搜档网
当前位置:搜档网 › 中英文贸易合同

中英文贸易合同

C O N T R A C T

合同

Contract No 合同编号:

Date of Signature 签字日期:

Concluded at 签字地点:

The Buyer:

Tel: Fax:

买方:

电话:传真:

The Seller:

The End User:

Tel: Fax:

最终用户:

电话:传真:

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned Goods according to the terms and conditions stipulated below:

经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下货物。

1.DESCRIPTION, SPECIFICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE AND TOTAL VALUE OF GOODS:

2.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS 原产地和制造厂:

K oerting Hannover AG./Germany

3.PACKING 包装: On wooden plate with water protection 木托盘包装

The Seller shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rust, shock and rough handing, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage. The Seller shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Seller. One copy of Packing List shall be packed in each package.

卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需的包装,以防止货物在转运中损坏。这类包装应采取防潮、防锈、防震、防野蛮装卸及其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其保护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任。每件包装附一份装箱单。

4. MARKING OF SHIPPING 装运标记:

4.1 The Seller shall make the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous

English printed words:

卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:

1)CONSIGNEE 收货人

2)CONTRACT NUMBER 合同号

SHIPPING MARK 发货标记(唛头)

3)PORT OF DESTINATION 目的港

4)NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO. 货物名称、品目号和箱号

5)GROSS/NET WEIGHT (KG) 毛重/净重

6)MEASUREMENT (LENGTH x WIDTH x HIGHT IN CM) 尺寸(长x宽x高)

4.2 If any package weights two (2) tons or more, the Seller shall mark on two sides of each package in English and with

appropriate transportation marks common in international trade, the "center of gravity" and "points of slinging" in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with words "Handle with Care", "Right side Up", "Keep Dry", etc. and with other terms appropriate in international trade.

如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记标注“重心”

和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒臵”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。

5. CONSIGNEE 收货人: Same as the buyer

6. TIME OF SHIPMENT 装船日期: on or before May 31st, 2005

7. PORT OF SHIPMENT发运港: Hamburg Sea Port, Germany

8. PORT OF DESTINATION目的港:Dalian Sea Port, China

9. INSURANCE保险:

The Seller should procure at the Seller’s own cost from an Insurance Company of good reputation an Insurance Policy of marine transportation / air freight. The Insurance Policy shall be for 110% of the total contract value, covering All Risks and War Risks to CY or warehouse of port of destination or airport, irrespective of percentage, in the event of loss or damage, apply for survey to the In surance Company in the People’s Republic of China at the port of destination, showing claims payable in China.

卖方选择信誉好的保险公司按合同金额110%投保一切险和战争险。理赔地点在中国。

10. PAYMENT 支付: 15% Advance Payment, 85% L/C at sight 15%定金,85%即期信用证

10.115% Contract Price as Advance Payment shall be paid by the Buyer to the Seller, through the Buyer’s bank ,

within 20 days after receiving the following documents: 收到买方下列单据后20天内买方将向卖方支付15%合同金额的定金。

A. Proforma Invoice for 100% contract price. 100%合同金额的形式发票。

B.The Guarantee issued by the Seller’s Bank for Advance Payment (15% of contract price). 卖方银行出具的

15%合同金额的定金保函

https://www.sodocs.net/doc/943113874.html,mercial Invoice 商业发票

10.2 85% L/C at sight 85%即期信用证

The Buyer shall open an irrevocable Letter of Credit at sight, through the Buyer’s bank, 60 days prior to the date of delivery, in favor of the Seller, for an amount equivalent to the 85% of Total Contract Price . The Letter of Credit shall be payable against the presentation of the shipping documents specified in Clause 13 hereof and an unconditional and irrevocable Performance Guarantee issued by the Seller's bank payable to the Buyer on first demand covering ten percent (10%) of the contract value. The Performance Guarantee shall remain valid until 12 months from the date of signing Acceptance Protocol but not later than 19 months from the date of bill of lading, whichever occurs earlier. The Letter of Credit shall remain valid until 21days after the date of shipment. All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyer, while all the banking charges incurred outside China shall be borne by the Seller.

