counter-offer favorable, keeping in mind the current market declination.

your sincerely.

【第4章2.2.3翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成汉语。

1. 关于你方要求以“付款交单”方式交付一事我们正在考虑,不日即可告知我们的决定。

2. 你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。

3. 由于所涉及的额外保费较少,因此我方不要求贵方修改信用证,而将从应付贵方的佣金中扣除。

4. 因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。

5. 不可撤销的信用证给出口商品增加了银行的担保。

二、将下列句子译成英语。

1. How about 50% by L/C and the rest by D/P?

2. The buyer suggested D/A as the terms of payment, but the seller was unwilling to make any exception.

3. The draft has been handed to the bank on clean collection.

4. The draft was discounted in New York.

5. Upon receipt of your confirmation, we shall establish with the Bank of China ,London a confirmed, irrevocable L/C in your favor, payable by draft at sight.

三、将下面信函译成汉语。

事由:你方第456号订单

我们已接到你方4月15日来信,要求我们对第456号订单接受“付款交单”方式支付。

正如在谈判时我们已经说过的,货款必须以保兑的、不可撤销的,凭即期汇票支付的信用证付款。我们很难接受你们这一要求。但鉴于你我双方之间的友好关系,我们例外地同意接受60天期的汇票的信用证。我们相信这一特别照顾一定将使你能为我们获得更多的订单。

等候你们的信用证,收到后我们将立即安排装运不误。

【第4章2.2.4翻译练习参考译文】

一、将下列词语译成汉语。

1. 银行汇票

2. 托收汇票

3. 债卷

4. 通知银行

5. 延期付款

6. 付款交单

二、将下列术语译成英语。

1. port of shipment

2. port of destination

3. hard currency

4. soft currency

5. negotiable instrument

6. remittance

7. prompt payment

8. installment payment

三、将下列句子译成英语。

1. We are sorry to say that because orders for the item required have been booked up to the end of this year, we are unable to accept any fresh order for shipment within this year.

2. We are already committed and have sold out all the goods to be delivered up to the end of this year.

3. If the quality of the first shipment proves to be satisfactory to our clients, we are sure that you will certainly obtain many repeat orders from them.

4. Owing to heavy commitments, we regret that we cannot entertain any fresh orders. However, we shall contact you by cable without fail as soon as fresh supply arrives.

5. If you have no Butterfly Sewing Machines in stock, please make us an offer for Swallow Brand ones or any other brands which can be immediately shipped from stock.

四、将下列句子译成汉语。

1. 鉴于我们的过多订货,我们不能承担新订单。

2. 感谢贵方2月20日的报价,随函附上关于标题项下货物的456号订单。因为我方客户急需此货,希望能尽快装运。

3. 我们对贵方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列商品,要求按指定价格以现货供应。

4. 因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。

5. 贵方提供给我方你们能现货供应的产品信息,我们将感激不尽。

五、将下面信函译成英语。

Dear Sirs,

We are very much pleased to note from your letter dated Nov. 6 that your clients are satisfied with the quality of our sewing machines shipped to you per S.S. “East Wind”, and that you wish to book a repeat order.

While we appreciate that we cannot at present entertain any fresh orders, as we have recently a long waiting list of export orders for sewing machines from Southeast Asian countries. Although the manufactures are trying to speed up their production to meet the demand, they still cannot keep up with the rush of orders from various sources.

For your information, there will be a possibility of a big expansion of production since the second quarter next year. You may rest assured that we will make you an offer as soon as the supply position improves.

In the meantime, please keep us posted of developments at your end. Your further information will surely receive our best prompt attention.

【第4章2.2.5翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英语。

1. We wish to draw your attention to the fact that 500 sets of Sewing Machines under Contract No. xxx have been ready for shipment, but we have not yet received your covering L/C to date.

2. It would be to our mutual benefit if you agree to partial shipment.

3. In order to avoid subsequent amendments, please see to the following.

4. Please see to it that your L/C is opened at the beginning of next month, allowing partial shipment and transshipment.

5. Your attention is called to this stipulation.

二、将下列句子译成汉语。

1. 交货日期逼近,但至今我们未接到你方有关发货的消息。

2. 请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。

3. 由于供货厂家的延误,我们不能按信用证规定在7月20日之前发货。故请将信用证的船期和有效期分别延展一个月。

4. 由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。

5. 关于信用证第xxx号,我们已经指示开户行把装运期和有效期分别展至5月15日和5月30日。

三、将下面信函译成英语。

Dear Sirs,

Regarding our Sales Confirmation No. 345 against your order No. 10345, we have pleasure in informing you that the goods in question are ready for shipment.

Please arrange for the covering L/C to be established upon receipt of this letter so that we may effect shipment in time as stipulated.

We are looking forward to your good news in opening the L/C.

Sincerely,

【第4章2.2.6翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英语。

1. A management of a Japanese Company and a staff member of a Chinese corporation hold a discussion at Beijing Hotel on the loading port.

