搜档网
当前位置:搜档网 › Lesson 3 Analytical Chemistry 翻译

Lesson 3 Analytical Chemistry 翻译

Lesson 3  Analytical Chemistry 翻译
Lesson 3  Analytical Chemistry 翻译

Lesson 3 Analytical Chemistry

Analytical chemistry is the science of making quantitative measurements. In practice, quantifying analytes in a complex sample becomes an exercise in problem solving. To be effective and efficient, analyzing samples requires expertise in:

1the chemistry that can occur in a sample

2analysis and sample handling methods for a wide variety of problems (the tools-of-the-trade)

3proper data analysis and record keeping

To meet these needs, Analytical Chemistry courses usually emphasize equilibrium, spectroscopic and electrochemical analysis, separations, and statistics.

Analytical chemistry requires a broad background knowledge of chemical and physical concepts. With a fundamental understanding of analytical methods, a scientist faced with a difficult analytical problem can apply the most appropriate technique(s). A fundamental understanding also makes it easier to identify when a particular problem cannot be solved by traditional methods, and gives an analyst the knowledge that is needed to develop creative approaches or new analytical methods.

1 Gravimetry

Gravimetry is the quantitative measurement of an analyte by weighing a pure, solid form of the analyte. Obtaining pure solids from solutions containing an unknown amount of a metal ion is done by precipitation.

Since gravimetric analysis is an absolute measurement, it is a principal method for analyzing and preparing primary standards. A typical experimental procedure to determine an unknown concentration of an analyte in solution is as follows:

?quantitatively precipitate the analyte from solution

?collect the precipitate by filtering and wash it to remove impurities

?dry the solid in an oven to remove solvent

?weigh the solid on an analytical balance

?calculate the analyte concentration in the original solution based on the weight of the precipitate

Gravimetric Determination of Iron:

?Determine constant weight of the crucibles

?Oxidation of iron sample

?Precipitation of iron hydroxide

?Ignition of iron hydroxide to iron oxide

?Determine constant weight of the crucibles plus iron oxide

?Calculation of iron in the sample

2 Titration

Titration is the quantitative measurement of an analyte in solution by completely reacting it with a reagent solution. The reagent is called the titrant and must either be prepared from a primary standard or be standardized versus a primary standard to know its exact concentration.

The point at which all of the analyte is consumed is the equivalence point. The number of moles of analyte is calculated from the volume of reagent that is required to react with all of the analyte, the titrant concentration, and the reaction stoichiometry.

The equivalence point is often determined by visual indicators are available for titrations based on acid-base neutralization, complexation, and redox reactions, and is determined by some type of indicator that is also present in the solution. For acid-base titrations, indicators are available that change color when the pH changes. When all of the analyte is neutralized, further addition of the titrant causes the pH of the solution to change causing the color of the indicator to change.

If the pH of an acid solution is plotted against the amount of base added during a titration, the shape of the graph is called a titration curve. All acid titration curves follow the same basic shapes.

Strong Acid Titration Curve

At the beginning, the solution has a low pH and climbs as the strong base

is added. As the solution nears the point where all of the H+ are neutralized,

the pH rises sharply and then levels out again as the solution becomes more

basic as more OH- ions are added.

Manual titration is done with a buret, which is a long graduated tube to

accurately deliver amounts of titrant. The amount of titrant used in the titration

is found by reading the volume of titrant in the buret before beginning the

titration and after reaching the endpoint. The difference in these readings is the

volume of titrant to reach the endpoint. The most important factor for making accurate titrations is to read the buret volumes reproducibly. The figure shows how to do so by using the bottom of the meniscus to read the reagent volume in the buret.

The end point can be determined by an indicator as described above or by an instrumental method. The most common instrumental detection method is potentiometric detection. The equivalence point of an acid-base titration can be detected with a pH electrode. Titrations, such as complexation or precipitation, involving other ions can use an ion-selective electrode (ISE). UV-vis absorption spectroscopy is also common, especially for complexometric titrations where a subtle color change occurs.

