搜档网
当前位置:搜档网 › 综合教程4课后翻译

综合教程4课后翻译

综合教程4课后翻译
综合教程4课后翻译

unit1

1. 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。

2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。

3. 其他国家认为英国输得一无所有了。

4. 一年前,我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

II. Translate the following sentences into English, using the phrases given in brackets.

1. I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.

2. You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.

3. The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.

4. The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.

5. They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.

6. There are two questions to which I will address myself in this lecture.

7. We are planning a big Christmas party in your honour.

8. Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

unit2

I.1.在我看来,礼貌就是要给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。

2.个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。

3.就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。

4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题:与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。

II.1. The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.

2. The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.

3. You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.

4. She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.

5. He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do my work well but because the company was a confronted by financial troubles.

6. The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.

7. Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.

8. The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps.

unit3

1. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。

2. 咋听起来这似乎相互矛盾,一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢

3. 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。

4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。

II.1. There's no denying / There is no doubt that smoking is addictive. And once you are addicted, it's very difficult to get rid of the habit.

2. In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.

3. I'm sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music.

4. We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation

5. She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.

6. A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.

7. I soon perceived that I couldn't make him change his mind.

unit4

1. 从眼前消失的情景,比起那残留的废墟,更能体现问题的实质。真正能够衡量这个事件的并不是所留下的一切,而是所有那些消失了的东西。

2. 长崎一直以来都被掩盖在广岛的影子下,好像人们的想象力在第一个被毁灭的城市就已经消耗殆尽了,连第二个城市的边缘都没有触及。

3. 因此,每一张照片并不只是反映半个世纪以前所发生的事件,而更像是在摄影中心的墙壁上开出的一个窗口,展现着不久也将可能发生在纽约的类似情景。

4. 时代的礼物,如果我们懂得如何接受,将是对我们生命的永远的馈赠。

II. 1. Their cattle were branded with the letter "C" so that they could be easily identified.

2. In this season he has really come into his own as a goal soccer.

3. An economic crisis is hanging over that country.

4. He is the man who really gives the order, but he always remains in the background.

5. After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.

6. You just have to call and he's here in a flash.

7. They have lived in the shadow of war for altogether seventeen years.

8. These are the last seven Northeast Tigers in existence. If human beings failed to protect them, the tigers of this species would become extinct.

unit5

1.电影镜头这种观察社会的特殊眼睛好像彻底变换了聚焦对象。

2. 这些形影不离的银幕形象似乎是来自远古社会——故事情节好像是制片人从诠释男性间密切关系的人类学通俗读物里选取出来似的。

3. 男性伙伴因共同参与某种活动而相互联系在一起。

4. 一位男士曾经告诉她说,男人只有一起“经历过战争”——无论是商场、运动场还是战场的战争——才能成为真正的伙伴。

II. Translate the following sentences into English, using the word and phrases given in brackets.

1. Your remarks do make sense, but the way of expression borders on rudeness.

2. Any unemployed person counts as deserving government help.

3. On the whole I am quite satisfied with the experiment.

4. A person's appearance makes a difference in how others judge him.

5. Advertising tends to portray women in very traditional roles.

6. Having inherited a considerable fortune, the twin sisters just couldn't wait to show off their jewelry.

7. Public interest has once again shifted its focus to the changes in the urban environment.

8. The new type of trains can run smoothly at the speed of about 500 kilometres per hour; in contrast, the old ones are slow and clumsy.

unit6

1. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。

2. 7月4日是一个这样的日子:我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。

3. 美国的校园枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。

4. 一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。

II. 1. The hall resonated with the notes of the trumpet solo.

2. I saw, in my mind's eye, the pale face of the mother when she heard the news of her son's

death.

3. The way he walks reminds me of the way his father used to walk.

4. I mixed the dates up and arrived on the wrong way.

5. Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.

6. Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.

7. Democrats have launched a campaign to win women voters in this presidential election.

8. After he inherited his father's estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures.

unit7

I. 1. 任何人只要有一丝半点的不同意见,即使再微不足道,也足够让他高谈阔论几个钟头,用他那十分累人的雄辩从多面认证自己是正确的,结果是他的听众目瞪口呆,两耳震聋,为了息事宁人,只好顺从他。

2. 他发出几十封哀求信,有时不知廉耻地向人献媚,有时他又会将对自己的支持作为某种特权高傲地赏赐给他希望得到的资助人,一旦这份荣耀被人拒绝,他又会深感被人冒犯。

3. 如果有人仰慕他的作品,能够并且愿意为他所用,他就会动用各种关系,想尽办法见上一面;可是他又人因为表示出某种愚蠢的、毫无意义的傲慢和无视而树立死敌。

4. 这简直就是一个让人难以言表的奇迹,他那可怜的大脑和身体竟然没在在如此强大的创造力的折磨下崩溃,这个恶魔挣扎着,抓挠着要挣脱出来,撕扯着,尖叫着,想要他把内心的音乐谱写出来。