2. For such a big order, we propose to have the goods dispatched by sea.

3. Since the destination is an inland city, we have to arrange multimodal combined transport by rail and sea.

4. The bill of lading should be marked “freight prepaid”.

5. There are more sailings at Shanghai, so we have chosen it as the unloading port.

二、将下列句子译成汉语。

1. 我们高兴地通知你们:随你方8月23日寄来的订单货物已备妥,准备装“海河”轮,在通常情况下该轮航程为3周。

2. 装卸时间是船东允许租船人或提单持有人用来装卸货物的时间。装卸时间用天数、小时数或一天装卸的吨数来表示。

3. 请在交货月份前30天将合同号、货名、数量、装运港、以及货物到达装运港的时间通知我公司。

4. 我们急需第112号订单项下的货,务请在合约规定期间装运,因为任何耽搁会使我们陷入困境。

5. 我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。

三、将下面信函译成英语。

Dear Sirs,

31 M/T Tons Steel

We are now pleased to inform you that we have shipped the above goods on board S.S. “Wushi”which sails for your port tomorrow.

Enclosed please find one set of the shipping documents covering this consignment, which comprises:

a) One non-negotiable copy of B/L;

b) Commercial invoice in duplicate;

c) Packing list in duplicate;

d) One copy of Certificate of Quality;

e) One copy of Insurance policy.

The original of which are being sent to you through our bankers.

We trust the above shipment will reach you in sound condition and expect to receive your further orders before long. We appreciate the business you have been able to secure for us and assure you that all your future correspondence, enquiries and orders will continue to receive our careful attention.

Yours sincerely,

四、将下面信函译成汉语。

敬启者:

我们想提请贵方注意,我方以第5718号订单定购500匹蓝毛哔叽,并已于约30天前开出以贵方为受益人的不可撤销的信用证,该证于3月31日期满。

销售季节很快临近,我方买主急需该货,如蒙贵方尽早装运,使该货在销售旺季开始赶到,将十分感谢。

我们想强调一下,对我方定货装运的任何延误,都无疑地将使我们陷入困境。对贵方的合作特致谢意。

谨上

【第4章2.2.7翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成汉语。

1. 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

2. 所需保险单据:可议付的海运保险单或凭证,保额按到岸价的发票金额的110%投保中国人民保险公司的战争险和基本险,保险延伸到吉隆坡,按照汇票所使用的货币在吉隆坡赔付(无免赔率)。

3. 保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。

4. 本保险扩展到货物到达内地的目的地后60天有效。

5. 据我所知,如果在那个港口转船,货物有被盗或损坏的风险。

二、将下列句子译成英语。

1. Please insure the shipment to us with particular average and against war risk.

2. Please insure the goods for 10% above invoice value.

3. As to claim, our insurance company will only accept the part of loss that is over 5%.

4. Much to our regret, we cannot accept this claim as you have not cover the risk of breakage.

5. We shall provide such insurance at your cost.

【第5章翻译练习参考译文】

一、将下列句子译成英文。

1. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

2. All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.

3. All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

4. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).

5. If no written objection is raised by either party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year.

二、将下列句子译成中文。

1. 一旦顺利完成这些测试,买方必须签署一张工厂验收证书,证明测试已经完成,并列出由CAE在买方同意的期限内校正的任何经确认的缺陷。

2. 在实施分包工程期间,分包商应随时向承包商提供有关已完成工程、在建工程、计划完成工程和影响施工事宜方面的精确完整的资料,同时应向承包商提供所有相关计划和报告文件(每日、每周和每月的进度报告、事故及安全报告、员工工资单、在职人员名单和离职人员名单)。

3. 用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及以后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公开情况,否则即被视为违反本条款。

4. 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

5. 承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。

三、将下面合同细则译成中文。

21.不可抗力:

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在______ 天内,给买方特快专递一份由当地商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切措施加快交货。如事故延续______ 天以上,买方有权撤销合同。

22.仲裁:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。如协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时实行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。

23.通知:

所有通知用______ 文写成,并按照如下地址用传真/ 快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后______ 日内书面通知另一方。

四、将下列合同细则译成英文。

1. The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof. The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.

2. Unless otherwise expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement, and the validity of the Arbitration

Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.

3. In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chinese companies, enterprises and other economic organizations (hereinafter referred to as Chinese shareholders) may, within the territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themselves into a company limited by shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).

【第6章翻译练习参考译文】

一、翻译下列广告语,并指出其使用的修辞手法。

1.明喻(simile)

法泽瓦特/ Featherwater 眼镜,轻如鸿毛

2.暗喻(metaphor)

高级可口的粉红佳人。

3.拟人(personification)

我的劳力士不像我,它从不休息。

4.对偶(antithesis)

双重美味,双重愉悦。

5.排比(parallelism)

光临风韵之境!

万宝路世界。

或:万宝路香烟:追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。

6.头韵(alliteration)

祛黄除斑,功效非凡。(牙膏广告)

7.头韵(alliteration)精于心,简于形

8.尾韵(end- rhyme/ consonance)+ 仿拟(Parody)

每日一块Mars巧克力,使你工作满意,娱乐惬意。

仿拟英语谚语:An apple a day keeps the doctor away.和All work but not play make Jack a dull boy。广告中的“day”和“play”构成尾韵。

9. 谐音双关(homophonic pun)

相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

10. 语义双关(homographic pun)

留出时间读《时代》。

11. 夸张(Hyperbole)

日本雅马哈(Y AMAHA)电子琴广告:我们的每场比赛,你都稳操胜券。

12. 对比(Contrast)

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

13. 仿拟(Parody)

(仿拟谚语:Better late than never.)