买方应在交货前60天开立一份不可撤销的、以卖方为受益人、合同总价85% 的即期信用证。信用证凭本合同第13条规定的装船单据和10%的无条件不可撤消的银行保函议付,保函有效期至验收报告签定后12个月或不超过提单日后19个月,以先发生为准。信用证有效期到装船期后第21天为止。在中国境内发生的所有银行费用由买方承担,在中国境外发生的所有银行费用由卖方承担。

11. TERMS OF SHIPMENT装运条件:

11.1 Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on deck, partial shipment and transshipment shall not be allowed.

除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,分批和转船装运不允许。

11.2 CIF Terms :CIF条款

The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the Contract. The Goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the country that the Buyer can not accept. The age of vessel should not exceed 15 years.

卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。装货船只不允许悬挂买方不接受国籍的旗臶,船龄不能超过15年。

11.3 All compensatory items and /or short shipped items shall be delivered at Dalian airport free of charge. The Seller shall

inform the Buyer by fax of the date of delivery, flight number and Airway Bill number in case of airfreight (or name of carrying vessel and Bill of Lading number in case of sea transportation). The Seller shall also send by express mail to the Buyer and Consignee one complete set of shipping documents:

漏装短装货物免费发运到大连机场。若空运卖方应传真通知买方发运日期、航班号和运单号(若海运通知船名、海运提单号),同时快寄以下单据给买方和收货人:

A.Proforma Invoice (including commercial value of the items delivered) in three originals. 形式发票正本三份

B.Airway Bill (or full set of Bills of Lading). 空运提单(或整套海运提单)

C.Packing List in three originals. 装箱单正本三份

D.Agreement for Supplementary Goods signed by the Buyer and the Seller in one copy. 补发货协议副本一份。

12. SHIPPING ADVICE 装运通知:

The Seller shall, not later than One week after completing of loading of Goods, notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of sailing/flight. If a package weighs more than twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven (2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package.

卖方应在货物装运完成后一周之内以传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过 20 吨(t)或体积达到或超过长 12 米(m)、宽 2.7 米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方。

13. SHIPPING DOCUMENTS 装船单据:

13.1The Seller shall present the following documents to the negotiating bank for the payment.

卖方应向议付银行提交如下单据。

A. A complete set of clean on board ocean Bills of Lading (3 originals + 2 copies) marked “FREIGHT PREPAID” (in

case of CIF/CFR Terms) made out to order, blank endorsed, and notifying the Consignee.

一份全套“已装船”的清洁无疵的注明“运费已付(若CIF/CFR条款)的提单,空白抬头、空白背书,通知方为收货人。

B.Manually Signed Commercial Invoice in 5 originals indicating L/C and contract number and shipping mark.

注明信用证号、合同号、唛头标记的原始发票五份。

C.Insurance Policy in two originals and one copy covering 110% of Contract Value against ALL Risks and War Risks to

CY or warehouse of port of destination or Airport.

按合同金额110%投保一切险和战争险的保险单,两份正本和一份付本。

D.Weight Memo/Packing List in 5 originals issued by the manufacturer(s) indicating shipping mark, measurement,

gross/net weight, quantity of each package and invoice number.

注明唛头、每箱尺寸、毛净重、数量,发票号码的装箱单正本五份。

E.Certificate of Quality and Quantity/Weight in 3 originals issued by the manufacturer(s) as specified in Clause 16.5

由制造商出具的质量检验证书/数量检验证明书正本各三份。

F. A copy of the fax to the Buyer, advising the shipment within 72 hours when it is effected.

通知买方已装船的传真副本一份。

G.An unconditional and irrevocable Performance Guarantee in original issued by the Seller’s bank payable to the Buyer

on the first demand, specimen of the bank guarantee to be provided by the Buyer.

卖方银行开出的无条件不可撤消的质量保函一份,保函格式由买方提供。

H. Certificate of packing wood treatment issued by authority of exporting country/Certificate of Non-wooden packing material.

出口国当局签发的包装木材处理证明或无木质包装证明。

13.2The Seller shall, within 3 Working days after shipment, send by express mail two sets of non-negotiable copies of

documents (including Bills of Lading or Air Waybills, Commercial Invoice, Weight Memo/Packing List, Insurance Policy (in case of CIF Terms)), one set directly to the Buyer and another set directly to Consignee. Should the Seller fail to do so, the Seller shall bear the penalty which the Buyer pays to the Customs for the delay of the Customs’ declaration because the aforesaid documents are not available at the time the Goods arrive at the port of destination.