For repetitive titrations, autotitrators with microprocessors are available that deliver the titrant, stop at the endpoint, and calculate the concentration of the analyte. The endpoint is usually detected by some type of electrochemical measurement. Some examples of titrations for which autotitrators are available include:

?Acid or base determination by pH measurement with potentiometric detection.

?Determination of water by Karl Fischer reagent (I2and SO2in methyl alcohol and pyridine) with coulometric detection.

?Determination of Cl in aqueous solution with phenylarsene oxide using amperometric detection.

3 Extraction

Extractions use two immiscible phases to separate a solute from one phase into the other. The distribution of a solute between two phases is an equilibrium condition described by partition theory. Boiling tea leaves in water extracts the tannins, theobromine, and caffeine (the good stuff) out of the leaves and into the water. More typical lab extractions are of organic compounds out of an aqueous phase and into an organic phase.

Analytical Extractions

4 Precipitation (Insoluble Salts)

Many metal ions form compounds that are insoluble in water. We call them insoluble salts or precipitates. Common precipitates are carbonates, hydroxides, sulfates, and sulfides. Ions that we consider spectator ions when discussing acid-base equilibria will form insoluble salts.

An insoluble salt in contact with water maintains an equilibrium with the ions. In simple cases where there are no common ions or competing equilibria, the ion concentrations depend only on the equilibrium constant for the particular precipitate. When we talk about solubility equilibria we always write the equilibrium with the solid on the left. For example:

Ba(IO3)2 (s)Ba2+(aq) + 2 IO3-(aq)

The equilibrium constant expression for an insoluble salt is written following the same rules as for any other equilibrium. The equilibrium constant is called the solubility product, K sp. The K sp expression for the above equilibrium is:

K sp = [Ba2+][IO3-]2

K sp Values for Some Precipitates

Formula Name K sp

AgCl silver chloride 1.8×10-10

Al(OH)3aluminum hydroxide 2×10-32

BaCO3barium carbonate 5×10-9

Words & Phrases

amperometric [] adj. 测量电流的

analyte [] n. (被)分析物

buret [] n. 滴定管;量筒

carbonate [] n. 碳酸盐

n. 络合滴定(法)complexometric [

]

coulometric [] n. 库仑滴定

crucible [] n. 坩埚

endpoint [] n. 端点

equilibrium [] n. 平衡(复数形式:equilibria)filtering [] n. 过滤

gravimetry [] n. 重量测定法

hydroxide [] n. 氢氧化物

impurity [] n. 不纯,杂质

insoluble [] adj. 不能溶解的,不能解决的neutralization [n. 中和(作用)

]

reagent [] n. 反应物, 试剂

solute [] n. 溶解物,溶质

solvent [] n. 溶剂

spectroscopic [] adj. 分光镜的,借助分光镜的sulfate [] n. 硫酸盐

sulfide [] n. 硫化物

tannin [] n. 单宁酸

theobromin [] n. 可可碱

titrant [] n. 滴定剂(滴定标准液)analytical balance n. 分析天平

aqueous phase n. 水相

equivalence point n. 等量点

graduated tube n. 刻度管immiscible phase n. 不混溶相

ion-selective electrode n. 选择性离子电极organic phase n. 有机相

partition theory n. 分配理论potentiometric adj. 电势测定的precipitation n. 沉淀(作用) quantitative measurement n. 定量测量

solubility solution product n. 溶度积

stoichiometry n. 化学计量法,化学计量学

第3课分析化学

分析化学是定量测量的科学。在实践中,混合物样品定量分析成为了解决问题的应用题。为了有效和高效率,样品分析需要专业知识:

(1).样品中可能发生化学反应

(2).析和处理样品对各种各样的问题(职业的工具)的方法

(3)..正确的数据分析和记录保存

为了满足这些需求,分析化学课程通常强调平衡,光谱及电化学分析,分离和统计数据。

分析化学需要大量的化学和物理概念等知识做铺垫。随着对分析方法的基本了解,科学家面临一个困难的分析问题就是应用最合适的方法(s)。当一个特定的问题不能用传统的方法解决的时候,基本的了解能够使它变的更容易,并且给一个分析师的是创造性的方法或开发新的分析方法的知识。

1.重力

重力是通过称量纯净的固体分析物来定量测量分析物的方法。从一个含有未知量的金属离子的溶液中活的纯净物的方法是沉淀法。

由于重量分析是绝对测量,它是分析和制定基本标准的主要方法。一个典型的确定一个未知的溶液中分析物浓度的实验过程如下:

?溶液中沉淀的定量分析

?通过过滤洗涤除去杂质,收集沉淀。

?在烘箱中干燥固体,去除溶剂。

?用分析天平称量固体

?以沉淀的重量为基础,计算所分析的溶液的浓度。

重量法测定铁:

?确定恒重的坩埚

?样品铁的氧化

?氢氧化铁沉淀

?氢氧化铁燃烧生成氧化铁

?确定加氧化铁的坩埚恒重

?计算样品中的铁

2.滴定

滴定法是一个完全由两种溶液发生化学反应来对分析物进行定量测量的方法。该试剂被称为滴定剂并且它必须是标准试剂或者是被标准试剂标定后的,知道它的确切含量。

所有分析物所消耗的点是等价点。分析物的摩尔数是通过发生反应的试剂的体积、浓度和化学计量比等计算出来的。

终点通常由视觉来判断,并以酸碱中和,络合,氧化还原滴定反应为基础,由某种类型的指示剂来判断,并在溶液中能够呈现出来的。对于酸碱滴定,当pH值改变时,指示剂的颜色会发生变化。当分析物全部分解,进一步增加了滴定剂使溶液的pH值改变从而引起指示剂颜色的改变。

在滴定过程中,如果酸溶液的pH值是通过碱的加入量相反绘制出来的,这个图形被叫做滴定曲线。所有的滴定曲线都和基本形状相同。

强酸滴定曲线

在开始的时候,溶液具有较低的pH值,随着强碱的加入,曲线上升一个很大的坡度。由于在H离子被中和的时候,溶液接近终点,pH值急剧上升,然后再次水平,因为溶液中OH根离子的增加时碱性增强。

手动滴定法,是用滴定管,这是一个长的有刻度的管,用来提供有准确量的滴定剂。在滴定中的滴定剂的用量是通过读滴定开始之前滴定管中滴定剂的体积和到达终点之后滴定剂的体积来确定的。在这些读数的差值就是达到滴定终点是滴定剂的体积。做滴定计算中最重要的因素是能再现滴定管的体积。该图显示了如何通过半月型底部来读出滴定光中试剂的体积。

终点可通过上述的指示剂来确定或由仪器法来确定。最常见的仪器检测方法是电位检测。一个酸碱滴定的当量点可检测到pH电极。滴定法,比如络合滴定法或沉淀滴定法等,涉及其他离子可以使用离子选择性电极(ISE)。紫外可见吸收光谱也很普遍,特别是在发生了微妙的颜色变化的络合滴定中。

对于重复滴定,可用微处理器提供滴定剂,停在终点,并计算分析物的浓度。终点通常是通过一些类型的电化学测量仪器测得的。Autotitrators是可用的滴定方法包括一些例子:

?通过用电位检测酸或碱的pH来确定。

?用卡尔费休试剂(甲醇和吡啶中加入碘和二氧化硫)和库伦检测方法检测水。?用安培检测法测定水溶液中CL含量。

3提取

提取物可用两个阶段把溶质从一个到另一个阶段中分开。两阶段的溶质分布是分配理论所描述的均衡的情况。沸腾茶叶提取从叶子中华出来的单宁酸,可可碱,咖啡因(好东西)并进入水中。更典型的实验室提取是有机物的水相和成一个有机的阶段。

