搜档网
当前位置:搜档网 › 口译复习资料

口译复习资料

1-2 谚语口译

一、形同意合

教学相长To teach is to learn

公事公办Business is buisness

文如其人The style is the man

浑水摸鱼Fish in trouble d waters

欲速则不达More haste,less speed

事实胜于雄辩Facts speak louder than words

失败乃成功之母Failure is the mother of success

有其父必有其子Like father,like son

英雄所见略同Great minds think alike

祸不单行Misfortunes never come alone

隔篱有眼隔墙有耳Hedges have eyes,walls have ears

谋事在人,成事在天Man proposes,god disposes

祸从口出The tongue cuts the throat

眼不见为净Out of sight,out of mind

无官一身轻Out of office,out of danger

时不我待岁月无情Time and tide wait for no man

家有万贯财,不如一身键Health is better than wealth

前事不忘后事之师The remembrance of the past is the teacher of the future

二、形异意合

班门弄斧Teach fish to swim

勿打草惊蛇Let sleeping dogs lie

杀鸡儆猴Beat the dog before the lion

胸有成竹Have a card up one’s sleeve

本末倒置Put the cart before the horse

强中更有强中手Diamond cut diamond

拿了手短吃了嘴软Gifts blind the eyes

喧宾夺主The sauce is better than the fish

无风不起浪There is no smoke without fire

新官上任三把火 A new broom sweeps clean

得陇望蜀得寸进尺Much will have more

挂羊头卖狗肉He cries wine and sells vinegar

王婆卖瓜自卖自夸Every potter praises his pot

不要恩将仇报Don’t bite the hand that feeds you

天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea

一箭双雕Kill two birds with one stone

一言既出驷马难追 A word spoken is past recalling

物以类聚人以群分Birds of a feather flock together

人不可貌相海水不可斗量Judge not a book by its cover

说到曹操,曹操到Speak of the devil

水能载舟亦能覆舟The same knife cut s bread and fingers

身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe

燕雀安知鸿鹄之志 A sparrow cannot understand the ambition of a swan

三、形相远意相近

树大招风Names are debts

亡羊补牢 A stitch in time saves nine

真金不怕火炼True blue will never stain

不入虎穴,焉得虎子Nothing venture,nothing have

自食其果As you make the bed,so you must lie in it

大器晚成Late fruit keeps well

事与愿违All your swans are geese

生命在于运动Rest breeds rust

一失足成千古恨Short pleasure,long lament

因小失大Penny wise and pound foolish

五十步笑百步The pot calls the kettle black

天网恢恢疏而不漏Justice has long arms

心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils

小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines

君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green

若要人不知除非己莫为What is done by night appears by day

醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake

三个和尚无水吃Everybody’s business is nobody’s business

请勿盲目乐观Don’t count the chicken before they’re hatched

祸兮福所倚福兮祸所伏Misfortune might be a blessing in disguise

失之东隅收之桑榆What we lose in hake we shall have in herring

留得青山在不怕没柴烧The shepherd would rather lose the woo l than the sheep 顺其自然随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you

2-3 宴会招待( Banquet Service )

A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

(Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In part icular, I’

d lik

e to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle o

f nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.)

B: Thank you, President Li. You all did very well. I just contributed my share. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. Well, ladies and gentlemen, are we carrying out anot her round of talk over the dinner?(谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?)

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。(No more business talks today. We’

ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we’

ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.)

B: That’s great, the delicious Chinese food! I can’

t wait to enjoy your food. What are we expecting tonight?(太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的呢?)

A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

(Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope you will like it.)

B: Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat. But, to be frank, I’

ve heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shang hai food. What’s special about Shanghai cuisine?(是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过声名显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不是很了解。上海菜系有什么特点?)

A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。通中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

(Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisi nes in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benb ang cuisine takes “ color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in par ticular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and origina l flavors. ) B: It sounds very appetizing.(听来很能引起食欲。)

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。”“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。(I’

d lik

e to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special d ish called “ Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in s ize, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The squ irrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender m

eat, all covered with a sweet and sour sauce. They are absolutely tasters’ choice. I bet you will li ke them.)

B: Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “colors, aroma and taste ”. Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish. I can’

t figure out how the chef makes the dish look like a squirrel. Shall we add “appearance” to your judgement criteria?(奥,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。) A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。(Absolutely right, plus “appearance”

- that makes the fourth element. Ok, here we are. Please help yourselves to the dishes.)

B: The dinner is so delicious. The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance. Th ank you very much for your invitation and hospitality. I hope I haven’t missed anything, have I?(味道太可口了,这些菜的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?)