迟到总比丧命好。

改译为“宁停三分, 不抢一秒: 别到阎王爷那儿去报到!”(丁衡祁, 2004:79)

14.Repetition 反复

滋味无穷,热量正好。

15.排比(parallelism)+对比

万贯生意,分毫薄利。

million 和pennies形成鲜明的对比。

16. 反复Repetition +排比parallelism

一个梦幻般的价格。

一个梦幻般的机会。(家具广告)

17. 换喻(Metonymy)

东芝品牌,卓越超群。

18.谐音双关(homophonic pun)(海滨浴场宣传广告)

这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

这则广告巧妙运用了同音异义/形词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。这样也很容易达到广告的目的:即希望广大度假者把全家老少都带到海滨浴场来。

19. 反讽Irony

如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理睬——他们大概是想骗你活得长久些。

该广告庄重严肃又不失诙谐幽默,使读者在不知不觉中感悟吸烟有害健康。

20.对比Contrast

大刺激,小花费。(出租车广告)

二、将下列英文广告翻译成中文。

1.联邦快递,诚信为本。

2.最后还得靠BUSINESSWARE

硬件、软件、专家意见,合力为您解决企业难题。

3. 拉拉会长,除尘力强。

4. 东芝在手,世界在握。

5. 我们是西门子,我们能办到。

6.数码新时代。

7.我们领先,他人仿效。

8.使不可能变为可能。

9.尽情享受吧!

10.不懈追求完美。

11.动态的诗,向我舞近。

12.智慧演绎,无处不在。

13.新一代的选择。

14.我们集大成,您超越自我。

15.倾听自我。

16.走进麦当劳,享用巨无霸。

17.房屋租售

亚皆街426号爱丁堡花园三楼面积1 650平方英尺,四居室,餐厅和客厅各一间,备有家具,配有车库。售价130000美元;月租1400美元。请拨打电话389540 (办公时间)或821948接洽。

在这则短小的广告中就使用了7个缩略词,分别是st. = street; 2nd = second; sq. = square; Ft = Feet; 4bd = 4 bed; rms = rooms; Tel = Telephone。(耿洪敏,2005:140)

18.来纽约,看世界。如果你想寻找包罗万象之地,只有一处可造访——那就是纽约:一座城市,一个世界。19.现在!向粗鲁的刮胡刀、粗暴的镊子、灼热的蜡、刺激性的乳霜,还有电针说再见吧!Hair Off即刻祛除那些有碍观瞻的毛发,使你的皮肤看起来如丝般光滑,奇妙作用长达八个星期!

你再也找不到一种更快、更容易、更精巧的方法,来增添你的美丽。Hair Off让你感觉更高雅、更愉快、更有生气!无效退款。

让Hair Off展示一个更美丽的你!

20.你是否会害怕……?

怕有人在你的办公室怕别人偷听你的

安放窃听器?机密电话吗?

我们的反间谍CJ4会我们的反间谍LR5

探测出20英尺范围内便携式电话扰频器

任何窃听装置。外型就可在旅馆、电话亭

像一个随身听。等任何地方使用。(Leo Jones,:59)

三、将下列汉语广告翻译成英语。

1.This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.

2.The leather shoes made here are thick enough;

The profit that’s obtained is slight enough.

3.Midea products are beautiful —— beautiful from top to toe,beautiful inside out.

4.This first - rate shoe polish adds luster to your shoes and hono to you, our friends.

5.Unrivalled quality.

Unbeatable prices.

Unreserved service.

6. She takes over the chores, so you can rest, of course.

7.People’s skin colors are different —— far and near, but their choice can be the same —— for Qingdao Beer.

8.A Special Cola. A Special Choice.

9.It gives you joy.

It gives you fun.

It gives you beauty.

It gives you love.

10.On these tiny postage stamps

Philateists’ friendship “franks”.

11. A friend in need is a friend indeed!

12.Feel the fire in your heart.

13.The best quality and the best care.

14.Choose once and choose for good.

15.Tasting is believing. Tasting is believing.

16.Quanxing Daxu Liquor, one of the most famous spirits of China, is made from first-class sorghum and wheat. Produced on the bank of the Jinjiang River in Chengdu City, Sichuang Province, its history can be traced back to the days of Daoguang, the emperor of the Qing Dynasty (A.D. 1824). It is fermented in aged cellars and brewed in a meticulous way with traditional method. Being mildly mellow and crisply refreshing, the liquor boasts its own unique style with a harmonious nature and delicate bouquet. ( 邵志洪,2005:323)

17.Our department offers you all-round services with good credit, financial strength, and best quality.

18. Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “The Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned. (陈宏薇李亚丹, 2004: 220-221)

19.Carefully Brewed

Pure and Mellow

With a Long-Lasting Aroma

(China Pictorial, Oct. 2002)

20.Lee Kim Kee Seasoned Soy Sauce is perfect for your fish dishes in a classical Chinese style. For an appetizing treat of steamed fishes, simply add this ready-to-use sauce. And for other Chinese food like rice rolls and hot pot rice, this is also your choice condiment.