分析提取物

4.沉淀物(不溶盐)

很多金属离子形成的化合物不溶于水。我们称他们为不溶性盐类或沉淀。常见的沉淀有碳酸盐,氢氧化物,硫酸盐和硫化物。在讨论酸碱平衡我们认为其它离子会形成不溶性盐。

在与水中的不溶性盐离子保持平衡。在没有共同的竞争平衡离子或简单的情况下,离子的浓度仅依赖于特定的沉淀平衡的常数。当我们谈论我们关于溶解度平衡时我们总是把盐写在方程式左边。例如:

Ba(IO3)2 (s)Ba2+(aq) + 2 IO3-(aq)

不溶性的盐平衡常数表达式以遵循任何其他平衡相同的规则被书写。所谓的平衡常数是产品的溶解度,溶度积。为上述平衡溶度积表达式是:

溶度积= [Ba2+][IO3-]2

最新The_Monster课文翻译

Deems Taylor: The Monster 怪才他身材矮小,头却很大,与他的身材很不相称——是个满脸病容的矮子。他神经兮兮,有皮肤病,贴身穿比丝绸粗糙一点的任何衣服都会使他痛苦不堪。而且他还是个夸大妄想狂。他是个极其自负的怪人。除非事情与自己有关,否则他从来不屑对世界或世人瞧上一眼。对他来说,他不仅是世界上最重要的人物,而且在他眼里,他是惟一活在世界上的人。他认为自己是世界上最伟大的戏剧家之一、最伟大的思想家之一、最伟大的作曲家之一。听听他的谈话,仿佛他就是集莎士比亚、贝多芬、柏拉图三人于一身。想要听到他的高论十分容易,他是世上最能使人筋疲力竭的健谈者之一。同他度过一个夜晚,就是听他一个人滔滔不绝地说上一晚。有时,他才华横溢;有时,他又令人极其厌烦。但无论是妙趣横生还是枯燥无味,他的谈话只有一个主题:他自己,他自己的所思所为。他狂妄地认为自己总是正确的。任何人在最无足轻重的问题上露出丝毫的异议,都会激得他的强烈谴责。他可能会一连好几个小时滔滔不绝,千方百计地证明自己如何如何正确。有了这种使人耗尽心力的雄辩本事,听者最后都被他弄得头昏脑涨,耳朵发聋,为了图个清静,只好同意他的说法。他从来不会觉得,对于跟他接触的人来说,他和他的所作所为并不是使人产生强烈兴趣而为之倾倒的事情。他几乎对世间的任何领域都有自己的理

论,包括素食主义、戏剧、政治以及音乐。为了证实这些理论,他写小册子、写信、写书……文字成千上万,连篇累牍。他不仅写了,还出版了这些东西——所需费用通常由别人支付——而他会坐下来大声读给朋友和家人听,一读就是好几个小时。他写歌剧,但往往是刚有个故事梗概,他就邀请——或者更确切说是召集——一群朋友到家里,高声念给大家听。不是为了获得批评,而是为了获得称赞。整部剧的歌词写好后,朋友们还得再去听他高声朗读全剧。然后他就拿去发表,有时几年后才为歌词谱曲。他也像作曲家一样弹钢琴,但要多糟有多糟。然而,他却要坐在钢琴前,面对包括他那个时代最杰出的钢琴家在内的聚会人群,一小时接一小时地给他们演奏,不用说,都是他自己的作品。他有一副作曲家的嗓子,但他会把著名的歌唱家请到自己家里,为他们演唱自己的作品,还要扮演剧中所有的角色。他的情绪犹如六岁儿童,极易波动。心情不好时,他要么用力跺脚,口出狂言,要么陷入极度的忧郁,阴沉地说要去东方当和尚,了此残生。十分钟后,假如有什么事情使他高兴了,他就会冲出门去,绕着花园跑个不停,或者在沙发上跳上跳下或拿大顶。他会因爱犬死了而极度悲痛,也会残忍无情到使罗马皇帝也不寒而栗。他几乎没有丝毫责任感。他似乎不仅没有养活自己的能力,也从没想到过有这个义务。他深信这个世界应该给他一条活路。为了支持这一信念,他

