搜档网
当前位置:搜档网 › 矩阵转换表示(翻译)

矩阵转换表示(翻译)

矩阵转换表示(翻译)
矩阵转换表示(翻译)

This article copy form MSDN 2001.

mk:@MSITStore:C:\Program%20Files\Microsoft%20Visual%20Studio\MSDN\2001OCT\103 3\gdicpp.chm::/hh/gdicpp/cpp_aboutgdip05_00c4.htm

Platform SDK: GDI+ Translate By guozhengkun

转换矩阵表示

一个m×n matrix is a set of numbers arranged in m rows and n columns. The following

illustration shows several matrices.

一个m×n矩阵是m行n列的一组数字集合。下图列出了几种矩阵。

You can add two matrices of the same size by adding individual elements. The following

illustration shows two examples of matrix addition.

你可以通过矩阵每个元素相加实现两个大小相同的矩阵的加法运算

An m×n matrix can be multiplied by an n×p matrix, and the result is an m×p matrix. The

number of columns in the first matrix must be the same as the number of rows in the second matrix. For example, a 4×2 matrix can be multiplied by a 2×3 matrix to produce a 4×3 matrix.

一个m×n矩阵乘以n×p矩阵, 结果是m×p矩阵. 第一个矩阵的列数必须和第二个矩阵的行数相同才能相乘。

举例,一个 4×2 矩阵可以通过一个 4×3 矩阵乘以 2×3 矩阵得到。

Points in the plane and rows and columns of a matrix can be thought of as vectors. For example, (2, 5) is a vector with two components, and (3, 7, 1) is a vector with three components. The dot product of two vectors is defined as follows:

平面上的点集和矩阵的行列可以看作向量的集合。例如,(2, 5) 是一个包含两个分量的向量,and (3, 7, 1) 是一个包含三个分量的向量。两个向量的点积定义如下:

(a, b) ? (c, d) = ac + bd

(a, b, c) ? (d, e, f) = ad + be + cf

For example, the dot product of (2, 3) and (5, 4) is (2)(5) + (3)(4) = 22. The dot product of (2, 5, 1) and (4, 3, 1) is (2)(4) + (5)(3) + (1)(1) = 24. Note that the dot product of two vectors is

a number, not another vector. Also note that you can calculate the dot product only if the two

vectors have the same number of components.

例如, (2, 3) 和 (5, 4) 的点积等于 (2)*(5) + (3)*(4) = 22。 (2, 5, 1) 和 (4, 3, 1) 等于 (2)(4) +

(5)(3) + (1)(1) = 24。注意两个向量的点积是一个数值,不是另一个向量。另外,注意只有分量个数相同的

向量才能计算点积。

Let A(i, j) be the entry in matrix A in the i th row and the j th column. For example A(3, 2) is the entry in matrix A in the 3rd row and the 2nd column. Suppose A, B, and C are matrices, and AB = C. The entries of C are calculated as follows:

假定A(i, j) 是矩阵A第i行第j列的项。例如,A(3, 2)是矩阵A的第3行第2列的项。假设A, B 和 C都是矩阵,且AB相乘等于C。C的任一项计算方法如下:

C(i, j) = (row i of A) ? (column j of B)

The following illustration shows several examples of matrix multiplication.

下面插图是了几个矩阵相乘的例子

If you think of a point in the plane as a 1×2 matrix, you can transform that point by multiplying it by a 2×2 matrix. The following illustration shows several transformations applied to the point (2, 1).

如果把平面上一点看作是1行2列的矩阵,你可以通过给该矩阵乘以2行2列矩阵对该点进行坐标变换。下面是点(2, 1)的几个转换应用。

All the transformations shown in the previous figure are linear transformations. Certain other transformations, such as translation, are not linear, and cannot be expressed as multiplication by a 2×2 matrix. Suppose you want to start with the point (2, 1), rotate it 90 degrees, translate

it 3 units in the x direction, and translate it 4 units in the y direction. You can accomplish this by performing a matrix multiplication followed by a matrix addition.

