搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译练习

翻译练习

翻译练习
翻译练习

翻译练习

一、修改或润饰下列译文:

1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。

改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。

2.If an information is translated well, it seems never translated at all.

原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。

改译:

3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.

原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。

改译:己所不欲勿施于人。

4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.

原译:近朱者赤,近墨者黑。

改译:

5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the

trade.

原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。

改译:对你

6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.

原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。

改译:

7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.

原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。

改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。

8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.

原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。

改译:股市可望本月末探底。

9.The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they

climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.

原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。

改译:

二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:

1.S he couldn’t have come at a better time. 她来得太好了

2.S he has been a widow only six months. 她做寡妇才六个月。

3.I believe the speech was needlessly stubborn.我认为这演讲有点多余了。4.T he Macedonian argument has a Greek dimension too.马其顿的论点也有希腊的

5.T he Englishman feels no less deeply than any other nationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。

6.F rom a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。

7.B ut the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。

8.A s a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are—instead of rejecting them for who/what they are not. 作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势--因为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。

三、提示性汉译英练习

1.真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)What the fuck!

I haven’t caught up with the last bus.

2.未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示

语)No entrance without permission.

3.初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,

落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)First snow floats near, how beautiful! It is floating all day and night, it falls on the hills, the grassland, the roof of the living, the tomb of the deceased.

4.天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时

应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effort would be paid off.

5.兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用语,英

译应体现出汉语公务信函语体特征)Here we prove that , the English translation corresponds with the Chinese original.

第三节翻译的过程

彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”

翻译三步曲:

a)第一步:正确理解(comprehension)

b)第二步:充分表达(expression)

c)第三步:认真校对(proofreading)

I. 第一步:正确理解

著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到:

‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能

对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原

文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。用

美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对

译文不会产生误解’。

例1

原文:Now that O’Neal has helped the Lakers to a second straight NBA championship, I’m sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.

译文:现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。我确信问题要改了,关

于他在史上的大个子中的排名了。

例2

原文:The question before the house is one of awful moments to our country.

译文:众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候

例3

原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.

译文:弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。

例4

原文:He raised the old man’s head a trifle along with the pillow on which it rested…

译文:他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起

汉译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

例5

原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner man.

译文:他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。例6

原文:The boss’s girl Friday called me.

原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。

改译:老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。

例7

原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。

译文:Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.

那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

2. 它有什么暗含或延伸的意思?

3. 英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

4. 如果直译为crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

6. 这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?

7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?

8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

9. 如果意译为learning by experiment / by trial and error是否可取?

10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

词的特性

词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。

例8

“develop”

1.Fresh air and exercise develop healthy bodies.

2.Richard Lewis at the University of California developed a safer form of the

drug. It can be put directly into eye.

3.In the wild, some animals have developed partnerships to help in the struggle

for survival.

4.In its broadest sense, education refers to any process by which an individual

gains knowledge or develops skills.

5.Early humans developed a way to use the moon’s changing faces to tell time.

6.Thomas Edison developed the telephone invented by Bell, an American.

7.To develop the students’ ability to undertake the experimental procedure is one

of the important tasks of teachers.

例9

“搞”

它在英语中没有准确的对应词。在翻译时要根据上下文转换视点,不要把注意力局限在“搞”上,要注意上下文中与“搞”有关的其他句子成分上。1)他一心要把对手搞臭。

2)把你的鞋子上的泥巴搞掉。

3)把这堆垃圾搞掉。

4)把某人搞掉。

5)此人专会在暗中搞鬼。

6)你到底搞什么鬼。

7)搞好与邻居的关系。

8)搞好救灾工作。

9)这件事只能搞好,不能搞坏。

10)这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

11)搞活企业。

12)实行对外开放,对内搞活的政策。

13)大量的作业搞得我头昏脑涨。

14)他是搞法律的。

15)我们搞一点核武器完全为了自卫。

II. 充分表达

紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…, 如翻译“他虽穷却能知足常乐。”要译成Although he is poor, he is well contented."

例10

原文:That’s more than I can tell you.

译文:不是我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。

例11

原文:When you jump at random, you can end inside a star.