【第7章翻译练习参考译文】

一、将下列国际商务法律术语译成汉语。

1. 提成费

2. 分许可证

3. 包销

4. 使用范围

5. 约因;对价

6. 面值,票面价值,券面价值

7. 保证与索赔

8. 可分性、放弃

9. 公开发行股份数目

10. 合同的效力及其他

二、翻译下列国际商务法律术语译成英语。

1. Invitation to Tender

2. Right of Information

3. Board of Directors

4. Civil Liabilities

5. Most-favored Nation Treatment

6. Complaint; Statement of Claim

7. Land Use and Land Use Fees

8. Total Investment and Registered Captital

9. Finance, Accounting and Profit Distribution

10. Applicable Law and Dispute Resolution

三、将下列句子或段落译成汉语。

1. 各成员一致认为一些限制竞争的有关知识产权的许可做法或条件可对贸易产生不利影响,并会妨碍技术的转让和传播。

2. 对一案件的裁决,最好采取书面形式并陈明理由,并应在合理的时间内告知至少诉讼当事方。对一案件的裁决只应根据各方有机会听取的证据而定。

3. 凡受托人在取得按揭抵押后,不当地贷出信托款项,而在该项投资项目作出时,若所贷出的款额比实际贷出者为小则该项抵押在各方面均会是恰当的投资项目者,则该项抵押须当作是该笔较小款额的特准投资项目,而受托人只须就赔偿超贷款额及其利息而负上法律责任。

4. 在产品不直接从原产国进口、而自一中间国出口至进口成员的情况下,该产品自出口国向进口成员销售的价格通常应与出口国中的可比价格进行比较。但是如产品仅为通过出口国转运,或此类产品在出口国无生产,或在出口国中不存在此类产品的可比价格,则也可以与原产国的价格进行比较。

5. 任何标记或标记的组合,只要能区分一企业和其他企业的货物或服务,就应可构成一个商标。这些标记,特别是单词,包括个人名字、字母、数字、图形和颜色的组合以及任何这些标记的组合,应有资格作为商标进行注册。如果标记没有固有的区分有关商品或服务的特征,各成员可依据有关标记在使用后获得的区分性决定是否予以注册。各成员可要求,作为注册的一个条件,这些标记应是在视觉上可以感觉到的。

四、将下列句子或段落译成英语。

1. The state-owned equities of enterprises may be transferred by auction, bidding, agreement and other means prescribed by laws and administrative regulations of the state.

2. Dairy animal raisers, fresh milk purchasers and fresh milk transporters shall be responsible for the quality safety of the dairy products that they produce, purchase, transport or sell. They are the first responsible persons for the quality safety of dairy products.(Administrative Measures for the Production and Purchase of Fresh Milk. Article 4)

3. Where the labor administrative department, or any other relevant administrative department, or any of the personnel thereof neglects its/his duties, fails perform the statutory duties or exercises its/his duties in violation of law, if any damage occurs to the worker or the employer, it/he shall bear the liability for compensation. The directly liable principal and other directly liable persons shall be given an administrative sanction. In the case of any constituted crime, they shall be investigated for criminal liabilities.

4. Duties of principal tenant

(1) Every principal tenant shall affix and shall keep affixed on a conspicuous part of the premises comprised in his principal tenancy a notice in Form 1 in the Second Schedule stating the rent payable by him to his landlord and shall give to each sub-tenant notice in writing of the part of such rent which he attributes to the premises let to such sub-tenant.

(2) Every principal tenant shall, whether the same shall be demanded or not, give to each sub-tenant at the time of his paying the same a receipt for the amount of the rent paid and such receipt shall state the period in respect of which such rent was payable.

(3) Every principal tenant shall, within 1 month after becoming a principal tenant, furnish to his landlord a full and true statement showing the name of all the sub-tenants of such principal tenant with sufficient particulars of the parts of the premises occupied by and of the standard rent and gross rent payable by and of the date of first occupation by each of them.

5. A foreign project contractor shall have a specialized safety management institution and workers to protect the personal safety and property safety of the persons assigned abroad, and, in light of the specific situations of the project contracted by it, work out a plan for protecting the personal safety and property safety of the persons assigned abroad and put the funds needed in position.

A foreign project contractor shall, in light of the safety situation of the country or region where the contracted foreign project is located, educate and train its persons assigned abroad about security and emergency knowledge so as to improve their security awareness and self-protection capability.(Administrative Regulation on Contracting Foreign Projects. Article 17)

五、翻译下列商务法律语篇。

1. 将第一节(1.3)中的公司章程翻译成中文。

公司章程

在下面公司设立章程中签名的出资人,都是有缔约能力的自然人,据此依据州的法律组成一家公司。

第一章名称

公司名称为:

第二章营业性质

本公司从事经营项目为:(具体营业项目)或从事及处理任何及所有在合众国,州,或者任何其他州、县、地区或者国家法律下被允许合法活动及营业(概括性的)。

第三章股票资本

本公司被授权在任何时候可以发行的股票最大数量总额是股普通股,每股面额1美元。

第四章公司地址

本公司初始的登记办事机构所在的街道地址是:,在该地的本公司的初始登记代理人姓名是:。

第五章特别条款

本公司的股票力图符合《国内税收法案》第1244项和依据其发布的管理法规所作的要求。应该认为由此所必要的行动已经被合适的经理人员实施以达到对法令的遵循。

第六章存续条款

本公司永久存续。

第七章责任限制

在不存在欺诈情况下,每一位董事、股东和经理,考虑到他所提供的服务,对于任何由于他曾经担任公司或子公司的董事、股东或经理,不论该子公司是否是全资性的,而被主张权力或提起诉讼,他对提出这种主张或诉讼的建议进行辩护或者加以支持而支出的合理费用和开销,都应当在法律允许的最大限度内获得补偿,无论他当时是否在致。前面所述的补偿权力应被包含在任何董事、股东或经理在法律上被赋予的其它权力之中。