上面图形显示的所有变换都是线性变换。另外一些变换,比如平移,就不是线性的,且不能通过乘以2行2列

的矩阵来表示。假设你想先把点(2, 1)旋转90度,然后在X方向平移3个单位,Y方向平移4个单位。你可

以通过一个矩阵乘法在跟上一个矩阵加法实现。

A linear transformation (multiplication by a 2×2 matrix) followed by a translation (addition of a

1×2 matrix) is called an affine transformation. An alternative to storing an affine transformation in a pair of matrices (one for the linear part and one for the translation) is to store the entire transformation in a 3×3 matrix. To make this work, a point in the plane must be stored in a 1×3 matrix with a dummy 3rd coordinate. The usual technique is to make all 3rd coordinates equal to 1. For example, the point (2, 1) is represented by the matrix [2 1 1]. The following illustration shows an affine transformation (rotate 90 degrees; translate 3 units in the x direction, 4 units in the y direction) expressed as multiplication by a single 3×3 matrix.

一个线性变换(乘以2行2列矩阵)跟一个平移变换(加1行2列矩阵)称为一个仿射变换。可选的,用一对

矩阵(一个线性变换和一个平移变换)存储仿射变换是把完整的变换存储在一个3行3列的矩阵中。为了完成

这个工作,平面上一点必须存储为带一个第3维虚拟坐标的1行3列矩阵。通用的做法是使第3维坐标等于1。例如,点(2, 1) 被表示为矩阵 [2 1 1]。下图是把一个仿射变换 (旋转90度; X方向平移3个单位, Y方向平

移4个单位) 表示为乘以单个的3行3列矩阵。

In the previous example, the point (2, 1) is mapped to the point (2, 6). Note that the third column of the 3×3 matrix contains the numbers 0, 0, 1. This will always be the case for the 3×3 matrix of an affine transformation. The important numbers are the six numbers in columns 1

and 2. The upper-left 2×2 portion of the matrix represents the linear part of the transformation, and the first two entries in the 3rd row represent the translation.

在上面的例子中,点(2, 1) 被映射为点 (2, 6)。注意3行3列矩阵的第三列包含数字0, 0, 1,对于一个3行

3列仿射变换矩阵总是这样的。重要的数字是第一列和第二列的6个数字。矩阵左上2×2部分代表线性变换,然后第三行的两项表示平移变换。

In GDI+ you can store an affine transformation in a Matrix object. Because the third column of a matrix that represents an affine transformation is always (0, 0, 1), you specify only the six numbers in the first two columns when you construct a Matrix object. The statement Matrix myMatrix(0.0f, 1.0f, -1.0f, 0.0f, 3.0f, 4.0f); constructs the matrix shown in the previous figure.

在GDI+中,你可以使用矩阵对象存储仿射变换。因为表示仿射变换的矩阵第三列总是(0, 0, 1),你只需要指定第一列和第二列的6个数字来构造矩阵对象。语句Matrix myMatrix(0.0f, 1.0f, -1.0f, 0.0f,

3.0f,

4.0f);构造的矩阵显示在上图中。

Composite Transformations

复合变换

A composite transformation is a sequence of transformations, one followed by the other.

Consider the matrices and transformations in the following list:

一个复合变换是一组变换,一个接一个。考虑下面列出的矩阵和变换:

Matrix A Rotate 90 degrees

Matrix B Scale by a factor of 2 in the x direction

Matrix C Translate 3 units in the y direction

If we start with the point (2, 1) — represented by the matrix [2 1 1] — and multiply by A, then B, then C, the point (2,1) will undergo the three transformations in the order listed.

如果我们把一个点(2, 1) —表示成矩阵 [2 1 1] -然后乘A,再乘B,在乘C,那么点 (2, 1) 经历命令表包含的三次变换。

[2 1 1]ABC = [–2 5 1]

Rather than store the three parts of the composite transformation in three separate matrices, you can multiply A, B, and C together to get a single 3×3 matrix that stores the entire

composite transformation. Suppose ABC = D. Then a point multiplied by D gives the same result as a point multiplied by A, then B, then C.

与其把复合变换的三部分存储在三个独立的矩阵中,不如用A乘B再乘C得到单个的3行3列矩阵存储复合变换。假设ABC = D. 那么点乘以D 得到与点乘A乘B再乘C相同的结果。

[2 1 1]D = [–2 5 1]

The following illustration shows the matrices A, B, C, and D.

The fact that the matrix of a composite transformation can be formed by multiplying the

individual transformation matrices means that any sequence of affine transformations can be stored in a single Matrix object.