译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一颗恒星里,化为灰烬

............。

直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整,改变表达形式。在任何成功的译作中,我们可以发现直译和意译如水乳交融。

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

1.必须直译

例12

原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格)译文:Although a translation may like old wine of a new bottle, or a lady dressed in male clothes, wine doesn’t lose its deg, lady doesn’t lose her charm.

2.必须意译

例13

原文:It is a long lane that has no turning.

直译:那是一条没有拐弯的长巷。

意译:无论多长的巷子也有拐弯之处。(路必有弯,事必有变。)

3.直译和意译均可

例14

原文:A brewer’s wife may drink of a tun.

直译:酿酒人的妻子不愁酒。

意译:自己动手,丰衣足食。

原文:He had one foot in the grave.

直译:他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。

意译:将死之躯。

原文:He was only a cock of the dunghill.

直译:他不过是只在自家粪丘上啼叫的公鸡而已。

意译:

原文:A burned child dreads the fire.

直译:烧伤的孩子害怕火。

意译:一朝被蛇咬,十年怕井绳

原文:Rats desert a falling house.

直译:屋倒鼠搬家。

意译:

根据上下文的意思来判断词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

例15

原文:To get money he lightly gave any promise that Parliament asked for, and just lightly broke that word of honor.

译文:

例16

原文:She was rather advanced in years for a maiden.

译文:她

例17

“问题”

一般都认为该词英语对等词是question和problem。但看如下例子:

1. 原文:问题是到哪儿去找答案。

译文:The problem is where to get the answer.

2. 原文:科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。

译文:Scientist must know how to use math to get the right answer of the question.

3. 原文:你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。

译文:There is no matter of what you do, the important question is how you do it.

4. 原文:我不断参阅论述那些问题的著作。

译文:I refer to the works expounding about those questions constantly.

5. 原文:你会听到到处都在讨论这个问题。

译文:You would hear the discussion of this question everywhere.

6. 原文:那台车床出问题了。

译文:There are some problems of that lathe.

7. 原文:一路上没出问题。

译文:There is no problem all the way.

8. 原文:生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

译文:There is much thing that can be written about in life, the question is to excavate and refine.

从词的语法形式来判断词义

1.注意名词的单复数

agreement——an agreement hostility——hostilities

use——uses beauty——a beauty

celebrity——a celebrity curiosity——a curiosity

power——a power knowledge——a knowledge

justice——a justice security——securities matter——matters character——a character

2.注意语态

要根据上下文,尤其是句子本身的意思来进行分析,判断确定意思

例18

原文:The villagers knew well that soon after the Governor’s departure, the Regedor and his troupe would fall upon the food like hungry wolves, devouring it and drinking beyond their fill. They were known for that.

译文:村民们深知,地方长官离开后不久,区长和他的剧团就会像饿狼一样对食物进攻,吞噬食物并且超出胃口地饮酒。他们就是因为那个被知道的。3.注意时态

例19

原文:The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.

原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得离开。

改译:收音机传来了午夜的报时声。咖啡馆一定要关门了,最后的客人一定

在回家了。情人们站在门前舍不得离开。

4.准确翻译比喻

例20

原文:We are all living on my poor father’s pension, on top of this my wife, who was standing at the ready, went and got pregnant right off.

译文:

5.准确运用感情色彩

例21

原文:When I opened the case, they laughed and said, “Play it, play it.”

译文:

语境分析

上下文(语境)决定着整篇译文的定夺,译者一定要上下呼应地考虑译文,切忌只盯着个别单词而脱离上下文地翻译,否则会造成死译、硬译,甚至错译。

影响语境的因素

1.逻辑关系

例22

美国强生公司一份产品说明书中的一句:

原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein, reducing the need for mechanical cleaning which may reduce exposure to contaminated equipment. 译文一:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械清洗的必要,这样就

可减少对污染设备的接触。

译文二:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。

proteolytic:蛋白水解的enzyme:【生化】酶

2.语用关系

●弦外音

例23

原文:Is there someone else?

译文一:(语义)

译文二:(语用:情侣或夫妻间)

例24

原文:An Englishman’s house is his castle.

译文:

例25

原文:I’ll be blessed if I do it!

译文:

例26

原文:No, I won’t lend you the money. You’ve had it!

译文:

●语境不同

例27

原文:This tea is really cold.

语义角度:

语用角度:

语境一:寒冷的冬天:

语境二:炎热的夏天:

例28

原文:Now you are talking!

