搜档网
当前位置:搜档网 › 新编大藏全咒

新编大藏全咒

《新编大藏全咒》

─佛经咒语大集─

2001年

一部历年来收集数据最全、使用文字最多,首度将大藏经中的咒文转写成梵语罗马拼音,联结《大正藏》,并详附索引的佛教咒语大集。

《新编大藏全咒》的缘起

真言咒语在密教的修法中居于重要的核心地位,持诵真言咒语,能使我们身心统一,完整受持诸佛、菩萨、本尊无量的密义,体悟一切本体的心要,照破烦恼迷暗,消除一切灾障过患。

多年精研佛教咒语的林光明先生,继其畅销书「认识咒语」及「简易学梵字」等著作之后,于2001年10月出版其精心策划编修的《新编大藏全咒》十八册,此套书可谓投入林光明先生半生辛苦的大半积蓄,费时多年而完成。是历年来收集数据最全、使用文字最多,首度将大藏经中的咒文转写成梵语罗马拼音,联结《大正藏》,并详附索引的佛教咒语大集。

《大藏全咒》原编于清?乾隆时代,当时是以朝廷的力量将各种佛教咒文数据仔细比对、校正而成。据说当时开版只印数百套,分送全国各地主要寺庙与文教重地典藏,而现在中国仍保有此套书之处,只有故宫及极少数未经战火或文革破坏的古寺。在民国十九年(公元1930年),上海商务印

书馆曾增编叶次,重

新印行,通称涵芬楼版。林光明先生曾多方找寻此二版本,却因被归入善本书而无缘一见,终于有幸

在苏

州西园寺见到乾隆原本。在北大图书馆获见涵芬楼本。

后来又陆续看见涵芬楼版的翻印,包括:印度Dr. Lokesh Chandra在1966~1968年所编“Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking in the Manchurian Chineses Mongolian and Tibe tan Scripts”(只编一小部分);以及在1995年,由青海塔尔寺版《百藏丛书》刊行会整理的缩印本,由中国民族摄影艺术出版社出版。综观而言,乾隆版之后的三种版本,都可说是原版的复制,对于习惯现代编辑方式的现代人来说,使用上非常的不方便。以乾隆版《大藏全咒》来说,此版是旋风装,并无页码,即使涵芬楼版之后有编入页次,也缺少有页次对应的目录;而任意在某页中,也无法知道该页内容属于那个经、那个咒;再者,当时没有编制索引以供检阅相关数据,这些问题对于不熟佛教经咒内容的人来说,想要查阅巨作中的咒文是相当不容易的事。而且,《大藏全咒》咒文本身是使用当时新制定的音译法,对未学过的人而言,有如天书一般。

《大藏全咒》──佛经咒语的总集

清乾隆所颁旨编纂的《大藏全咒》,是由庄亲王允禄领导精通梵音,谙晓满、汉、蒙、藏文的学者群,在章嘉活佛的监正下,自乾隆二十三年(公元1758年)至三十八年(公元1773年)年间,大举从当时的大藏经辑录所有的咒语。每一咒语皆译有满、汉、蒙、藏四种文体,计有八十卷,另作目录八卷,《同文韵统》六卷、《御制满蒙藏合璧读咒法》一卷、《御制满汉蒙古西番合璧阿礼嘎礼》一卷,总计九十六卷。

由于原版的不易取得以及内容的难于查阅,因而《大藏全咒》鲜少受到重视,也被束之高阁,林光明先生有感于此而重编原作,新书《新编大藏全咒》,是将咒语八十卷及目录八卷,扩编成「咒文篇」十六册(每册对应五卷),「索引篇」二册。除了复印原书之外,经咒一一编号,随册详编经咒目录,咒文全部转写成梵语罗马拼音,并比对《大正藏》,记录各经咒在藏经中的卷数、经号、页栏行位置,并按经文文脉审定汉译咒名,且在附注项中记录重复咒与其它咒的关联出处等等,在此无法一一说明,请详见新书内容。乾隆原本中的《同文韵统》等其它八卷,于《新编大藏全咒》出版之后,

再另作研究发表。

《大藏全咒》──版本群相:

在此选择一页提供各版本的面貌,此

页的特色是包括一咒及一重复咒,新书的

最大的差别在于增修的部分,可以看出此(乾隆本)

页所属的经、咒及相关资料:

一、乾隆本:旋风装,高约三十六点五公分、宽约十三点五公分。无编页码。

二、涵芬楼本:线装,高约二十七公分、宽约十二公分,加入编页,按原书比例缩小。

(涵芬楼本)

(塔尔寺本)

三、Dr. Lokesh Chandra所编本(此本尚未编到此页)。

四、塔尔寺本:十六开精装本。扫瞄印刷,在一页中收录原书二页的内容。全书复印方式是上下缩幅比左右大,压扁的型式。

五、《新编大藏全咒》:十六开精装本。扫瞄印刷,按原书比例缩小,增编各页经咒的详细资料。

以S-292的M-4048为例,此咒在《大正藏》作「大灌顶光真言」,通行名称是「光明真言」。以此范例说明「咒文篇」的编排要项14点,每页下方是原书缩小复印,保持由右至左型式;上方是新增资料,采西式排列由左至右方式。