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

综合教程4Unit1-Unit4课文翻译

Unit 1 Never Give In, Never, Never, Never Winston Churchill Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world—ups and downs, misfortunes—but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up! But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough. It is generally said that the British are often better at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do not always expect that each day will bring up some noble chance of war; but when they very slowly make up their minds that the thing has to be done and the job put through and finished, then, even if it takes months—if it takes years—they do it. Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very deceptive, and as Kipling well says, we must "... meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors just the same." You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes imagination makes things out far worse than they are; yet without imagination not much can be done. Those people who are imaginative see many more dangers than perhaps exist; certainly many more will happen; but then they must also pray to be given that extra courage to carry this far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone through in this period—I am addressing myself to the school—surely from this period of ten months this is the lesson: never give in, never give in, never, never, never, never—in nothing, great or small, large or petty—never give in except to convictions of honour and good

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

人教版高中英语必修四Unit 4课文翻译

人教版高中英语必修四Unit 4课文翻译 Unit 4 Body language ―Reading― COMMUNICATION: NO PROBLEM? 交际:没有问题了吗? Yesterday, another student and I, representing our university's student association, went to the Capital International Airport to meet this year's international students. 昨天,我和另一个学生代表我们学校的学生会,到首都国际机场迎接今年的留学生。They were coming to study at Beijing University. We would take them first to their dormitories and then to the student canteen. 他们来北京大学学习。我们会首先把他们带到宿舍,然后去学生食堂。After half an hour of waiting for their flight to arrive, I saw several young people enter the waiting area looking around curiously. 在等了半个小时之后,我看见几个年轻人走进了等候区,好奇地向四周张望。I stood for a minute watching them and then went to greet them. 站着观察了他们一分钟后,我便走过去跟他们打招呼。 The first person to arrive was Tony Garcia from Colombia, closely followed by Julia Smith from Britain. 第一个到达的是从哥伦比亚来的托尼?加西亚,随后紧跟着的是英国的朱莉娅?史密斯。After I met them and then introduced them to each other, I was very surprised. 在与他们碰面并介绍他们彼此认识之后,我(对看到的情景)感到很吃惊。

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

高中外研社英语选修六Module5课文Frankenstein's Monster

Frankenstein's Monster Part 1 The story of Frankenstein Frankenstein is a young scientist/ from Geneva, in Switzerland. While studying at university, he discovers the secret of how to give life/ to lifeless matter. Using bones from dead bodies, he creates a creature/ that resembles a human being/ and gives it life. The creature, which is unusually large/ and strong, is extremely ugly, and terrifies all those/ who see it. However, the monster, who has learnt to speak, is intelligent/ and has human emotions. Lonely and unhappy, he begins to hate his creator, Frankenstein. When Frankenstein refuses to create a wife/ for him, the monster murders Frankenstein's brother, his best friend Clerval, and finally, Frankenstein's wife Elizabeth. The scientist chases the creature/ to the Arctic/ in order to destroy him, but he dies there. At the end of the story, the monster disappears into the ice/ and snow/ to end his own life. Part 2 Extract from Frankenstein It was on a cold November night/ that I saw my creation/ for the first time. Feeling very anxious, I prepared the equipment/ that would give life/ to the thing/ that lay at my feet. It was already one/ in the morning/ and the rain/ fell against the window. My candle was almost burnt out when, by its tiny light,I saw the yellow eye of the creature open. It breathed hard, and moved its arms and legs. How can I describe my emotions/ when I saw this happen? How can I describe the monster who I had worked/ so hard/ to create? I had tried to make him beautiful. Beautiful! He was the ugliest thing/ I had ever seen! You could see the veins/ beneath his yellow skin. His hair was black/ and his teeth were white. But these things contrasted horribly with his yellow eyes, his wrinkled yellow skin and black lips. I had worked/ for nearly two years/ with one aim only, to give life to a lifeless body. For this/ I had not slept, I had destroyed my health. I had wanted it more than anything/ in the world. But now/ I had finished, the beauty of the dream vanished, and horror and disgust/ filled my heart. Now/ my only thoughts were, "I wish I had not created this creature, I wish I was on the other side of the world, I wish I could disappear!” When he turned to look at me, I felt unable to stay in the same room as him. I rushed out, and /for a long time/ I walked up and down my bedroom. At last/ I threw myself on the bed/ in my clothes, trying to find a few moments of sleep. But although I slept, I had terrible dreams. I dreamt I saw my fiancée/ walking in the streets of our town. She looked well/ and happy/ but as I kissed her lips,they became pale, as if she were dead. Her face changed and I thought/ I held the body of my dead mother/ in my arms. I woke, shaking with fear. At that same moment,I saw the creature/ that I had created. He was standing/by my bed/ and watching me. His