语境一:开始对方所说的话不合你的意,而后经过你的努力,他改变了意图最终给了你一个满意的答复,这时可用这个句子。

译文一:你终于开窍了。

语境二:如果你教对方一件事,而对方却傲慢地这样说。

译文二:站着说话不腰疼。

3.文化背景

译者要特别警惕“文化陷阱”,文化内涵也在很大程度上影响译文的效果。例29

原文:When good Americans die, they go to Paris.

原译:美国好人死后要去巴黎。

改译:好人死后入天堂。

4.修辞(Rhetoric; Figure of Speech)风格

例30

原文:The old man lived a year in a minute.

译文:老年人度年如日。

例31

原文:He seldom failed to order a bleeding.

译文:他很脆弱

例32

原文:These special men support their family by themselves.

译文:他们自食其力。

III. 审校

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。校对内容包括:

i.核准人名、地名、时间、地点、数字

ii.汉语译文的词与句有无错漏

iii.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇

iv.有无错别字

v.标点符号是否有误

例33

原文:

“Clarrie! You old so-and-so! What’s the retired life like? Come on have a drink.”

“Just what I need, Bill.”

“How’s Dorothy? Is she away?”

“No, but she might as well be.”

“What do you mean?”

“Bill, women are so selfish. She told me today that she has retired, too.”

译文:-

__________________________________________________________________

______你个该死的!退休生活怎么样?过来喝一杯。

“算是盼到了,比尔。”

“多罗西呢?跑出去了吗?”

“没有,可她也许会跑的。”

“你说什么?”

“_____________________________________________________________ ______女人总是自私的。她今天告诉我她也退休了______”

第四节翻译中应该注意的问题

1.误译、错译和漏译

误译

“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。”

——(日)小林秀雄

误译,名人也不能幸免。

例1

原文:But that sounded so fearfully affected…

译文:但是这一声装得太可怕了……(徐志摩译)

分析:fearfully用作副词,意为“非常,极”。

改译:

“误译”如“氧气”这种说法不应该也完全不可能成为不负责任的译文的托辞和借口。对于误译的正确态度一是力避;二是如日本翻译理论家河盛好藏所云:“在别人的译文里发现误译是一种很好的学习。”

错译

1. 草率酿错

街道妇女:street women

红茶:red tea (black tea)

American China trader:美籍华裔商人

2. 语法理解不当酿错

例2

原文:The child is being clever.

原译:这小孩越来越聪明了。

改译:变聪明

3. 不懂文化差异酿错

例3

原文:Before you could say Jack Robinson, my purse was stolen.

原译:在你说出杰克·罗宾逊之前,我的钱包就被偷走了。

改译:

例4

原句:He was taken up above the salt.

原译:他坐在食盐上面。

改译:吃太多盐

漏译

例5

原文:People vary in their need for sleep. Some adults are just fine with 7 or 6 hours per night; others require 9 or more.

原译:人们的睡眠时间存在着差异。有些成人每晚只需7小时或6小时的睡眠,有的人需要睡9小时甚至更多。

改译:时间—需求

2.随意增加原文未包含的信息

例6

原文:But there are days when you feel exhausted for no reason. You had plenty of rest the night before…

原译:然而有时你也会没有由来地感到疲惫不堪。昨天晚上明明睡眠充足,黑甜乡里好梦连连……

改译:

3.翻译欠缺或者有歧义

例7

原文:The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English.

原译:本协议以中文签署。需要时,可译成英文。

改译:可用英文签署

4.好的翻译没有翻译腔

例8

原文:The room was so dark that he found it difficult to see clearly.

原译:房间是如此的暗,以至于他什么都看不清楚。

改译:房间暗到他什么都看不清楚。

例9

原文:The order was classified top secret and it came at the middle of the night. 原译:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。

改译:

5.文白夹杂现象

翻译练习

以下各句的译文在理解上都有问题。请正确理解以下各句,并指出译文中的理解错误

1.My delegation is not satisfied that the case has yet been made for convening

such a broad conference.

原译:我方代表团对于没有人提出理由说明应召开如此广泛的会议很不满意。

改译:这件事情被用来召开会议。

2.The nationalized industries have been spoon-fed for so long that they don't

care whether they give value for money, or make a profit or loss.