卖方应在货物装船后3个工作日内,分别快寄一套副本单据(包括海运提单/空运单、发票、装箱单、保险单[若CIF条款])给买方和收货人,若未寄,卖方将承担买方因延迟报关支付的海关滞纳金。

14. TECHNICAL DOCUMENTS 技术文件: All details regarding the technical documents as per Technical Attachment to this contract.

有关技术文件内容详见本合同技术附件。

14.1For the delivery of design documents and drawings, see Technical Attachment.

设计资料及图纸的交付详见合同技术附件。

14.2In case of performance failure from the Seller, all technical service and related cost shall be borne by the Seller; if not,

all service cost shall be afforded by the Buyer. Daily rate of Koerting engineer is EURO 1050/day per person, plus transportation and accommodation. Traveling time shall be counted in the service period.

如果由于卖方的原因而造成设备的性能故障,所有技术服务及相关费用由卖方承担; 如果非上述情况,则技术服务及相关费用由买方承担. Koerting技术人员的现场服务费用为EURO 1050/人.天, 交通及食宿费用另付.技术人员在服务途中的交通时间应计为服务时间.

14.3All cost of the Seller or its authorized representative for inspection at destination or job site will be borne by the Seller.

所有卖方或卖方授权代表在目的港或现场的验收活动费用自理.

15. WARRANTY 保证:

15.1 The Seller warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models

and that they incorporate all recent improvement in design and materials unless provided otherwise in the Contract.

The Seller further warrants that all Goods supplied under the Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship or from any act or omission of the Seller, which may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.

卖方应保证合同项下所提供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷,或者没有因为卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所提供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。

15.2 The Seller warrants that the Goods supplied under the Contract are complied in all respects with the quality and

specifications and performance as stipulated in the Contract. The Seller warrants that the Goods shall be given satisfactory performance (according to Technical Annex Operation Data) under the Buyer's correct mounting, proper operation and maintenance. This warranty shall valid for a period of twelve (12) months counting from the date of the Certificate Acceptance signed by both parties, but not later than ninteen (19)months from the Bills of Lading, whichever occurs earlier.

卖方应保证合同项下所提供货物在质量、规格和性能各方面都符合合同要求(符合技术附件中的运行参数指标),并保证合同货物在正确安装和合格操作保养的情况下具有令人满意的性能。保证期为从双方签订验收证明之日算起十二(12)个月但不迟于提单日十九(19)个月,以先发生为准。

15.3 Upon receipt of the Buyer's notice of claim(s) arising from this warranty, the Seller shall respond in action within 48

hours, repair or replace the defective Goods or parts thereof without costs to the Buyer.

保证期内收到买方索赔通知后48小时内采取行动免费维修或更换有缺陷的货物或部件。

15.4 If the Seller, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Buyer may proceed to

take such remedial action as may be necessary, at the Seller's risk and expense and without prejudice to any other rights which the Buyer may have against the Seller under the Contract.

如果卖方收到通知后在规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采取必要的补救措施,但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权利不受影响。

15.5 The guarantee of the seller is not valid for inappropriate use and normal wear and tear and in the same line for material

damages caused by chemical, elector-chemical and electrical influences.

The guarantee of the seller is deemed to be fulfilled if he has delivered the parts mended (repaired parts) and / or the replacements free of charge to the factory of the end user . For parts mended and replacement the guarantee period will end 12 months after the end of the guarantee period of the original parts at the latest.

If under guarantee, beyond above extent, a specialist of the seller will be required at jobsite, such specialist will be sent free of charge. Auxiliary means and auxiliary personnel as well as free access to the Koerting scope of supply will be placed at his disposal (free of charge for the Seller) during his stay at jobsite.

If, in urgent cases, the Buyer/end user or third parties undertake to remedy and defect under the guarantee, the seller will only bear those costs which would normally have arisen in his own workshop.