事实上,复合变换的矩阵可以表示成若干个单独变换矩阵相乘,就是说一个仿射变换序列可以存储在一个矩阵对象中。

Caution The order of a composite transformation is important. In general, rotate, then

scale, then translate is not the same as scale, then rotate, then translate. Similarly, the

order of matrix multiplication is important. In general, ABC is not the same as BAC.

警告复合变换的顺序是非常重要的。一般而言,先旋转,后缩放,再平移与先缩放,后旋转,再平移是

不同的。同样,矩阵相乘的顺序也是重要的。一般而言,ABC不等于BAC。

The Matrix class provides several methods for building a composite transformation: Multiply, Rotate, RotateAt, Scale, Shear, and Translate. The following example creates the matrix of

a composite transformation that first rotates 30 degrees, then scales by a factor of 2 in the y

direction, and then translates 5 units in the x direction.

矩阵类提供了构建复合变换的几个方法:Multiply, Rotate, RotateAt, Scale, Shear, and Translate。

下面的例子创建了一个复合变换矩阵,先旋转30度,然后在Y方向放大2倍,然后x方向平移5个单位。

Matrix myMatrix;

myMatrix.Rotate(30.0f);

myMatrix.Scale(1.0f, 2.0f, MatrixOrderAppend);

myMatrix.Translate(5.0f, 0.0f, MatrixOrderAppend);

The following illustration shows the matrix.

词性转换

(一)译例解析 第一类:转译为动词 英语和汉英比较起来,汉语中动词用的比较多,例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示佩服)句中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生的名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。汉语没有词性变化,但可以几个动词连用,因此英语中不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时往往可以考虑转译为动词。例如: 1. He came to my home for help. 他来到我家,寻求帮助。 2. My admiration for him is growing more. 我越来越敬佩他。 3.Unfortunately, he was also a bit bossy, and he wasn’t a very good listener. 遗憾的是,他这个人有一点专横,不太善于听取别人的意见。 4.The operation of a machine needs some knowledge of it properties. 操作机器就需要懂得机器的某些性能。 5. Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 6.He is no smoker, but his father is a chain-smoker. 他不抽烟,但他爸爸却一只接一只不停地抽。 7.His mom is a good cook. 他妈妈做饭很好吃。 8.Talking with his so n, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人和儿子谈话后,原谅了他过去干的坏事。 第二类:转译为名词 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。 1.She behaves as if she were a child. 她的举止像个孩子一样。 2.Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度比塑料布要好。 3. The film “ A Night t o Remember” impressed me deeply. 电影《冰海沉船》给我留下了深刻的印象。 4.This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。 5.Steinbeck defended the poor and the oppressed. 斯坦贝克替穷人说话,为被压迫者申辩 6. The new type of machine is shown schematically in Figure 1. 图一所示的是这种新型机器的简图。 7. Each of thee compounds boils at a different temperature. 这些化合物的沸点各不相同。 8.To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 9.Stevenson was eloquent and elegant—but soft.

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译 诗歌以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是为大家带来适合朗诵的外国诗歌英语带翻译,希望大家喜欢! 适合朗诵的外国诗歌:雨天 The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary; It rains and the wind is never weary; My though still cling to the moldering past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still,sad heart!And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. 天冷、阴暗、沉闷;

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

考研英语翻译要诀之词性转换

考研英语翻译要诀之词性转换 来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |阅读原文 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。 转换成动词 1、名词转换成动词 经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。 参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。 经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second. 参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 2、形容词转换成动词

词性转换总结与归纳

词性转换总结与归纳 动词变名词 1.V+ment 结尾 1.announce — announcement 通知 2.equip 装备---equipment 装备,器材(不可数名词) equip---equi pp ed---equi pp ed---equi pp ing 3.settle— settlement 定居,安定 4.achieve---achievement 成就 5.amuse--amusement 娱乐 6.manage---management 经营管理 7.advertise--- advertisement广告 8.agree — agreement同意 9.disagree — disagreement 不同意 10.argue---argument 争吵 https://www.sodocs.net/doc/9516197369.html,mit — commitment 奉献 commit---commi tt ed---commi tt ed---commi tt ing commit murder/suicide be committed to (doing) sth保证做某事 your commitment to work 你的敬业精神(投入/忠诚/奉献) 12.develop---development 发展 https://www.sodocs.net/doc/9516197369.html,ern 统治— government 政府 14.judge---judgement/judgment