原译:国有工业长期受到优厚待遇,他们不在乎钱,也不在乎盈利或亏损。

改译:

3.I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move,

I got up and went to see. Alas! No jail was ever more secure.

原译:我不敢肯定他们是不是把门锁上了;等到我敢走动的时候,我站起身来走过去看看。天啊!没有一所监狱更加牢固。

改译:

4.Very hesitatingly I selected a tube of blue paint, and with infinite precaution

made a mark about as big as a bean on the snow-white field.

原译:我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地画了一笔,就像雪白的田野上的一粒蚕豆那么大小。

改译:

5.I agree with you that many laws are unjust, but if you make every law a matter

of conscience you will end up in jail.

原译:我同意你的意见,很多法律是不公正的,但如果你都凭良心来制定每项法律的话,你最终就得坐牢。

改译:你迟早都得坐牢

6.Ring farewell to the century of physics, the one to which we split the atom and

turned silicon into computing power,

原译:向近代物理世纪告别吧,在这个世纪里,我们分裂了原子,把硅变为计算机的动力。

改译:

7.The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English

language.

原译:现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。

/ 现在英国国旗上照到的阳光日益减少,但英语却不是这种情况。

改译:太阳依旧升起,英语却不是这样

8.I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages,

transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago.

原译:我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、有关爱情故事、战争和格言。

改译:

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

状语从句翻译练习:

状语从句翻译练习

1. 他喜欢去有海的地方旅游。 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 10. 老人气得说不出话来了。 11. 天太热,大家都去游泳了。 12. 假如没有水,会发生什么呢? 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 15. 一旦你失去信心,就会失去一切。 16. 孩子虽小,可他很懂事。 17. 即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。 18. 不管你同意与否,我都会选择这所大学。 19. 无论你是谁,都要出示通行证。 20. 无论你走到哪里,我都会和你在一起。 21. 请按照我告诉你的去做这个实验。 22. 他说起话来像个姑娘似的。 23. 我没他跑得快。 24. 他们来得比我们早。 25. 你听英语越多,你的口语就越好。 26 . 当你离开教室的时候,不要忘记关窗和灯。 27. 从两年前离开上海以来,一直住在伦敦。 28. 昨天珍妮一到家,天就开始下雨了。 29. 这个婴儿直到看见他妈妈才停止哭泣。 30. 今天晚上我不去参加聚会了因为我有很多作业要做。 31 因为期末考试还剩下一周的时间了,同学们都很忙。(there be to go) 32 由于这些产品都具备相似的效果,你可以任选一款。 33 他坐到老人的对面以便听得更清楚。(so that) 34.似乎过了好一会儿才轮到我。 35.趁早努力学习。 36.结婚未满月,夫妻已反目。

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

三年级 翻译练习

Unit 6 Our fashion show 1.这有一件红色的毛衣。我很喜欢它。 2.Jim正穿着一件黄色的夹克和蓝色的裤子。 3.谁正戴着那件粉色的围巾?那个人是Kim。 4.他的裤子是黑色的,袜子是白色的。 5.我想要一条绿色的短裤。我喜欢绿色。 请用what,whose,what colour,how many,where,who填空。注意大小写!1._______ can you see? I can see a blue jacket. 2. ________shoes are they? They are Jack’s. 3. ________ is the cap? It’s in my room. 4. ________ is wearing the white shoes? That’s my Mom. 5. __________shirts do you have? I have three shirts. 6. __________ are the jeans? They are bue. Unit 6 Our fashion show 6.这有一件红色的毛衣。我很喜欢它。 7.Jim正穿着一件黄色的夹克和蓝色的裤子。 8.谁正戴着那件粉色的围巾?那个人是Kim。 9.他的裤子是黑色的,袜子是白色的。 10.我想要一条绿色的短裤。我喜欢绿色。 请用what,whose,what colour,how many,where,who填空。注意大小写!1._______ can you see? I can see a blue jacket. 2. ________shoes are they? They are Jack’s. 3. ________ is the cap? It’s in my room. 4. ________ is wearing the white shoes? That’s my Mom. 5. __________shirts do you have? I have three shirts. 6. __________ are the jeans? They are bue.