由于不正当的操作、正常磨损所引起的损坏及由于化学或电化学反应所造成的材料破坏,卖方不承担质保义务。

卖方将维修过的和/或更换过的部件免费送至买方/最终用户的工厂,并将质保期顺延至自该部件被安装后的12个月即被认为是履行了质保义务。

如果在质保条款下,除上述措施外还需要卖方的技术人员提供服务,则卖方将免费派遣1名技术人员到买方/最终用户的工作现场进行技术服务。该技术人员在为买方/最终用户服务期间,应该可以自由出入在

Koerting制造范围之内的工作现场。服务所需要的辅助设施或人员将由买方/最终用户提供。

如果在紧急情况下,买方/最终用户或第三方临时承担了质保工作,则卖方只支付该质保工作由其自行完成时的常规费用。

16. INSPECTION AND TEST 检验和测试:

16.1The Buyer shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract

specifications at no extra cost to the Buyer. Terms and conditions of the Contract and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Buyer requires and where they are to be conducted.

买方应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规定的要求,并且不承担额外的费用。合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试

16.2The inspections and tests may be conducted on the premises of the Seller, at point of delivery, and/or at the Goods'

final destination. If conducted on the premises of the Seller, all reasonable facilities and assistance access to drawing and production data shall be furnished to the inspectors at no charge to the Buyer.

检验和测试可以在卖方驻地、交货地点或货物的最终目的地进行。如果在卖方的驻地进行,检验人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。

16.3Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Buyer may reject the Goods, and the

Seller shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Buyer.

如果任何被检验或测试的货物不能满足规定的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规定的要求。

16.4The Buyer's right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods' arrival at the port of

destination and /or the site and shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested and passed by the Seller prior to the Goods' shipment from the country of origin.

买方合买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权利将不会因为货物在从来源国启运前通过了卖方的检验、测试和认可而受到限制或放弃。

16.5The Seller shall have the manufacturer(s), before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of

the Goods regarding the quality, specification, performance, quantity and weight and issue Quality Certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The Quality Certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight. Particulars and results of the test made by the manufacturer(s) shall be shown in a statement to be attached to the Quality Certificate.

在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量和重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。

16.6After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Buyer shall apply for State Administration for

Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People's Republic of China (hereinafter called as "SAIQ") for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by SAIQ regarding specification, or the quantity or both, the Buyer shall have the right to claim against the Seller within ninety (90) days after arrival of the Goods at the site except when the responsibilities lie with the insurance company or shipping company

货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国出入境检验检疫局(以下称为检验检疫局)申请对货物的质量、规格、数量和重量进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现规格或数量或两者有不一致的地方,除了其责任应由保险公司或船运公司承担以外,买方有权在在货物抵达现场后九十(90)天内向卖方提出索赔。

16.7If, during the warranty period specified in Clause 15 and as a result of inspection by SAIQ or otherwise, it is found that

the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Buyer shall promptly notify the Seller of the existence of a claim.

如果在合同条款第15条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。

16.8Nothing in Clause 16 shall in any way release the Seller from any warranty or other obligations under the Contract.

合同条款第16条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。

17. CLAIMS 索赔:

17.1 In case of Seller is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Buyer within the time limit of inspection,

erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in Clause 15 or elsewhere in the Contract, the Seller shall settle the claim with the agreement of the Buyer in one or a combination of the following ways:

如果卖方对偏差负有责任而买方在合同第15条或合同的其他条款规定的检验、安装、调试、验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜。

A.Agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Goods so rejected in the same currency as

specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including, but not limited, interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for custody and protection of the rejected Goods.

卖方同意退货并用合同规定的货币将货款退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括但不限于利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其他必要费用。

B.Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer,

as agreed between the Buyer and the Seller.

根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。

C.Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality

and performance specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Seller's expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Buyer. The Seller shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to Clause 15 of the Contract.

用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部分和/或修补缺陷部分,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同第15条规定,相应延长所更换货物的质量保证期。

17.2 In case the Seller fails to reply within thirty (30) days after notification of the Buyer's claim, the above mentioned

claims shall be regarded as being accepted by the Seller. If the Seller fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Buyer within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Buyer or longer period of time agreed upon by the Buyer, the Buyer will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Seller.