2. v+tion/sion结尾 15.describe — descri p tion 描写,描绘 16.erupt — eruption 爆发 17.affect — affection 喜爱、喜欢effect影响 unrequited affection单相思 18.satisf y— satisf action满意,满足 19.select — selection 挑选,选择 20.permi t— permi ss ion 允许 21.admi t— admi ss ion 承认,允许 22.invite — invitation 邀请,请帖 23.devote — devotion 献身,专注 24.apply — application 申请,申请书 25.produce — production 生产,产品 product 产品(常指工业制品)produce (农产品) 26.protect — protection 保护 https://www.sodocs.net/doc/9516197369.html,cate-----education 教育 28.consider — consideration 考虑 29.attract — attraction 吸引力,吸引 30.instruct — instruction 指导, 介绍 31.discuss — discussion 讨论 32.appreciate — appreciation 感激,欣赏 33.recognize — recognition 认出

英语单词词性转换的基本规律

英语单词词性转换的基本规律 (1.动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor, collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论)

有关英语短文朗诵及翻译英语朗诵短文13分钟

有关英语短文朗诵及翻译英语朗诵短文13分钟 朗读是一种传统的语言学习方法,又为新的语言学习方法所包容。在外语学习领域,朗读仍然具有极大的应用价值。了有关英语短文及翻译,欢迎阅读! The job as an interpreter is not the easy work in people’s eyes, only these excellent students can stand out and work on it. The translation between languages needs to master at least two kinds of languages, it seems that mixed blood are suitable to be interpreters, while the fact is not true. 翻译员的工作在人们的眼里不是一份简单的工作,只有这些优 秀的学生才能脱颖而出从事这一行业。语言之间的翻译需要掌握至少两种语言,似乎,混血儿是合适的译员,而事实并非如此。 We are barely see mixed blood interpreters, because though they can speak two languages, most of them don’t learn the culture deeply, so it is hard for them to do the translation work formally. The advantage of mixed blood is that they can speak the languages well than others, but the translation work needs to be trained and master the culture background.

词性转换73814

1 高中英语写作词汇词性转换 第一组: 1. ability (n. )能力;才能---able (a.)---unable (a..) —disability (n. ) —disabled (a.) be able to do…= be capable of doing 2. absence (n. ) 缺席;不 在 --- absent (a.) ---present (a..) – presence (n.) be absent from; be present at 3. absolute (a.) 绝对的;完全的---absolutely (adv.) 4. abundant (a.) 丰富的;充裕的 ---abundance (n.) be abundant in 5. academic (a.) 学院的,理论的 (n.) 大学教师 --- academy (n.) 学院 6. accept (v.) 接受---acceptable (a.)可接受的 - –refuse (opp.) 拒绝 7. access (n.) 通路,入门;(v.)接近;存取 ---accessible (a.) have access to(to为介词)可以使用;可以接触 8. accurate (a.) 正确的,精确的 --- accuracy (n.) –accurately (adv.)-- (opp.)inaccurate 不准确 9. achieve (v.) 取得,达到 --- achievement (n.) 10. acquire (v.) 获得,学到 --- acquisition (n.) 11. act (n. ) 法令,条例;(v.)表演;行动---action (n.) –active (a.) 主动的—inactive (a.) —actively (adv.) —activity (n. ) 活动 --passive (a.) 被动的 ---actor (n.) –actress (n.) 12. actual (a.) 实际的;现实的–actually (adv.) = as a matter of fact 13. adapt (v.) 使适应;改编 ---adaptation (n.) 适应,顺应;改编,改编本 ---adaptable (a.) 有适应能力的adapt oneself to 适应于; adapt…(for sth.) from sth. 改编14. add (v.) 添加,增加;补充说- --addition (n.) ---additional (a.) –additionally (adv.) add…to 将…(添)加到… add to 增加,加强 add up加起来 add up to共计达 in addition (to) 另外,除此之外 15. addict (n.) 成瘾的人 ---addicted (a.) –addition (n.) ---addictive (a.) 使成瘾的;上瘾的;易令人沉溺的 be addicted to (to为介词)对…上瘾 16. adjust (v.) 调整,使适应 ---adjustment (n.) --- adjustable (a.) 17. admire (v.) 钦佩,羡慕 ---admiration (n.) --- admirable (a.) 18. admit (v.) 承认,准许 ( admitted, admitted) --- admission (n.) 19. adopt (v.) 收养,采用 ---adoption (n.) --- adopted (a.) 20. advance (v.) 推进,促进;前进(n.)前进,提升—advanced (a.) 先进的;高等的 21. advantage (n.) 有点;好处 ---disadvantage (n.) take advantage of利用;欺骗,占…的便宜 22. adventure (n.) 冒险,奇遇 --- adventurous (a.) 23. advertise (v.) 为…做广告---advertisement (n.) 24. advise (v.) 建议,劝告----adviser (n.) 顾问,忠告者 --- advice (n.) a piece of advice 25. affect (v.) 影响 --- affection (n.) 影响,感情 = have an effect on 26. Africa (n.) 非洲 --- African (a.) (n.) 27. age (n.) 年纪 --- aged (a.)老年的—elderly (a.) 28. agree (v.) 同意--- agreement (n.) --- disagree (opp)—disagreement (n.) 29. agriculture (n.) 农业– agricultural (a.) 30. allow (v.) 准许,允许---allowance (n.) 允许;紧贴,补助