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。(I’

m very glad that you like the dishes. But this is just the beginning of the dinner. We have more sur prises to expect. Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this won derful time of the year. Let us drink to the health of Ms. Kelland)

B: And toast to the health of President Li and to the health of everybody here. Cheers!(也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!)

A:为我们永久的友谊与合作,干杯!(To our lasting friendship and cooperation, cheers!)

3-4 文化差异(Cultural Difference)

A:罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?(Mr. Roberts, you have been living in China for two years.How do you like it?)

B: I think I’m quite used to my Chinese life here. Actually I’m thinking about setting down in China for good.(我想我已十分习惯这里的生活了,其实我还想在中国永久定居呢。)

A:前几天我看了一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。没完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。

(I saw an American Movie a few days ago, which is entitled “American Beauty”. I didn’t quite get the story. Idon’t quite understand why this movie won the Oscar for the best picture of the year, either. Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures. Or rather, it is due to the cultural difference between the East and the West.)

B: This is a good topic and a broad topic, too. Let me talk a bit more about the film you mentioned. Actually, I have noticed a very interesting difference between many Chinese and Americans in understanding the title of the film.

(这是一个很好的话题,也是一个很大的题目。我想先从你提到的影片谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有一个非常有趣的差别。)

A:是吗?(Yes?)

B: In some Oriental countries, the translation of the film’s title goes as something like A Beautiful American Lady,or even Beauty is Guilty. While to the most of Americans, I am afraid the reaction toward this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the phase might indicate. The film first and foremost refers to a type of rose bearing large, long-stemmed

purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of the romance, love, beauty in its abstract sense, and vigor and vitality of a nation, etc. But this interesting image on the film’s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.

(一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。但大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American Beauty 首先是指一种美国红玫瑰,一种生有长茎的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。)

A:你说的没错。至少我就没注意到这个意思。难道这是文化差异造成的吗?

(That’s right. At least I didn’t get that. Is this due to cultural difference?)

B: Yes, absolutely. Such cultural differences arise from the difference in region, race, history, environment, and in the levels of economic, scientific and technological development.

(确实是这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。)

A:您能给我举些例子吗?比如说,您在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?

(Can you offer us some examples? For instance, during your stay in China, have you found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work?)

B: We emphasize efficiency, competition and originality while your management gives priority to careful planning and encourages close cooperation and altruistic dedication among team members. In daily contacts, we tend top be humorous and casual while some of you appear more serious and formal. In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class. Good teachers are those who posses flexible and adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among the students. That kind of capacity makes a popular teacher in the United States. But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent and standardized teaching plans. All too often, they’re happy with bringing up identical and

standardized talents.

(我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受学生欢迎。而中国的教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。)

A:我感觉美国人太注重个人主义,太注重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。

(I think Americans give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, hurt the agreeable relationship among group members and even bring harm to the harmony of the society.)

B: Yes, in many cases, you’re right. American working ethic seems to be more individual-oriented. We often value results and accomplishments of work more than its process. Central to American political, economic and social thought is the concept individual moral autonomy. If I am not mistaken, traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefits of communal harmony. That

is,communal harmony takes precedence over individual freedom.

(你说的对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。)

A:可以这样说,应该说是部分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。(You may say so. I should say you’re partially correct on that. In spite of so many cultural differences, globalization has brought the world increasingly closer. Likewise, cultural exchanges have become more and more extensive.)

B: Yes. The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before. Chinese learn English, Americans learn Chinese; we drink tea, you drink coca-cola; we exercise Kung Fu, you go bowling; we enjoy Peking Duck, you like KFC; Titanic sailed into China, The Peony Pavilion has been performed on Broadway. Nowadays, easterners and westerners are walking side by side, talking face to face, living, working and studying in harmony. The whole world is becoming increasingly beautiful due to cultural Exchanges.

(是的。全球经济一体化,不断加速的信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;《泰坦尼克号》驶进了中国,《牡丹亭》也在百老汇上演了。现在,东西方人肩并肩走路,面对面交谈,和谐的工作、生活和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。)

A:是的,“中国丽人”和“美国丽人”走到了一起。我想这个话题还有很多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里。以后我们再接着聊吧。谢谢。

(Yes, “Chinese beauty”and “American beauty”are walking together. I believe there’s still much room for further discussion on this topic. As time is limited, we have to stop here today. We’ll find some other time to continue our talk. Thank you.)