如果在买方发出索赔通知后三十(30)天内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在买方发出索赔通知后三十(30)天内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。

17.3 A liability of the Seller for damages not occurring on the object of contract itself (consequential damages), is generally

excluded from the contract as far as permitted by law. If there should occur – for example due to any provision of law – a claim for liability /indemnity against the Seller in connection with this contract, such liability/indemnity of the Seller is limited up 25% of the total order value.

在法律允许的前提下,卖方对于不是发生在合同货物上的损失(间接损失)一般不承担责任。如果根据某些法律条文规定,卖方需要赔偿一定的间接损失,则赔偿金额的最高限制为合同总额的25%。

18. FORCE MAJEURE 不可抗力:

18.1 If either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by such cases of Force Majeure as war,

serious fire, flood, typhoon, earthquake, riot or strike and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.

签约双方任一方由于受不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长的期限应相当于事件所影响的时间,不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的、并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重水灾、洪水、台风、地震、内乱或罢工等。

18.2 The prevented party shall notify the other party by telex/fax within the shortest possible time of the occurrence of the

Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by express airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for more than one hundred twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time or the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

受阻一方应在不可抗力事件发生后尽快用传真或电传通知对方,并于事件发生后14天内将有关当局出具的证明文件用特快专递寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事件的影响持续一百二十(120)天以上,双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议或买方有权取消合同

19. DELAY IN THE SELLER'S PERFORMANCE AND LIQUIDATIED DAMAGES卖方履约延误和误期赔偿费: 19.1 Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Seller in accordance with the stipulation of he

Contract.

卖方应按照合同的规定交货和提供服务。

19.2 If at any time during performance of the Contract, the Seller should encounter conditions impeding timely delivery of

the Goods and performance of Service, the Seller shall promptly notify the Buyer in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Seller's notice, the Buyer shall evaluate the situation and may at its discretion extend the Seller's time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified by the parties by amendment of the Contract.

在履行合同过程中,如果卖方遇到妨碍按时交货和提供服务的情况时,应及时以书面形式将拖延的事实、可能拖延的时间和原因通知买方,买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评价,并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认可。

19.3 Except as provided under Clause 18 of the Contract, a delay by the Seller in the performance of its delivery obligations

shall render the Seller liable to the imposition of liquidated damages pursuant to Clause 19.4 of the Contract, unless the extension of time is agreed upon pursuant Clause 19.2 of the Contract without the application of liquidated

damages.

除了合同第18条的情况外,除非拖延是根据合同条款第19.2条的规定取得同意而不收取误期赔偿费之外,卖方延误交货,将按照合同条款第19.4条的规定被收取误期赔偿费。

19.4 Subject to Clause 18 of the Contract, if the Seller fails to delivery any or all of the Goods or to perform the Service

within the period(s) specified in the Contract, the Buyer shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price or payment or performance security, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Service for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, odd days less than one week should be counted as one week, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Buyer may consider termination of the Contract.

除合同条款第18条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价或付款或保函中扣除误期赔偿费。每延误一周的误期赔偿费按迟交货物交货价或未提供服务的服务费用的百分之零点五(0.5%)计收,单日不足一周以一周计算,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的百分之五(5%)。一旦达到误赔偿费的最高限额,买方可考虑终止合同。

20. ARBITRATION 仲裁:

20.1All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through amicable

consultation by both parties. In case no settlement can be reached between the two parties, the case in dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration in Beijing which shall be conducted in accordance with its arbitration rules/procedures effected at the time of applying for arbitration. The arbitration award is final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.

合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商不能得到解决时,争端应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该委员会现行有效的仲裁规则和程序在北京进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用除仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

20.2In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which is under arbitration.

在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。

21. Applicable Law适用法律

The Contract shall be interpreted in accordance with the current laws of the Peo ple’s Republic of China.

本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。

22. SUPPLEMENTARY CONDITIONS 补充条件:

22.1The trade term(s) used in the Contract is (are) governed by the provisions of INCOTERMS 2000 and its Supplements,

unless otherwise expressly agreed upon in the Contract.

除本合同另有规定外,本合同使用的贸易术语依照国际商会《2000年贸易术语解释通则》及其补充解释。22.2The legal language of this Contract is English; Chinese is only for reference.