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

英语在线翻译发音朗读

1.我们想在暖房里面种花那样养孩子是错误的。我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。 It is wrong to raise our children the way we grow flowers in the greenhouse.We must expose them to all social problems because very soon they will be dealing with them as citizens. 2.随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际事务。而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。 As time goes on we are inevitably going to get more and more involved in international affairs.And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests among nations. 3.我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。但是我们永远不能变的狂妄,不然我们就会失去朋友。 We are pround of our accomplishments,and we have reasons to be.But we must never become arrogant.Otherwise we will lose our friends. 4.信息现在唾手可得。一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。 Information is now easily availabe.An average computer can store the information of a small library. 5.那家建筑公司没有资格操作这个项目。他们没有任何法律文件能证明他们具备必要的专门技术。我们必须找一个专门建造歌剧院的公司。 That construction company is not qualified to handle the project.They do not have any legal document to certify that they have the necessary expertise.We must find a company that specializes in building theatres. 1.我跟你说,从各方面考虑,当教师不失为一个好主意。事实上,我认为这个主意好极了。You know what?All things considered,it is not a bad idea to be a teacher.As a matter of fact,I think it is an excellent idea. 2.我不大喜欢你像刚才那样用讽刺的口气说话。你好像老是在暗示,我是什么都不会的废物。 I donnot like it when you take a sarcastic tone the way you just did.You seem to be implying all the time that I am a good-for -nothing. 3.我爸能让我做最后的决定,真是很体谅人。我得说我够幸运。不是很多人都有这么好的父亲。 It is really considerate of my father to leave the final decision to me.I must say I am very lucky.Not many people have such a terrific father. 4.你说你不要钱。你可能不愿要,但你的确需要钱。我看不出来大学生在课余时间挣点钱有什么错。 You said you do not want any money.You may not want money but you do need money.I didnot see what is wrong with college students earning some money during their spare time. 5.不知道为什么,这个曲调听起来很熟,但我就是记不起来了。反正是一首俄罗斯民歌。Somehow this tune sounds very familiar,but I just cannot recall what it is.In any case,it is a Russianfolk song.

(完整版)英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy, health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的) silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。 例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful, use—useful,meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident (f)。在名词后加-ly变为形容词 例如:friend—friendly,love—lovely,live---lively (g)。在名词后加-ous变为形容词 例如:danger—dangerous (h)名词后面加-al变为形容词 例如:music—musical;medicine—medical (这个比较特殊) (i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加“-able”。 例如:adjust—adjustable 可调整的value—valuable有价值的 (j)名词后面加-en变成形容词 例如:wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的 (k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese,-ish或-n构成表示国籍,语言的形容词 例如:China—Chinese,Japan—Japanese,England—English, America—American,India—Indian,Australia —Australian (注意Canada—Canadian)