II. 1. For the sake of your family, you should look before you leap and not take so many risks.

2. I feel a bit out of sorts after last night's heavy drink.

3. His father pulled endless wires and got him a position in an inflated government department.

4. If you read his letter carefully, you can find his real intention between the lines.

5. I knew I was downright rude to him, but I found excuses for myself.

6. Many of the oustanding figures of the past were exceptionally versatile men. Leonardo da Vinci, for instance, rolled a painter and an inventor into one.

7. He finally killed himself after being under the torment of insomnia for many years.

8. He was dumb with amazement.

unit8

1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。

2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。

3. 他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。

4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。II. Translate the following sentences into English, using the words or phrases given in brackets.

1. Searchlights fingered across the black water.

2. Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour.

3. He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.

4. He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.

5. In time they will come to accept the harsh reality.

6. That man's behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.

7. The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours.

8. In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.

unit9

1. 从那生活温暖而舒适的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也不大相同的北方,是一件令人不安的事.

2.我惊讶地站着,然后在一片激烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上.

3.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的可怕感觉变得更加糟糕了.

4.经管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前所收藏的奇珍异宝的世界里.

II.

1. With the development of economy large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.

2. Young as he is, all judges share the opinion that his performance at the international piano competition has come close to perfection.

3. Perhaps because of the spirits she had drunk, she was in a daze all the way to London.

4. In this mountain retreat you can find the best climate in the country.

5. He leaned back into his seat and relaxed, savoring the comfort.

6. What makes this young couple proud is that their child could recite poems from memory at the age of three.

7. He repeated in public what he had said in private.

8. A family vibrant with life and love is to be built with the joint efforts of all its members. unit10

1. 偶尔从寂静中开来一辆汽车,在闪烁的交通灯下轻巧地驶过。

2. 他们不遗余力地让城里人想象自己现在住的地方绝不是城市:在较为现代化的城郊铺上几块草坪,在更为富裕的远郊,草坪的面积更大。

3. 即使城市居民在他们郊区的家外面能知道有时天气热了,有时天气冷了,但仅凭他们后院的草坪或几颗半死不活的小树,他们是无法知道季节更迭的真正节奏的。

4. 城里人日复一日地生活在非现实之中,自命不凡、举止愚蠢,城里人即使在赶路时也是步履沉重,他们从不仰视他们的建筑,更不会仰望天空。恰恰是这种生活使他们带着傲慢的神情蔑视和讥讽供养他们的乡下人的有益且有回报的生活。

II.

1. The government promises that it will spare no effort to support our environmental protection projects.

2. She had no knowledge of Chinese history, geography and culture before she came to China.

3. The fire that broke out in the kindergarten endangered 23 children's lives.

4. We tried our best to head him off the topic, because we knew he would reveal confidential information.

5. The sonorous voice of the speaker is echoing round the hall.

6. Industry and loyalty sometimes compensate for the lack of ability.

7. As far as I know, he was one of the few people who got out of the rat race.

8. He left a few men behind to clean up the last of the enemy positions.

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

大学英语综合教程4课后翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。我们在前线与敌人交战的部队遇到了强力的抵抗。师长(DIVISION COMMANDER)命令我们营(BATTALION)绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(MARSHLAND)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。我们在夜幕掩盖下出发,不顾困难,奋勇向前。幸运的是,夜间温度突然下降到摄氏零下20度,烂泥地都结上了冰。由于这寒冷的天气,我们于天亮前到达并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. Unit 2 汽车在二十世纪改变了世界,尤其是在美国和其他工业国家。汽车确实对我们大有用处,但也带来了一些危害,比如声音污染、空气污染以及公路死亡事故。据报导汽车事故被列为全世界导致死伤的主要原因之一。可庆幸的是,现代发明家们正在重新发明汽车。新的推进系统(PROPULSION SYSTEM)、燃料、设计以及制造汽车的手段在过去的十年中得到迅速发展。例如,通过使用卫星辅助的全球定位系统,汽车里的计算机能给汽车精确定位;随着遥感器的应用,智能汽车能排除不少汽车事故。 Automobiles changed the world during the 20th century, particularly in the United States and other industrialized nations. They are indeed of great use to us, but they have brought some hazards as well, such as noise and air pollution, and highway fatalities. It is reported that automobile accidents rank among the leading causes of death and injury throughout the world. Fortunately modern innovators are reinventing the automobile. New propulsion systems, fuels, designs, and means of manufacturing cars have all developed rapidly in the past decade. For example, by using the satellite-aided global positioning system (GPS), a computer in the automobile can locate the vehicle's precise position, and with the application of sensors, smart cars can eliminate most car accidents.