本合同以英文为准,中文仅供参考。

22.3IN WITNESS THEREOF

This Contract is in 6 originals, 1 original for the Seller, 5 originals for the Buyer (as stipulated in Clause 5).

兹此见证:本合同一式6份,卖方1份,买方5份

22.4 The Attachments I, II and Technical Annexes to the Contract form an integral part of the Contract and have the same

validity with the Contract.

附件I,II和技术附件为本合同不可分割的一部分。

22.5 The Contract will be come into force on the date of the signing of this contract.

本合同以合同签字日为生效日。

THE BUYER: THE SELLER:

Koerting Hannover AG

Authorized signature授权签字Authorized signature授权签字

THE END USER

Authorized signature 授权签字

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

贸易出口合同中英文版一

合同编号:YT-FS-6596-70 贸易出口合同中英文版一 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

贸易出口合同中英文版一 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 合同编号:_____ Contract No:_____ 签订日期:_____ Date:____签订地点:_____ Signed at : _____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:____ Cable: ____电传:____ Telex: ____电话:____ Tel: ____传真:____ Fax:_____电报:_____ Cable:____电传:_____ Telex: ____经买双方确认根据下列条款订立本合同:The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号Art No. 名称及规格Descriptions 单位Unit 数量Quantity 单价Unit Price 金额Amount 合计:_____ Totally:____总值(大写):_____ Total value:(in words)

国际贸易合同(中英文)

国际贸易合同(中英文)国际贸易货物买卖(中英文) CONTRACT OF GOODS PURCHASE Contract No.: 合同号: Date: 日期: The Buyer: 买方:

Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话: The Seller: 卖方:Address: 地址:Fax: 传真:Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below: 本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品: Item No. 序号 Commodity and specifications 商品和规格 Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元) TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额:美元(大写美元整) 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间: The Seller agrees to exercise customary reasonable business practices to meet the Buyer s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller s prompt

对外贸易合同(中英文版).doc

合同 Contract 合同号: Contract No.: LYLS-01-20121228 日期:2011-12-28 Date: 2011-12-28 签约地点: Place: ZIYANG, CHINA 买方: The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT) General Manager: Huang De 卖方: The sellers: German Textile Machinery Company Sales Manager: David Paul 本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below: 1.商品名称和规格 Name of Commodity and Specification Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗扰箭杆织布机 Specifications: MIG,德国最新生产MIG型号 Quantity:50.00sets Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA Total value: USD$ 7500000.00 2.原产国及制造厂商: Country of origin & manufacturer: Germany 3.装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 2013 4.装运口岸: Port of loading: Hamburger Germany 5.到货口岸: Port of destination: SHANGHAI, CHINA 6.付款条件: Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight. 7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良 所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。 Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。 Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent. 9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、 毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。 Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

国际贸易合同中英文版本

SALES CONTRACT 销售合同 Con tract No.: 合同号: Date: 日期 Seller:卖方 Tel: Fax: Buyer: 买方 This Sales Con tract is made out as per the followi ng terms/c on diti ons mutually con firmed: NOTE: 1. Thermal bla nket is n ecessary for dry container at any time duri ng a year. Otherwise the Buyer has the right to retur n the cargo or refuse the payme nt for cargos in flue need by hot temperature. 干柜在一年中的任何时候都需隔热层,否则买方有权退回货物或拒绝为因高温造成影响的货物付款。 2. In sura nee: To be effected by the seller for 110% of full in voice value coveri ng marine in stitute cargo clauses All Risks. 保险:由卖方按发票全额的110%购买涉及海洋协会货物保险条款一切险” 3. Time of Shipment: before 15 th July, Partial shipment is not allowed. 发货时间:7月15日之前,不允许分批装运。 4. Port of Shipme nt: Livor no 装运港:利沃诺 5. Port of Dest in atio n: Wuha n, Chi na. 目的港:中国武汉 st 6. Time of arrival at the desti nati on port: before 1 September . 到达时间:9月1日前抵达目的港。 7. Terms of Payme nt: T/T 90 days after B/L date

国际贸易合同(英文版)