大学英语四级翻译练习答案

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 参考译文 Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,,,andfacilitateexchangesint hefieldofculture,,itwillhelpaccumulatefundsforChina'sgreatcause. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 ,在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。 参考译文 InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

翻译练习(3)

参考译文: (1) 美国人的空间与中国人的场所 美国人有空间意识,没有场所概念。如果你去住在郊外的美国人家中作客,你要做的第一件事几乎总是不由自主地走向观景窗。说来真怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外的景色多么美!主人很高兴你会欣赏他屋外的远景。远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所,不管这寓所多么舒适:他的目光被辽阔的空间引向地平线上的一点,那是他的未来。 相比之下,来看看中国人传统的家。四周围着光秃秃的墙壁,外面是个院子,院角可能有个小花园。一进入这样一个私家小院,你就会置身于一种静谧、优美的氛围之中,那房舍、小径、石头、花草构成了一个井然有序的小天地。可是你看不到远处的风景:你前面没有任何开阔的空间,唯一的开阔空间是头顶上的天空。中国人扎根于他的场所之中。 (2) AA制(各自付账) 随后便出现了一度称作妇女解放的运动。我这一代女性宣称我们要求平等。说我们不想让别人为我们开门,我们不想让别人替我们付账。突然间,让男人请去饮酒进餐被认为是一种侮辱,认为这是男人们让我们安分守己的阴谋,所以我们拿出自己的支票簿,各付各的账。这是一个多么大的错误啊!如果我顺其自然地同意别人为我付钱的话,不仅可以省下很多钱,而且还省去了许多烦恼。我常常整顿饭都在考虑账单来了怎么办?我是否应该表示付一半?如果我不这样做,他是否期待我会吻他或……如果是他付账,我还能吃龙虾吗?在我知道如果他接受了我提出的付一半的提议而这时我又会感到失望时,提出付一半的建议又有多少是真诚的呢?如果他的钱没有我的钱多,账单全部由我付吗? 翻译练习(1): The growth of e-trade during the past few years is, without doubt, the most formidable development in the history of commerce —and there seems to be no foreseeable slowing down. The speed of penetration of this medium into every commercial media is almost incomprehensible to even the most ardent cyber-enthusiasts. Not since the Industrial Revolution of the 19th century has development so dramatically altered the path of human behavior. The possibilities of further developments seem literally without limits. Future cyber applications to business, not even explored, seem to have no boundaries. Nor are these developments restricted to interface with current desktop and laptop computers. The increasing appearance of wireless appliances, such as cellular phones, not to mention the infinite means of transmitting and distributing messages from one point to another and the continuing miniaturization of equipment, promise to alter our means of doing commerce throughout the world. Who knows what other, never before invented communication media will surface tomorrow and in the next few years? The impact of this technical revolution is having on retail commerce and on the means we have come to associate with traditional retail marketing is felt more and more every day. It is likely to revolutionize the relationships marketers have with retailers, their channels of distribution, their suppliers, their advertising agencies and their ultimate consumers. Marketers will need to examine how the rocketing cyberspace developments will affect their

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

2011年250句翻译练习(B1U2)

高二英语翻译练习 Module 1 Unit 2 1.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游。(at present, more than) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 2. 他们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的。(base on, communication) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 3. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用。(make use of, resources) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 4. 我将十分乐意参加任何能丰富我对世界认识的讨论。(take part in, enrich) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________ 5. 不管你相不相信, 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达了。(believe it or not, gradually, express, fluently) ___________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________

翻译技巧练习题一

翻译技巧练习(一) 一.请翻译下列句子,并说出所使用的翻译技巧。 1.After 1992, there has been serious unemployment in some Western countries. 2.He has many hot potatoes to handle everyday. 3.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 5.Many people can bear adversity, but few contempt. 6.There are friends and friends. 7.In the fairy tales, all too often it was the same one: the prince meets the princess; they fall in love; marry each other and live happily together. 8.这架电视机真是价廉物美。 9.中国足球的落后状态必须改变。 10.小红不喜欢小王,小王也不喜欢小红,两人永远也好不起来。 11.He is a man of culture and learning. 12.千真万确。 13.你怎么能过河拆桥,忘恩负义呢? 14.One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 15.他有口才,有风度,但是不诚实。 16.低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。(《邓小 平文选》) 17.今天下午忙吗?如果不忙的话,我希望你跟我们在一起。 18.1) It’s always something that you are the owner of so many wonderful books. 2) He has strong desire to be somebody. 3) Everybody who was anybody in Labour politics turned up. 4) There must be something in it. 5) She is my horse, my dog, my anything, ” the male chauvinist husband said. 6) They are nameless nothings. 7) I am a mere nobody.