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

●UNIT 1 ●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。) ●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!” 他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。) ●UNIT 2 ●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。 卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。 没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。 他将这些物体想象成其他东西。 因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”. 在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。 这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。) ●UNIT 4 ●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。 亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。 但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统, 从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。 一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。) ●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。 例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。 现代通信技术“将使中国、越南这样的国家比那些困于旧技术的国家拥有巨大的优势”。) ●第三段翻译:(这些国家应以多快的速度向前发展是人们争论的一个问题。 许多专家认为,越南在目前急需电话的情况下,却要求所有的移动电话都必须是昂贵的数字型电话,这种做法太超前了。 一位专家说:“这些国家缺乏成本估算和选择技术的经验。) ●UNIT 5 ●第一段翻译:(事实如此,我们孤独无依地生活着。据最近的统计,共有2,200万人独自生活在自己的住所里。 其中有些人喜欢这种生活,有些却不喜欢。有些离了婚,有些鳏寡无伴,也有些从未结过婚。 ●第二段翻译:(孤独或许是这里的一种民族弊病,我们羞于承认它,甚于其他任何罪恶。 而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所弃,却是美国式英雄的一个特点。 孤独的猎人或探险者去鹿群和狼群中冒险,征服广袤的荒野时,并不需要有人陪伴。 梭罗独居在湖畔的小屋,有意疏离了城市生活。现在,这成了你的个性。 独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西。) ●108页第十三段翻译:(科学调查表明,独居的人会对着自己、对着宠物、对着电视机唠叨不休。 我们问猫儿今天该穿蓝色套装还是黄色裙装, 问鹦鹉今天晚餐该做牛排还是面条。 我们跟自己争论那个花样滑冰选手和这个滑雪运动员到底谁更了不起。 这没什么不妥,也对我们有好处,而且不像有些人那么令人尴尬:在超市付款处,排在前面的女人告诉收银员, 她的侄女梅利莎星期六可能会来看她。

新编大学英语综合教程4课后翻译

Unit 1 1. Lively behavior is normal for a four-year-old child. (活泼的举止是正常的) 2. Fast cars appeal to John, but he can’t afford one. (速度快的车对······有吸引力) 3. Dave required a lot of time to study the diverse arguments. (多种多样的论据) 4. I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. (我要求我的上司为我解释清楚) 5. Photographic film is very sensitive to light. (对光很敏感) 6. Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days. (互相鼓励) 7. Jimmy cried when people made fun of him. (拿他开玩笑) 8. John won’t give up. He persists in his opinion/viewpoint. (坚持他的观点) 9. Ted always wants to be the focus/center of attention.(成为注意的焦点) 10. Is it cheaper if we buy our tickets in advance. (我们提前买票) Unit2 1.However, the main drawback with this type of search engine (这种搜索引擎的主要缺陷) is its tendency to include too much information. 2.She’s very generous with her time(她从不吝惜自己的时间)—always ready to help other people. 3.you may have known someone else for 20 years and yet they will never be more than casual acquaintances (他们永远只是泛泛之交). 4.He doubted that the car was hers (他怀疑这车不是他的) because everyone knew she had no money. 5.It’s impossible to forget such horrific events — they will remain in the memory forever(它们 会永远留在记忆中). 6.In a world too often filled with uncertainties (在这样一个常常充满各种不确定性的世界上), it is nice to have a safety net, something you can rely on. 7.The earthquake happened a year ahead of the prediction by the research group (比该研究小 组的预报提前了一年), but earthquakes are usually difficult to predict. 8.I don’t mind being awakened once or tw ice in the middle of the night by my roommate so long as she doesn’t make a habit of it (只要她不养成习惯). Unit3 1. Their study shows that sports skills carry over into personal life (可以运用到个人生活中). 2. I find myself calling on the boys more often (更多地叫男生回答问题), because they tend to be the ones having trouble staying on task. 3. I used to have trouble getting all the laundry put away (把要洗的衣服放好) before it was time to do the next batch. 4. After her time in hospital, Jenny’s parents are afraid she has fallen behind academically (在学业