第八章自我交易

在不存在欺诈情况下,对于本公司与其它公司之间的合同或者交易,公司的任何一名或者更多的董事在合同或交易中存在利益,或者他是其它公司的董事或经理,或者任何董事或者经理,单独地或者共同地,作为这类合同、行为或交易的其中一方或几方或者在其中存在利益,或者以任何方式与这些人或者他们的商号、公司存在利害关系,这些情况都不会影响上述合同或交易或者使它们归于无效,并且,所有将要成为公司董事的人,为了他本人的利益或者他以任何形式享有利益的商号、组织或公司的利益,而与其所在公司进行交易所产生的责任都将因此被豁免。公司的任何懂事,不论他是否同时担任另一公司或其子公司的懂事,都可以参加本公司与该公司进行交易的投票表决。

第九章董事会

本公司至少有一名董事。首届董事会由下列人员组成:

姓名:

姓名:

姓名:

第十章设立人

设立人的姓名和住址是:

签名人在此签名盖章,以昭信守。

设立人:

以上文件制成并得到承认于年月日

公证人:

盖章:

任期:

2. 将《北京市招标投标条例》(节选)翻译成英文。

Chapter II Invitation to Bid and Tendering for Bid

Article 8 Where a bidding project is subject to examination and approval according to the relevant provisions of the state, approval shall be obtained by going through the procedures of examination and approval.

Where a project that shall be subject to bid invitation and examination and approval procedures are required, the bid caller shall submit the relevant elements of bid invitation including the scope and ways of bid invitation to the competent department for examination and approval. After approval has been granted to the project, the department examination and approval shall, within 5 workdays, circularize to the relevant administrative departments the information, including the scope and ways of bidding that have been determined.

Where the bid caller makes any alterations concerning the scope or way of bidding, etc. that has been ratified, it shall go through the procedures of examination and approval anew at the original department of examination and approval.

Article 9 The bid caller shall have funds that match the bidding project or the source of funds have been ascertained, and shall truthfully state the relevant facts in the bid-invitation documents with the exception, however, of the bidding projects that do not require a definite source of funds, such as the selection of subject of investment or subject of business operation, etc.

Article 10 The invitations to bid may be classified into public invitations to bid and request-based invitations for bid.

Article 11 Among the projects that shall be subject to bid, those that are wholly funded by state-owned funds or the state-owned funds occupies a controlling or leading position and those that have been determined by the department of planning and development under the State Council as key projects of the state or have been determined by the Municipal People’s Government as key projects of the local place shall be subject to public invitation to bid. However, in any of the following circumstances, request-based invitation to be may be applied upon approval.

a. Only a few potential bid tenderers are available due to the technical complicatedness or other special requirements;

b. Only a few potential bid tenderers are available due to the restrictions of resources or environment;

c. Other circumstances under which it is inappropriate to make public invitations.

In any of the circumstances as provided for in the preceding paragraph, the bid caller may make request-based bid invitations, but shall be subject to the approval of the department of examination and approval. In particular, the key projects of the state as determined by the department of planning and development under the State Council and the key local projects as determined by the Municipal People’s Government shall be subject to the approval of the department of planning and approval under the State Council or the Municipal People’s Government.

Article 12 Bid callers may entrust bidding agencies to handle the affairs of invitation to bid or they may handle the affairs of bid invitation on their own initiatives according to law.

For the projects that shall be subject to bidding, if the bid callers handle the affairs of bid invitation, they shall have the ability to work out bidding documents and organize bid appraisals, and shall report to the relevant supervision departments for archivist purposes.

Article 13 The relevant provisions of the state shall be applied to the determination of the qualifications of bidding agencies. The relevant administrative departments in-charge of the present Municipality shall publicize the names of the bidding agencies whose qualifications have been determined.

There shall not be any relationship of subordination or any other relationship of interest between the bidding agencies and the administrative departments or any other state organs.

Article 14 Bidding agencies shall handle bidding affairs within the scope of entrustment of the bid callers and comply to the relevant provisions of the Bidding Law and the present Regulation concerning the bid caller. No bidding agency may transfer the agency business without the consent of the bid caller.

No bidding agency may provide consultation services to any tenderer for the bid of the bidding project under its agency.

Article 15 Where a public bid is required, the bid caller shall publish an announcement of invitation to bid.

The announcement of invitation to bid for a project that must be subject to bid shall be published in the newspapers,

information networks or other mass media as designated by the state or the present Municipality according to the relevant provisions of the state.

Article 16 Where a bid caller need to make preliminary examinations to the qualifications of the tenderers for bid, he shall work out the conditions and methods for preliminarily examining the qualifications according to the nature, characteristics and requirements of the bidding project, which shall be clearly stated in the announcement of invitation to bid or in the announcement of preliminary examinations.

Where the bid caller plans to limit the number of tenderers for bid, he shall clearly state the number of bid tenderers after the preliminary examinations in the announcement of invitation to bid or the announcement of preliminary examinations, and shall select bid tenderers according to the conditions and methods as prescribed in the announcement of invitation to bid or announcement of preliminary examinations. If the number of bid tenderers is not limited in the announcement of invitation to bid or the announcement of preliminary examinations, the bid caller may not prevent any bid tenderer that are has passed the preliminary examination of qualifications from tendering for bid.