词性转换一览表

词性转换一览表 组别单词词性释义 1act v. n. 扮演;表演行动 active adj. 积极的;主动的 activity n. 活动 actor n. 男演员 actress n. 女演员 2able adj. 有能力的 ability n. 能力 3add v. 加上 addition n. 加;增加 4age n. 年龄 aged adj. 有……之年岁的5America n. 美国;美洲 American adj. n. 美国的;美洲的美国人 6angry adj. 生气的;愤怒的angrily adv. 生气地;愤怒地 7appear v. 出现 disappear v. 消失 8art n. 艺术 artist n. 艺术家;画家 9attract v. 吸引 attraction n. 吸引;吸引力;吸引物 attractive adj. 有吸引力的 10Australia n. 澳大利亚 Australian adj. n. 澳大利亚的澳大利亚人 11bad adj. 糟糕的;可惜的;坏的;严重的worse adj. 更糟糕的;更可惜的;更坏的;更严重的worst adj. 最糟糕的;最可惜的;最坏的;最严重的12beautiful adj. 美丽的 beautifully adv. 优美地 13begin v. 开始;着手 beginning n. 开始;开端 14bright adj. 明亮的;聪明的 brightly adv. 明亮地 15Britain n. 英国 British n. adj. 英国人英国的 16build v. 建造;建筑

词性转换

词性转换 1.absence n. absent a. 2.add v. addition n. additional a. 3.agriculture n. agricultural a. 4.able a. enable v. disable a. 残疾的ability n. 5.amaze v. 使吃惊amazing a. amazement n. 6.advise v. advice n. 7.art n. artist n 8.act v. actor actress action activity n. active a. actors actresses activities (pl.) actual a. (实际的) actually ad. 9. apologize v. apology n. 10. attend v. attentive adj. attentively adv. attention n . 11. America n. American a. 12. Australia n. Australian ( n. a.) 13. Africa n. African a. 14. alive a. live v. lively a. living a. life n. 15. asleep a. sleepy a. sleep (v, n.) sleepless a.失眠的不眠的 16. allow v. allowable a. allowance n. (津贴) 17. announce v. announcement announcer n. 18. Asia n. Asian a. 19. attend v. attentive a. attention n. attentively ad.聚精会神地 20. attract v.吸引attractive a. attraction n. (区别attack 进攻) 21. achieve v. 得到achievement n. achievable a. 22. auto v. automatic a. automatically ad. 23. arrive v. arrival n. 24. appear v. disappear v. (dis)appearance n. 25. advertise v. advertisement n. 26. amuse v. amusement 娱乐n. amusing a. 27. argue v. argument n. 28. anger n. angry a. angrily ad. 29. ambition n. ambitious a. 30. (dis) agree v. agreement n. 31. arrange v. arrangement n. 32. age n. aged adj. 33. awful a. awfully adv. 34. accept v. acceptable a.可以接受的accepted a.公认的acceptance n. 35. adopt v. adoption n. adopted a. adoption n. 36. advantage n. disadvantage n. 37. agent n. agency n. 38. assist v. assistant n. 39. available a. availability n. 40. bank n. banker n. 41. begin v. beginner beginning n. 42. busy a. busily ad. business n. 43. bore v. bored boring a.

翻译词性转换

英汉互译时的词性转换 I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如: 1.在名词转译成动词的句子中: a.My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her (我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。)在这个句子当中,shock ,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子 b.Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores. 他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。 c. As a boy and then as an adult,I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。) d. Most of my friends live in the city,yet they are always in raptures at the mere mention of the country. 我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。 e. The availability of information on the INTERNET,for example,widens the possibilities of informal education immensely. 比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。) 2.在一些特定结构中,如:介词+ 名词= 副词 It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness. 他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎 b. Einstein watched it in delight,trying to deduce the operating principle. 爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。 c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl. (那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。) d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest.

英语词性转换

英语单词词性转换的基本规律 .动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论) (d)在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词 例如: attract—attraction; instruct—instruction; invent—invention discuss—discussion; express—expression educate—education; graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion") compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion") decide—decision conclude—conclusion (把de改为s再加"ion") describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化) (e)在动词词尾加上-ance变成名词 例如: appear—appearance (外貌;出现) perform—performance (演出) accept—acceptance (接受) (f)在动词词尾加-ing变成名词 (方法与动词变为现在分词的方法相同) 例如:meet—meeting build—building wait—waiting bathe—bathing say—saying(谚语) mean—meaning end —ending train —training wash—washing 注意:以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-ing

相关主题