翻译练习三

Phrases and expressions used in the business negotiation 1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices. 我们我方希望贵方你方能给我们我方一个有竞争力的价格,我们宁愿更关心你的到岸价格而不是离岸价格 2. I’m afraid that the price is on the high si de. How about reducing the price by 10%? 我去掉恐怕这种价格偏高了。降价10%怎么样? 3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your company on the goods for $500 for short weight. 我很抱歉地通知你方, 由于货物缺重我们已向贵公司提出了500美元的索赔 4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon as possible. This is the best we can do. 我们可以向你保证,我们将尽一切努力来影响促成尽快交货。这是我们能做到的最棒的事情 5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed(保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单). 退一步说话作为让步,我们建议50%的付款用保税的,不可撤销的信用证支付,余额用付款交单 6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take out for the goods we have ordered? 现在仍然有一点需要考虑。你你方将为我们订购的货物我方所购货物买什么样的保险 7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspection can not be completed within the time limit? 谁有权出具检验商检证商检证如果检验没能在规定的的期限内完成换下顺序? 8. I can’t giyou the thumbs up ve right now, but I think it will be alright. 我不能给你竖起大拇指现在,但我认为它会好起来的。我现在不能马上同意你方请求,不过我觉得不会有什么问题 9. I’d like to get right to the point here. If Smith Company took a 70% position(股份)in the joint venture (合资企业)we’d be taking a back seat to you. 我想开门见山的说,如果史密斯公司在合资企业占据70%的股份,我们将让步于你 10. We’d be more than happy to accommodate you. If we don’t share all information, the agreement becomes null and void(失效). 我们将非常乐意与你调节接纳你方。如果我们不去不能分享所有的信息,该协议变得无效

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

状语从句翻译练习

状语从句翻译练习 Practice makes perfect!让我们一起坚持联系,坚持就是胜利! 第一关 1. 他喜欢去有海的地方旅游。 ____________________________________________________________________________________________________ 2. 请把这些书放回原处(它们原来所在的地方)。 ____________________________________________________________________________________________________ 3. 因为昨晚下雨了,所以地面很湿。 ____________________________________________________________________________________________________ 4. 昨晚一定下雨了,因为地面很湿。 ____________________________________________________________________________________________________ 5. 既然大家都明白了,咱们开始吧。 ____________________________________________________________________________________________________ 第二关 6. 孩子们一边唱歌一边跳舞。 ____________________________________________________________________________________________________ 7. 为了能赶上第一班车,他很早就起床了。 _____________________________________________________________________________________________________ 8. 他起床很早,结果赶上了第一班车。 _____________________________________________________________________________________________________ 9. 他立刻关掉电源以防火灾。 _____________________________________________________________________________________________________ 10. 老人气得说不出话来了。 _____________________________________________________________________________________________________ 第三关 11. 天太热,大家都去游泳了。 _____________________________________________________________________________________________________ 12. 假如没有水,会发生什么呢? _____________________________________________________________________________________________________ 13. 我不会其参加那个聚会的,除非受到邀请。 _____________________________________________________________________________________________________ 14. 只要你相信我,我会帮你实现目标的。 _____________________________________________________________________________________________________ 15. 一旦你失去信心,就会失去一切。 _____________________________________________________________________________________________________ 1. They like to go traveling where there is the sea. 2. Put the books where they were. 3. Because it was raining last night, the ground is wet. 4. It must have been raining last night because the ground is wet. 5. Since everyone understands it, let's begin. 6. Children are singing while (they are) dancing. 7. He got up early so that he could catch the first bus. 8. He got up so early that he caught the first bus. 9. He cut off the electricity so that he could prevent the fire from breaking out. 10.The old man was so angry that he couldn't say any words. 11.It was too hot so all went swimming. 12.If there were no water, what would happen? 13.I won't go to the party unless I am invited. 14.If you trust me, I will be able to help you to achieve your goal. 15. Once you lose your confidence, you lose everything. 第四关 16. 孩子虽小,可他很懂事。 17. 即使人人都这么说,我还是不愿相信这是真的。

相关主题