Article 17 Bid callers shall work out their documents of invitation to bid according to the characteristics and demands of the bidding projects. Generally speaking, a document of invitation to bid consists of the following elements:

a. Points of attention for bid tenderers, including the ways and standards for appraising bids, the requirements for working out documents of invitation to bid, ways of bid tendering, the deadline for bid tendering, the place of opening bids and the valid period of bid tendering;

b. The major clauses of contract and the format of agreements;

c. The certificates of qualifications and credit standing, letters of tendering for bid and annexes, letter of guaranty for performance of contract, the formats of power of attorney and explanations, etc. that the bid tenderers are required to submit;

d. Requirements of bid prices and method computation;

e. Technical clauses, including the scope, nature, scale, quantity, standard, etc. of the bidding project, the major technical requirements and the time period for delivery of goods or provision of services;

f. Drawings other materials that shall be submitted;

g. Other issues that have to be remarked.

In terms of international bidding projects, it may be provided in the documents of tendering for bid that different languages may be used in the documents. Where there is any discrepancy between different versions of the documents of tendering for bid, the Chinese version shall prevail.

Article 18 The bid caller of the projects using government investment or government financing shall strictly work out his documents of invitation to bid in strict accordance with the ratified preliminary plans of design and total amount of investment.

Article 19 Where there is a minimum limit on bid for a bidding project, such limit shall be kept confidential. No entity or individual may, before opening the bid, examine the minimum limit on bid in any way.

Generally speaking, there is no minimum limit on bid for those projects using government investment or government financing.

Article 20 The bid caller may not restrict or exclude potential bid tenderers from tendering for bid by exerting such conditions as having won prizes of the local place or the industrial sector concerned or other unreasonable conditions of geographical location, industrial sector or ownership, etc., may not force bid tenderers to form combinations to jointly tender for bid, or disclose any information about the invitation to bid or tendering for bid to any person that may affect the fairness of competition.

Article 21 Any bid tenderer who withdraws hid tender for bid before the expiration of the deadline shall inform the bid caller in written form. The bid caller shall, if he has collected a cash deposit for tendering for bid, return the cash deposit after receiving the notice.

Article 22 If there are fewer than 3 tenderers for bid when the deadline for tendering for bid expires, the bid caller shall make a round of invitation to bid.

Article 23 The bid tenderers may not come to any agreement in raising or lowering the prices of tendering for bid, nor collude with the bid caller in tendering for bid, nor seek to win the bid by offering bribes to the bid caller of any member of the bid appraising committee, nor seek to win the bid by fraudulent means such as tendering for bid in the name of others or offering a price that is lower than the cost.

高三英语翻译练习150及参考 答案

高三英语暑期翻译练习150句 1. 这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。(make it possible) The performance made it possible for him to realize his dream of being a film star. 2. 在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。 (solution to ) Having studied it carefully, we finally found out a solution to the problem. 3. 你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in) Can you tell me how many of you are going to take part in the sports meet? 4. 我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。(the first time) I began to love Shanghai the first time I came to this beautiful city. 5. 越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。(in favor of) More and more doctors are in favor of using psychological therapy to cure physical diseases. 6. 我们祝贺他被共青团所接受。(congratulate) We congratulated him on his being admitted into the Young League. 7. 我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产 生很大的影响。(effect) What we are learning in or out of school will have a great effect on our future. 8. 地球为人类提供了各种生存的条件。(provide) The earth provides man with all kinds of living conditions. 9. 如果你现在放弃的话,很可能你再也不会有机会了。(the chances are that) If you give up now, the chances are that you will have no more chances. 10. 他一看见地上躺着一个伤得很重的男子,就立刻打电话叫救护 车。(right off) He called an ambulance right off when he saw a badly injured man lying on the ground. 11. 你打电话来时如果我不在,可叫我兄弟代接。(available) If I am not available when you call me, ask for my brother. 12. 由于他对公众的杰出服务,她奖到了一枚金牌。(award) She was awarded a gold medal due to her outstanding service to the

新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译

新标准大学英语综合教程1 课后参考翻译 Unit 1 英译汉:T oday, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their résumés before going to college. British and European students, however, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 3–6 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach than taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life. 参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。 汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。 参考译文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. These companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. What’s more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness. 比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。 For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. 药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。

《大学》翻译练习及参考答案

《大学》翻译练习及参考答案 1.大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。 古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家,欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,一是皆以修身为本。其本乱而末治者否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此谓知本,此谓知之至也。 【译文】 大学的主旨,在于阐明光明的德性,在于亲爱人民,在于达到善的最高境界。知道了所应达到的境界,然后才能有确定的志向;有了确定的志向,然后心意才能宁静;心意宁静了,然后情性才能安和;情性安和了,然后才能行事思虑精详;思虑精详了,然后处理事物才能恰当。世上万物都有本有末,万物都有终有始,明确了它们的先后秩序,那就与道接近了。 古代要把光明的德性阐明给天下的人,首先要治理好他自己的国家。要治理好自己的国家,首先要整治他自己的家庭。要整治自己的家庭,首先要修养他自己本身。要修养自身,首先要端正自己的心。要端正自己的心,首先要自己意念诚实。想要自己意念诚实,首先要获得一定的知识。要获得知识,就在于穷究事物的原理。事物的原理穷究了,然后才能彻底地了解事物。彻底地了解事物,然后意念才能诚实。意念诚实了,然后心才能端正。心端正了,然后才能够自我修养。自我修养好了,然后家庭才能整治。家庭整治了,然后国家才能治理好。国家治理好了,然后天下才能太平。从天子一直到普通的百姓,都要以自身修养为根本。自身修养这个根本已乱,却要家齐、国治、天下平,那是不可能的。正如我所厚待的人反而疏远我,我所疏远的人反而厚待我,这是世上没有的事。这就叫做知道根本的道理,这就叫做知识的极至。 2.所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善。人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。 【译文】