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/9213367383.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

Unit4 课文翻译及课后练习答案

Unit4 无子女家庭:违背十万年来的繁衍规律 课文翻译: 二十好几的凯茜、韦恩夫妇结婚已有五年之久,没有孩子。上次凯茜娘家有人问:“你们打算什么时候要孩子,组成一个家庭呢?”她答道:“我们已经是个家庭啦!” 凯茜与韦恩属于决定不要孩子的年轻已婚夫妇群体,其人数正在日益增长。最近一项调查显示在过去的五年中,年龄在25至29岁之间妇女不愿生养的百分比几乎翻了一番,在18至24岁的已婚妇女中几乎增至三倍。在这个似乎大胆反抗生物性和社会性的决定后面隐藏着什么原因呢? 或许最能公开坦陈心曲的无子女夫妇是《婴儿陷阱》一书的作者:埃伦,派克,其夫威廉,一位广告总经理兼全国不生养夫妇协会主席。派克夫妇认为他们和协会均无意反对生儿育女,不过是反对不管人们是否愿意和需要孩子就迫使人们传宗接代的社会压力。 “这是一种生活方式的选择,”埃伦说,“我们选择自由和自愿,清净和闲暇。这也是一个朝哪个方向付出努力的问题——在你自己的小家庭之内或在一个大的社团之中。这一代人面临有关地球生命延续的严重问题以及生命质量的问题。我们的孙辈也许将购票去观赏最后一批红杉或排队去获取氧气配给。有人抱怨在回到有五个孩子的家途中被交通堵塞困住好几个小时,但是他们不能将孩子与交通堵塞联系起来。在一个受到人口过剩一系列后果威胁的世界上,我们正在参与一项事业使膝下无子的生活模式为社会所接受并受世人尊重。太多的孩子作为一种文化强制的后果而呱呱坠地,离婚和虐待儿童的相关统计充分揭露了这一结果。” 埃伦的丈夫补充说:“每位朋友、亲戚、同事不停地给你施加压力,劝你要孩子,说什么‘发现你生活中失去的东西’。好多好多人很晚才发现,所谓他们失去的东西其实是他们完全不适合做的事情。” 埃伦还说:“从抱第一个洋娃娃开始,大到欣赏电视肥皂剧,成年后参加鸡尾酒会,无形之中,总有一种压力要你为人父母。但是让我们来看看养育失败的比率吧,或许天下父母应该视为像当医生一样的专门职业。有些人擅长此道,他们应当生养孩子;有些人一窍不通,他们应该认为他们还有其他的选择。” 专业观察家同意这一看法:很多人生养孩子没有正当的理由,有时候则完全没有理由。男人常常稀里糊涂就当上了父亲,根本就没有作出审慎的选择;对许多妇女来说,怀孕能够成为一种方式来逃避不可解决的冲突,譬如,迅速获得名分,或改进自己的不良形象,以及满足童年时代未曾得到的关注和关爱的需要。 我与许多人类行为领域的专家交谈,探讨为什么那么多年轻夫妇决定不要孩子,他们的看法也是众说纷纭。一位家庭治疗专家把不要孩子的决定描写为“对当今世界形势基本的本能反应”,暗示像动物群居本能那样的东西正在起作用,来应对人口过剩、城市拥挤、环境污染与核战争危险。群居本能促使妇女感到繁殖人口有违心愿,并指引她们去寻找在家庭生活之外实现自我价值的新方式。 不止一位精神病医生暗示,凡是不愿生育的人有都自恋癖——觉得自己心甘情愿迫不得已,为照顾别人与受人照顾这个互相对立的内心冲突自圆其说。有位精神病医生说:“这些人不能容忍照顾孩子的想法,他们没有多余的爱分享给孩子,”并补充道,“你们这是对亘古以来人类繁衍生生不息的离经叛道。”他的另一位同事插话说:“情有可原嘛,我们谁不想为我们的欠缺找理由? 且不论他