B: My pleasure. Yes, we’ll do it some other time.(不客气。是呀,我们另找时间再接着聊。)

4-3 经营之道(Business Management )

An interview with an American manager of a Sino-American joint venture on the differences in business

communication style and work ethic between Chinese businesspeople and theirAmerican counterparts.

Q:您好,杰克逊先生。您在中国已连续工作了三年。您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?(Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese andAmerican businessmen?)

A: With pleasure. I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, American usually act with the “get-down-to-business-first”mentality. Second, the decision making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up”decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decision made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust the Chinese way.

(我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,与他们进行交流。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分的中国公司遵循着一种“先自下而上,后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。)

Q:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有无注意到这一点。

(The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?)

A: Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I noticed that a lot of Chinese often avoid saying a clear “no”just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say “yes”not to express agreement, but only to show that they are listening.

(这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。)

Q:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要不是吗?

(It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it?)

A: Yes, understanding these differences, I believe, will be a first step toward establishing a firm business relationship betweenAmerican and Chinese companies.(是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出的第一步。)

Q:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无有点?将其与美国的管理模式相比,您有何看法?(You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier. Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with theAmerican type of management?)

A: I would say the American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among workers, while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers, and between workers and the management. Thus, while the American-type management often frustrates many workers, the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment, and s sense of pride in their work.

(我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。而中国式的管

理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。)

Q:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?(Talking about workers’attitude toward their work, how do the Chinese and theAmerican differ in this respect?)

A: I think most Chinese view work as essential for having membership in a community. They believe that work allow them to have a sense of belonging in a community. In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society. That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their position in their company. Also, they see work as the most important thing in life. That is, they have tried to find the meaning of life through their jobs. While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging, the American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, we work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishment of work more than its process. By the ay, I’m vey impressed by the obvious strong sense of dedication to the jobs among the older Chinese employees.

(我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。中国人相信,工作使自己有了团体的归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有

很深刻的印象。)

Q:回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同的经营之道的利弊呢?(Returning to where we started,how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?)

A: It is difficult to decide which is better than which, because there are some merits and demerits to both type of management. My suggestion is that people of both countries should learn from each other. I will say that in recent years, the merits of the Chinese way, or rather, the Oriental way, of management are beginning to be recognized by an increasing number of people in the West. This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries.

(很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处和短处。我希望我们两国人民应该互相学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切地说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国产业界的管理人士以颇多的启迪。)

Q:谢谢!谢谢您接受我的采访。(Thank you for sharing your time with me.)

A: My pleasure. (没问题!)

6-1新春联欢( Celebrating the Spring Festival )

各位嘉宾:(Distinguished guests,)

在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会。

(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time off the year, to come to our Chinese New Year’s party.)

特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。

(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada. I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)

我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。

(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you. I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content. So help yourself.)

各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的中国味纯正的的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)

女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意、美梦成真。

(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party. And I wish every one of you good health and all the best in the New Year, and I wish your dreams come true.

5-4 新的长征(ANew Long March )

Mr. President,(主席先生,)

On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.

(我谨代表我在座的所有同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢为我们演奏优美音乐的人们。)

These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.

(我们在中国度过了十分愉快的时光,我很高兴我的访问能在如此融洽的气氛中结束。)

Mr. President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. Yet, what we say here will not be long remembered. But what we do here can change the world.(主席先生,我要感谢您那热情洋溢、慷慨陈词的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。然而,我们在这里所说的话很快便会被人们遗忘。但是,我们在这里所做的事却能改变世界。)

So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.

(所有,让我们沿着通往共同目标的不同道路,一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。)

We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. This system of ours does not always produce results of which we all approve. People sometimes grumble at it and criticize it. But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people. We do not aim to impose our own ideas on other people. We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side. We do not asses in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.

(我们的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这是我们不同的经历和不同的传统造就的。我们的制度并不总是带来大家都赞同的结果。人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我国人民的意识与行为的本能。我们不想把自己的思想意识强加于人。我们认为,有着不同政治制度和社会制度的人们和平

相处是正确而又必要的。我们没有用同一种模式来评价当今世界的方方面面—由于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法—但是我们彼此一致认为,世界和平是我们的基本需求,各国决定自己的命运、规划自己的未来也同样是我们的基本需求。)

The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do.

(世界注视着我们,直接倾听着我们,世界拭目以待我们的行为。)

What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world?

(我们要留给下一代什么遗产呢?他们是要注定痛苦地死于曾肆虐于旧世界的仇恨之中呢,还是因为我们曾有的缔造新世界的远见而必将要愉快地生活呢?)

This is the hour. This is the day foe us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.