大学体验英语综合教程4(第三版)课文翻译及课后答案

大学体验英语综合教程4(第三版)课文翻译及课后答案

Unit 1 无名英雄:职业父亲意味着什么? 在我们的孪生女儿出生后的第一次“约会”时,我和丈夫一起去看了一部名为《玩具总动员》的电影。我们很喜欢这部片子,但随后我丈夫问道:“父亲在哪儿呢?”起初我还认为因为一个小小的失误而批评一部很吸引人的家庭影片似乎是太偏狭了。可后来越想越觉得这一疏忽太严重了。父亲不仅没有出现,他甚至没有被提到——尽管家中有婴儿,说明他不可能离开太长时间。影片给人的感觉是,父亲出现与否似乎是个极次要的细节,甚至不需要做任何解释。 新闻媒体倾向于把父亲的边缘化,这只是一个例子,它反映了在美国发生的巨大的社会变化。大卫?布兰肯霍恩在《无父之国》一书中将这种倾向称之为“无需父亲”观念。 职业母亲(我想这应是与无职业母亲相对而言的)奋斗的故事从媒体上无尽无休地轰击着我们。与此同时,媒体上绝大多数有关父亲的故事又集中表现暴力的丈夫或没出息的父亲。看起来似乎父亲惟一值得人们提及的时候是因为他们做家务太少而受到指责的时候(我怀疑这一说法的可靠性,因为“家务”的定义中很少包括打扫屋顶的雨水沟、给汽车换机油或其它一些典型地由男人们做的事),或者是在他们去世的时候。当布兰肯霍恩先生就“顾家的好男人”一词的词义对父亲们进行调查时,许多父亲都回答这一词语只有在葬礼上听到。 这种“无需父亲”综合症的一个例外是家庭全职父亲所受到的媒体的赞扬。我并非暗指这些家庭全职父亲作出的承诺不值得人们的支持,我只是想指出在实际生效的双重标准:家庭全职父亲受到人们的赞扬,而家庭全职母亲和养家活口的父亲,所得到文化上的认同却很少,甚至完全得不到。 我们用来讨论父亲角色(即没出息的父亲)的话语本身就显示出人们对大多数男人默默无闻而自豪地履行对家庭承担的责任缺乏赏识。我们几乎从来没听到“职业父亲”这一说法,在人们呼吁应该考虑给予工作者在工作地点上更大的灵活性时,很少有人认为这种呼吁不但适用于女子,同样也适应于男子。我们这个社会表现出似乎家庭职责对父亲来说并不象对母亲那么重要——似乎事业上的满足就是男人生活的全部。 更让人感到侮辱的是最近媒体的这种倾向,即把家庭主妇看成是一种“地位的象征” ——就像一辆名贵的汽车,只有据说少数男人才享受得起这种奢侈与豪华。这暗示家里有家庭主妇的男人比那些妻子在外工作的男人日子过得更舒适,因为他们拥有全职管家这种“奢侈品”。然而,实际上作为家庭惟一挣钱者的男人要承受很多压力。当他们的那份工作是家庭收入的惟一来源的时候,失业,或者甚至只不过是受到失业的威胁,对他们来说显然构成更大的困难。同样,家庭惟一的工资收入者在想辞去不太满意的工作时,其灵活程度也要小一些,因为这种工作变换会使他们失去收入。此外,为了给家庭挣更多的钱,许多丈夫超时工作或兼做第二职业。对于这些男人来说,正是这份工作所支撑的家庭,使得他们值得付出努力。很多男人相信母亲呆在家里对小孩十分重要,这种信念使得他们乐意地担起家里惟一挣钱人的担子。 目前,研究者们普遍认为家庭中没有父亲会对小孩——因此对整个社会——带来严重的问题。然而,我们这个社会并没有把“普通”父亲作为正面角色为未来的父亲树立榜样,相反地,却常常持放弃态度,认为传统的父道从最好的方面说是已经过时,从最坏的方面讲就是危险的反动。这使得许多男人对他们作为父亲的角色的价值提出疑问。 作为一个社会,我们需要认识到对于孩子来说,父亲是与母亲同等重要的,不仅仅在经济支