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

翻译练习12篇_附参考答案

练习1Nature vs nurture: hard facts and strong stories ANYONE who still believes that our psychological dispositions are due largely to our genes will learn a lot from this book. The same goes for those who think they are predominantly shaped by our environment. Jerome Kagan, an emeritus professor of psychology at Harvard University, has spent much of his career unpacking the complexities behind human personality and behaviour. In The Temperamental Thread he navigates a path through the conflicting evidence with great skill and eloquence. The thesis behind the title is that everyone is born with a biologically based temperamental bias that is evident in infancy and influences our future behaviour, but how that pans out as we grow up depends strongly on a range of factors such as our ethnicity and gender, how our parents treat us, their social class, the size of our home town and whether or not we have older siblings. Temperamental bias, he explains, resembles the inherited components of a bird's song: "Although the bird's genes contribute to the basic components of the song, they do not determine the specific songs the adult bird will sing." Kagan's expertise derives partly from an exhaustive longitudinal study in which he followed the lives of more than 450 people from 16 weeks old to adulthood. He found that those who become distressed or strongly aroused as infants when confronted with unfamiliar objects, such as brightly coloured mobiles, tend to grow into timid or anxious adolescents, while less reactive infants develop a more relaxed, spontaneous disposition. However, he stresses that these outcomes are not fixed since the developmental environment can powerfully distort the effect of genes. For example, while the

B3U8课文翻译及课后练习答案

Unit 8 Nature and Nuture In-class reading 课内阅读 参考译文 基因、环境与双胞胎 1 遗传与环境究竟哪一个影响更大呢?在相当大的程度上,一个人生来具有的潜力将决定 他一生的作为。因此遗传即命运,是命中注定的东西。然而,基因并不是在真空中发挥作用的;一旦我们开始认识到基因在个人发展中所起的作用,我们就会明白,没有与其相互作用的环境,就不可能有任何个人的发展。没有一个特点是完全由环境或者完全由基因造成的。 2 遗传和环境的相对影响在同卵双胞胎中最易观察到。大多数的同卵双胞胎是在一起抚养 长大的,因而无论在外表还是行为上都惊人地相像。这些实例证明,若在同样的环境中抚养 成长,具有相同基因的个体就会以几乎同样的方式对环境作出反应。但这些例子并不能说明 如果把这些同卵双胞胎分开抚养会发生什么情况。 3 对分开抚养的同卵双胞胎已进行了许多研究。被研究的这些双胞胎都生活在美国,成长的自然环境几乎相同,并且具有几乎相同的营养史。因而,正如所料,他们在外表、身高和 体重上极其相似。也有例外:一对双胞胎中的一个患了相当严重的疾病而另一个却没生病; 但是总体而言,同卵双胞胎,甚至从婴儿时就分离的同卵双胞胎,在心理和身体上会如此相似,给每个人留下了深刻的印象。 4 在对从一出生就分离的19对双胞胎的研究中,研究者发现,其中约三分之二的双胞胎之 间的差异与一起长大的双胞胎之间的差异一样不明显。这有力地说明了基因的影响力和环境 作用的局限性。然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活在不同家庭里且相距甚 远,但总体而言,那些家庭的环境基本上没有什么差异。通常都会千方百计地将每个孩子安 置在和他自己原来的家庭背景相同的家庭里,因而发现这些双胞胎成长中有不少相似之处就 不足为奇了。但是在那些分开抚养的双胞胎的生长环境有较大差异的实例中,双胞胎之间的差异就很大。下面的例子说明了在对比度很大的环境中成长的同卵双胞胎的情况。 5 格莱迪丝和海伦出生于俄亥俄州的一个小镇,在大约18个月时被分开抚养。她们直到28岁才再次相遇。海伦被领养了两次。她最初的养父母结果靠不住,两年后海伦又被送回到孤 儿院。过了几个月,她再一次被住在密歇根东南部的一对农场主夫妇领养。此后25年她一直住在那里。她的第二个养母尽管本身没受过什么教育,却下决心要让海伦得到良好的教育; 海伦最终大学毕业,教了12年的书,26岁时结婚,并有了一个女儿。 6 格莱迪丝被加拿大的一个列车乘务员及其妻子领养。她读三年级的那一年,全家搬到了加拿大落基山脉一带一个相当偏僻的地方,那儿没有学校,格莱迪丝的正式教育也就此结束, 直到全家搬到安大略省后才得以继续。于是格莱迪丝就呆在家里干家务,一直到她17岁,随后在一家针织厂工作。19岁那年她去了底特律,找到一份工作,21岁时结了婚。 7 海伦在儿童和成年时期都一直比格莱迪丝健康,但除了这一点以及各自所受的教育不同 之外,她们的生活环境十分相似。她们的体重、身高、发色和牙齿都十分相似。她们之间的 区别显然与她们各自的家庭生活和社交生活不同有关。 8 海伦自信、举止得体、充分利用了她外表的优势,在社交中也显得很从容,有修养。格 莱迪丝则害羞、忸怩、沉默寡言,缺乏迷人或优雅的风度。一位研究她们的科学家曾经说过:“这两个双胞胎之间的悬殊差异真可谓是大学教育的颇有说服力的广告。” 9 考虑到她们环境方面的经历的本质不同,海伦和格莱迪丝之间的差异也就不足为怪了。 由于心理特点在很大程度上取决于经历,可想而知心理特点也反映经历。另一方面,那些不易受环境影响的特点更有可能在同卵双胞胎中表现出高度的相似性。尽管基因十分重要,但