?INTERNATIONAL SALES CONTRACT Contract No:0616 Conclusion Date: November 7th , 2009 Conclusion Place: Zhongxin digital Building,Beijing,China The Buyer: Great World Store,Newyork ,America TEL:01188745608002 The Seller:Gome Home Appliance Company, Beijing,China TEL:86-010-******** The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: (1) Name of Commodity: Haier refrigerator Product description: (a) model number:BCD—226STV (b)About the exterior appreance: total volume(L):226 power comsumption(kW.h/24h):0.6 effective area of freezer:58 effective area of variable greenhouse:43 effective area of storage room:125 dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

外贸合同(标准版)中英文

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 外贸合同中英文

编号:FS-DY-90511 外贸合同中英文 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin a nd manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice

对外贸易合同中英文对照实用版

YF-ED-J7602 可按资料类型定义编号 对外贸易合同中英文对照 实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

对外贸易合同中英文对照实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

经买双方确认根据下列条款订立本合同: 1.货号 artno.名称及规格 descriptions单位 unit数量 quantity单价 unitprice金额 合计:_______________ 总值(大写)_______ 允许溢短___% 2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu □ 3.包装:______________ 4.装运码头:__________ 5.运输起讫:由______经______到

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT ( ORIGINAL ) Contract No. Date: Signed at: Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: 唛头:Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option. 保险条款:Insurance 在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Buyer. 在CIF 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers. 装运条款:Shippment Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots Port of loading / shipment : Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed. The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment an d transshipment ar e allowed. After loading is completed, the seller sh all notify the buyers by cable of the contract number, name of comm odity, name of the carring vessel and date of shipment. 付款条件:Terms of Payment The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after th e month o f shipment. ( Export ) By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping d ocuments stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceed s is to be paid only after the goods have been inspected and approve

对外贸易合同范本中英文对照

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 对外贸易合同范本中英文对照 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 对外贸易合同范本中英文对照 甲方:_______________________ 乙方:_______________________ 签订日期:年月日 对外贸易合同范本中英文对照 合同编号:____________________________________ contract no : _______________________________ 签订日期:____________________________________

date : _____________________________________ 签订地点:____________________________________ signed at : ________________________________ 电话:________________________________________ tel : ______________________________________ 传真:________________________________________ fax : ______________________________________ 电报:________________________________________ cable : ___________________________________ 电传:________________________________________ telex : ____________________________________ 电话:________________________________________ tel : ______________________________________ 传真:________________________________________ fax : ______________________________________ 电报:________________________________________ cable : ___________________________________ 电传:________________________________________ telex : 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance ith the terms and conditions stipulated belo :

外贸合同模板范本(中英文)

销售合同 Sales Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

国际贸易购销合同中英文

Sales Contract 国际购销合同 编号(Contract No):SDAUP-01 日期( Date) :JULY 28TH, 2015 Buyers:XXXXXXXXXXX Address:XXXXXXXXX ALGERIE TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX Sellers: Address: Tel:Fax: Beneficiary Bank: BANK OF CHINA, JINAN SHENGFUQIANJIE SUBBRANCH 开户行: 中国银行xxxxxxx行 Account number: XXXXXX 账号:xxxxxxxxxxxxxxx SWIFT:BKCHCNBJ51B Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition. 买卖双方通过友好协商,就以下条款达成合同。 https://www.sodocs.net/doc/943113874.html,modity : spare parts , total amount is USD four hundred fifty thousand only . 商品:汽车配件。总价:美金肆拾伍万圆整。。 2.Packing: To be packed as export standard suitable for long distance ocean freight transportation. 包装:以适合长距离海运出口标准包装。 3. Shipping mark: The Buyer shall inform the Seller fifteen (10) days prior to the shipment if any shipping mark may be required, otherwise the Seller shall consider no need shipping mark. 买方应于装船前10天通知卖方是否需要唛头,否则视为不需要。 4.Insurance:To be covered by the_buyer_for 100% of the invoice value against_ocean marine _. 保险;由 买方负责,按本合同总值100%投保__海运_险。 5. Intended ports of shipment: Qingdao, China. 装运港口:中国青岛 6. Port of destination: ANNABA,ALGERIA 目的港:阿尔及尔港 7.Shipping documents: The Seller shall present the following documents.

相关主题