《新编大藏全咒》「咒文篇」范例(以「光明真言」为例,说明每页相关词项)

13附注

藏蒙汉满

[1]「(册)页」。「(9).158」:即第(9)册、第158页。

[2]「经号」。「S-292」:S代表经。即第292号经。总计有451经。

[3]「咒号」。「M-4048」:M代表咒。即第4048号咒。总计有10402咒。

[4]「咒数」:各经总咒数。

[5]「卷次」:各咒在经中的卷次。

[6]「咒次」:各咒在经中的咒次。

[7]「藏译经名」:即藏译经名罗马拼音,此项只在目录及索引篇中收录。

[8]「汉译经名」:《大藏全咒》原书是实行新旧译经名并列,「旧译」即历代通行的经名,「新译」则将部分经名重新音译。

[9]「咒文转写」:有咒文之咒,逐页逐栏号转写成梵语罗马拼音。

[10]「汉译出处」:即经咒文可能的汉译出处。如:M-4048的

「T 19.1002.606b12...」,即《大正藏》第19册、第1002经、第606页、中栏起第12行之后的经文。

[11]「汉译咒文」:汉译出处的相关经文。

[12]「咒名」:按汉译出处,审定相关咒名。

[13]「附注」:增修原书夹注,记录重复咒的关联出处;八田幸雄着《真言事典》的对应咒文。

[14]「刻本页次」:提供涵芬楼本的对应页次。

附录包括:转写藏译经名的「USLC转写规则」;转写咒文的「梵藏汉拼音对照表」;

「《读咒法》汉译」;归纳「佛教语言中的梵语异音」;「《真言事典》汉译」;

「经咒校勘记」等。

《新编大藏全咒》──「索引篇」

顺着上述咒例,列示此经咒在八种索引中如何呈现,并附索引名称。

「索引篇」范例:说明各词项在「索引篇」关联的情形。

(以S-292「不空绢索毘卢遮那佛大灌顶真言经」的M-4048「大灌顶光

真言[T];光明真言[P]」为例)

经咒名目序号综览:按经咒号排序,关联词项1、2、3、4、

7、8、10、12内容。

藏译经名拼音索引:按藏文拼音排序,关联词项1、2、7内容。

汉译经名笔画索引:按中文笔画排序,关联词项1、2、8内容。

全咒页次新旧对照:按经咒号排序,关联词项1、2、3、5、6、14内容。

汉译经名新旧对照:按经号排序,关联词项1、2、8内容。

汉译咒名笔画索引:按中文笔画排序,关联词项1、3、12内容。

咒文梵语拼音索引:按英文字母排序,关联词项1、3、9内容。

经咒汉译出处索引:按汉译出处排序,关联词项1、2、3、10内容。

进一步综合运用上述索引,还可看出咒语之间更多的关联。例如,已知某一咒在《大正藏》的位置,借由索引8.可查到新书中是否有收录此咒,若有收录,透过索引1.查回该咒的相关经咒名,以及咒号在新书的位置,而找到该咒的梵语拼音,再使用索引6.看到首字相近的咒名,以及索引7.可以看到咒文相似内容的咒。以此类推,依循索引的延伸,找到经咒之间更深的关系。

一、原书总集佛教咒语,新编等比例复印原书内容,并逐页增编数据。

二、新编制定经咒序号。总计四五一部经、一○四○二咒。

三、新编随册详附经咒目录。

四、新编转写各咒梵语罗马拼音,对应原书满、汉、蒙、藏四种语体。

五、新编比对《大正藏》,联结各咒汉译出处。

六、新编增添各咒可能对应的汉译咒文。

七、新编依汉译经文文脉,择定汉译咒名。

八、新编增修附注,记录重复咒的关联出处。

九、新编收录《真言事典》对应的咒文,并翻译其咒意部分。

十、新编提供八种索引,俾利搜寻检阅经咒名目。

编者希望《新编大藏全咒》的出版能帮助佛教咒语的使用与研究,亦希望对显密佛教的普传能贡献一些力量。读者能讯速掌握咒语的发音及意义,而得到广大的修证利益,并能圆满修行一切真言咒语。

嘉丰出版社 MANTRA PUBLISHER

社址:[105] 台北市民生东路5段69巷2弄36号36, Alley 2, Lane 69, Sec.5 Ming Suen East Road, Taipei, Taiwan.

Tel.:(886-2) 2765-7420 Fax:(886-2) 2763-2778, 2763-6567

E-mail: dodecyl@https://www.sodocs.net/doc/9f5964031.html,

邮政划拨:19424927 户名:嘉丰出版社

相关主题