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

《晏子春秋》翻译练习及参考答案

《晏子春秋》翻译练习及参考答案 1.翟王子羡臣于景公,以重驾,公观之而不说也。嬖人婴子欲观之,公曰:“及晏子寝病也。”居囿中台上以观之,婴子说之,因为之请曰:“厚禄之!”公许诺。晏子起病而见公,公曰:“翟王子羡之驾,寡人甚说之,请使之示乎?”晏子曰:“驾御之事,臣无职焉。”公曰:“寡人一乐之,是欲禄之以万钟,其足乎?”对曰:“昔卫士东野之驾也,公说之,婴子不说,公曰不说,遂不观。今翟王子羡之驾也,公不说,婴子说,公因说之;为请,公许之,则是妇人为制也。且不乐治人,而乐治马,不厚禄贤人,而厚禄御夫。昔者先君桓公之地狭于今,修法治,广政教,以霸诸侯。今君,一诸侯无能亲也,岁凶年饥,道途死者相望也。君不此忧耻,而惟图耳目之乐,不修先君之功烈,而惟饰驾御之伎,则公不顾民而忘国甚矣。且诗曰:‘载骖载驷,君子所诫。’夫驾八,固非制也,今又重此,其为非制也,不滋甚乎!且君苟美为之,田猎则不便,道行致远则不可,然而用马数倍#乐之,国必,此非御下之道也。淫于耳目,不当民务,此圣王之所禁也。君苟美乐之,诸侯必或效我,君无厚德善政以被诸侯,而易之以僻,此非所以子民、彰名、致远、亲邻国之道也。且贤良废灭,孤寡不振,而听嬖妾以禄御夫以蓄怨,与民为雠之道也。诗曰:‘哲夫成城,哲妇倾城。’今君不免成城之求,而惟倾城之务,国之亡日至矣。君其图之!”公曰:“善”遂不复观,乃罢归翟王子羡,而疏嬖人婴子。(《晏子春秋·景公爱嬖妾随其所欲晏子谏》) 【译文】 翟王的儿子翟羡靠能用十六匹马驾车当了景公的臣子。景公看他驾车,很不喜欢。景公的宠妾婴子想要观看,景公说:“等晏子有病卧床不起的时候,站在园子里的高台上来观看。”婴子看了以后很喜欢,于是就替翟羡请求说:“给他优厚的俸禄。”景公答应了。晏子病愈后谒见景公,景公说:“翟王的儿子翟羡驾车,我很喜欢,让他驾给你看看吗?”晏子说:“驾驭车马的事,不在我的职权范围之内。”景公说:“我对他驾车感到很高兴,想要给他万钟俸禄,大概够了吧?”晏子回答说:“过去卫国人姓东野的驾车,您很喜欢,可是婴子不喜欢,您也说不喜欢,于是就不再看他驾车。现在翟王的儿子翟羡驾车,您不喜欢,可是婴子喜欢,您于是也就喜欢了。婴子替他请求俸禄,您就答应了。那么,这就是被妇人制约了。况且不乐于治理人民,却喜欢调理马匹;不给贤德的人优厚的俸禄,却给赶车的人优厚的俸禄。从前我们的先君齐桓公的领土比现在狭小,他整顿法纪,推广政教,因而称霸诸侯。现在您不能让一个诸侯亲附,年成不好,道路饿死的人随处可见。您不以此为忧,不以此为耻,却只顾贪图享乐;不继承先君的功业,却只讲求驾驭车马的技巧。那么,您不关心百姓疾苦、忘掉国家盛衰也太过分了。况且《诗经》上说:‘三匹马驾车四匹马驾车,是诸侯到来了。’用八匹马驾车,本来就不符合制度了。现在又用十六匹马驾车,这样不符合制度不是更严重了吗?况且您如果以此为美,以此为乐,国内一定有很多人这样做。驾这么多马去打猎就很不方便,到远方去就更不可以,可是使用的马匹却多了几倍。这不是驾驭臣下的办法。过分追求享乐,不妥善处理百姓的事务,这是圣贤的君主所禁止的。您如果以此为美,以此为乐,诸侯一定有人效法我们,您没有淳厚的道德、美好的政治施加于诸侯,却用邪僻的行为来影响他们,这不是爱民如子、使名声显赫、使远人归附、使邻国亲近的办法。况且贤良的人被废弃,孤儿寡妇不得救济,却听信宠妾的话增加赶车人的俸禄,从而加深人民的怨恨,这是与人民为敌的行为。《诗经》上说:‘聪明的男子可以使国家稳固,聪明的女子却能使国家颠覆。’现在您不考虑如何让国家稳固,却只干些使国家颠覆的事。国家灭亡的日子就要到了。希望您好好考虑考虑。”景公说:“您说的好。”景公于是不再观看驾车,罢免黜退了翟王的儿子翟羡,而且疏远了婴子。

编大学英语课文翻译及课后习题目答案

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4) Unit 1 享受幽默—什么东西令人开怀? 1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢? 2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。 3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。 4 甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。” 5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。 6 我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。 7 “滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。 8 中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在北京最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是中国人家喻户晓的一种传统的幽默形式。

新视野1课后翻译题答案

原文:孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。翻译:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文: 原文:每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日翻译:According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival —the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing people's love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China 1 / 4

相关主题