英语专业综合教程4课后翻译及句子解释

Unit1 1, There has been this long lull with nothing particular turning up! you are beginning to be anxious because there has been no progress of the war in such a long quiet period… 2,we must "...meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." We are sure to experience both Triumph and Disaster and we must treat them as the same thing taking different appearances because they are essentially interchangeable. 3,never give in, except to convictions of honor and good sense Never give in unless we are convinced that it is honorable and sensible for us to do so. 4,Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate. Britain, in other nations’ eyes, was completely wiped out/conquered. 5,we have only to persevere to conquer. … we have no choice but to hold on until victory comes. Unit2 1, The phrase "personal space" has a quaint, seventies ring to it The phrase “personal space” sounds old-fashioned and reminds one of the seventies…2, T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less). … I have suspected that maybe the cause (of the space invasion) is the season: summer may either make people want to be closer to each other or more likely, to keep a distance between each other. 3, The logistics of it vary according to geography people in different regions are given different size of personal space. 4, individuals routinely commandeer booths and sets of facing seats meant for foursomes. …individuals, as usual, occupy the booths and seats which are desi gned for four people. 5,In the same way that the breeze from a butterfly's wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to expand the contracting boundaries of personal space. Because the initial invasion of personal space can cause a chain of reactions, which may bring about a catastrophic consequence, as the breeze from a butterfly’s wings in Japan, if it initiates a chain of waves, may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to enlarge the shrinking personal space. Unit3 1,Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters As there are relatively few restrictions for reaching and using the Internet, communications via the Internet are comparable to traveling through the international waterways. 2,But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users A lot of people talk about the “new information age”, but not so many people are acquainted with the idea that the Internet separates people form each other and fragments society further as a result

综合教程4句子翻译答案

Unit 1 1)The village is so close to the border that the villages live in constant fear of attacks from the enemy. 2)In only twenty years the country was transformed into an advanced industrial power. 3)This company has evolved into one of the major chemical manufacturing bases in this region. 4)Given the current financial situation, it is inevitable that the US dollar will be further devalued. 5)The government’s call for suggestions about the control of water pollution produced very little response from the citizens. 6)The weather showed no signs of getting better so the government called upon us to get prepared for flood. 7)At one time scientists thought that there was nothing smaller than an atom but now most people know that an atom consists of even smaller particles. 8)The students were all very much concerned about t he World Cup, spending at least two hours every day watching the live matches on TV. 9)The department store lost out because loans were very hard to come by and it could not start business on time. 10)We can’t go there for a walk because there is a navy base there,

第二版新视野大学英语读写教程4第四册课文翻译

课文翻译 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。 若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。 公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。 有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。 公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。 同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。 他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。 它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。 艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 一滴名气之水有可能玷污人的心灵这一整口井,因此一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹。

新视野英语综合教程4课后短文翻译

攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。师长(division commander)命令我们营(battalion)夜晚绕到敌人后方发起突然袭击。然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(marshland)。我们很多人担心会陷入泥潭之中。我们营长决定冒一下险。所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们于天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。这一下扭转了战局。敌人没有戒备,不久便投降了。 The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground. Our troops engaging the enemy at the front were faced with strong/fierce/stiff resistance. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy and launch a surprise attack. To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. We started under cover of darkness and pressed on in spite of great difficulties. By a stroke of luck, the temperature at night suddenly dropped to minus 20 degrees Celsius and the marsh froze over. Thanks to the cold weather, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered. 汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。然而,现今由于计算机技术和电子传感器的使用,有可能消除发生的大多数交通事故。例如,装在你汽车上的电子传感器能检测到空气中的酒精雾汽并拒绝启动引擎。同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出的信号监测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。 Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business. On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities. However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents. For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine. They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chances of getting stuck in traffic jams. 常言道,好的开端是成功的一半。在求职时,求职者事先做好充分的准备是非常重要的。我认为,事先做不做准备显然会影响求职者的成功机会。我的一位朋友在一家大型计算机软件公司供职,年薪十万美元左右。他根据自己的经历告诉我说,那些面试未来雇员的具有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。那些没有在了解未来雇主方面尽全力的人很难有成功的希望。 Well begun, half done,as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to do his homework while seeking employment.From my standpoint, whether or not one has done his homework clearly makes a difference in his chance of success. I have a friend who is earning somewhere in the neighborhood of 100,000 dollars a years in a large computer software company. He told me that from his own experience the decision makers who interview prospective employees like people who are well prepared. Those who make no endeavor to learn as much about his prospective employer as possible don’t have much of a chance of success.

新标准大学英语综合教程4——翻译答案

Unit 1 If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English. Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer bread came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Unit 2 It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to read all those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he had read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life. Unit 3 What you wear seems to dictate your behavior. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the students’ conformity to some common code of conduct. However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students’ mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students usually wear more casual and popular clothes on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of free expression of ideas and talents. But this situation won’t obtain for long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professions. Unit 4 When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the difficulty.

相关主题