全国自考00087英语翻译2018年4月考试试卷真题加答案自学考试

全国高等教育自学考试(2018年4月) 00087英语翻译(试题及答案) I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.martial arts 2.ticket check https://www.sodocs.net/doc/9213367383.html,itary forces 4.cultural taboos 5.agricultural waste 6.property law 7.humanitarian aid 8.World Economic Forum 9.public-service advertisements 10.a research university B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.红包12.交通民警 13.面部肌肉14.民族认同 15.虚拟世界16.植物病害 17.消费市场18.人才外流 19.主办城市20.外汇储备 II. Translation Revision (20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets. 译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。 改译: 22.原文:Of the forces shaping higher education, none is more sweeping than the movement across borders. 译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。 改译:

(完整版)Unit7TheMonster课文翻译综合教程四

Unit 7 The Monster Deems Taylor 1He was an undersized little man, with a head too big for his body ― a sickly little man. His nerves were bad. He had skin trouble. It was agony for him to wear anything next to his skin coarser than silk. And he had delusions of grandeur. 2He was a monster of conceit. Never for one minute did he look at the world or at people, except in relation to himself. He believed himself to be one of the greatest dramatists in the world, one of the greatest thinkers, and one of the greatest composers. To hear him talk, he was Shakespeare, and Beethoven, and Plato, rolled into one. He was one of the most exhausting conversationalists that ever lived. Sometimes he was brilliant; sometimes he was maddeningly tiresome. But whether he was being brilliant or dull, he had one sole topic of conversation: himself. What he thought and what he did. 3He had a mania for being in the right. The slightest hint of disagreement, from anyone, on the most trivial point, was enough to set him off on a harangue that might last for hours, in which he proved himself right in so many ways, and with such exhausting volubility, that in the end his hearer, stunned and deafened, would agree with him, for the sake of peace. 4It never occurred to him that he and his doing were not of the most intense and fascinating interest to anyone with whom he came in contact. He had theories about almost any subject under the sun, including vegetarianism, the drama, politics, and music; and in support of these theories he wrote pamphlets, letters, books ... thousands upon thousands of words, hundreds and hundreds of pages. He not only wrote these things, and published them ― usually at somebody else’s expense ― but he would sit and read them aloud, for hours, to his friends, and his family. 5He had the emotional stability of a six-year-old child. When he felt out of sorts, he would rave and stamp, or sink into suicidal gloom and talk darkly of going to the East to end his days as a Buddhist monk. Ten minutes later, when something pleased him he would rush out of doors and run around the garden, or jump up and down off the sofa, or stand on his head. He could be grief-stricken over the death of a pet dog, and could be callous and heartless to a degree that would have made a Roman emperor shudder. 6He was almost innocent of any sense of responsibility. He was convinced that

相关主题