(时不我待,这是一个攀登崇高理想、创造更美好的新世界的时刻。)

In that spirit, I ask all of present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two people which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.(本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,让我们为能够给全世界人民带来友谊与和平的我们两国人民之间的友谊与合作而干杯。)

8-2 传统节日(Traditional Holidays )

我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日——春节。

(I’m very happy to have the opportunity to talk to you about major traditional Chinese holidays and in particular about the Spring Festival ,the most important Chinese holiday.)

同世界其他地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。菜市场鱼肉满架,购物和烹调成了人们的主要活动。但是节庆膳食除了在数量和质量上与平日不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的特色食物也是节日必不可缺的伴侣。

(Like in the rest of the world , holidays in china are a time to enjoy good cooking and eating,Grocery markets are well stocked with all kinds of fish and meat and shopping and cooking become major activities. But in addition to the quantitative and qualitative differences apparent in holiday meals,some special traditional foods with their symbolic significance are indispensable on these occasions.)

例如农历5 月三日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以芦苇叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。

(The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Y uan,an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.Zongzi,a kind of glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves,were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and droppd into the river where he drowned himself.Today,however,dragon boat races are held during the festival and the zongzi are consumed by the living.)

农历8 月15 日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节日的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。(The Mid-autumn festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month(around mid-September)is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.The specialty of the day is the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.)

春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。过春节又叫做“过年”,意思是避开“年”这个怪物。相传“年”是古时候的一种凶猛的怪物。它的样子想强壮的公牛,长着狮子一样的头。这个怪物通常待在深山里。但每到冬末春初他在山里找不到足够的食物就会闯入村庄找东西吃。村民们见之非常害怕,于是纷纷搬家,逃离这个怪物。后来人们发现,“年”非常害怕三样东西:红色、明亮火焰以及大声喧哗。人们为了阻止“年”进村,就把大门漆成红色,还点火烧竹子,发出噼噼啪啪的响声。从此以后,“年”再也不来村里了。一个传统就这样形成了。竹子燃烧时发出的这种响声被后来的鞭炮声所取代。这就是中国人燃放鞭炮欢庆春节的来历。

(The Spring Festival, the most important traditional Chinese festival,marks the beginning of the

Chinese Lunar New year. The Spring Festival is celebrated according to the lunar calendar,and generally occurs some time in the first half of February. The Spring Festival is also called Guo Nian in Chinese,meaning keeping off the monster of Nian.The legend has it that Nian was a fierce monster back in ancient times.It looked liked a strong bull with a head like that of a https://www.sodocs.net/doc/9713514935.html,ually the monster stayed deep in the mountains.But at the turn of each spring,the monster,unable to find enough food in the mountains,came out of its mountain lair and entered villages to eat whatever it could catch.Villagers were so scared that they moved away to escape the ferocious https://www.sodocs.net/doc/9713514935.html,ter people found that Nian was afraid of three things:red color,bright flame and loud noise.To prevent Nian from entering their villages,villagers painted their doors red, burned stalks of bamboo,which made cracking sounds.Ever since then,Nian never again came to the villages.Thus, a tradition was https://www.sodocs.net/doc/9713514935.html,ter, the noise of the cracking bamboo was replaced by the bang of firecrackers for the Spring Festival.)

春节期间人们通常猛吃畅饮。春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。因为春节标志着新年的第一天,所以第一顿饭是相当重要的。饺子、汤圆、年糕和八宝饭是过年时家家户户必不可少的吉祥食品。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。

(Customarily,lavishly consuming food and drink is a major activity during the Spring Festival. People are usually particular about their food. In addition to the popular seafood,poultry and meat, regional custom dictates that traditional favorites should be prepared and consumed.Since the festival marks the first day of a brand new year,the first meal is rather important.Such foods as jiaozi(boiled dumplings),tangyuan(soup of small rice balls cooked with fillings),niangao(New Year cake,thick steamed pudding of glutinous rice flour)and babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)are signs of good luck and indispensable in every household.The Chinese character gao in the word niangao is homonymous with the word”tall”,suggesting “growing up and prospering”in the new year,and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.)

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。根据记载,中国人的祖先开始使用高跷是为了从树上采集水果。如今,熟练地高跷表演者能够在高跷上展示惊人的技艺,表演高难度的动作。

(The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful.The Dragon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival . Walking on stilts is another traditional performance event popular in China.According to the archives, Chinese ancestors event began using stilts to help them gather fruits from trees. Today’s skillful performers can perform truly amazing feats and extremely difficult movements on stilts.)

现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意,家家户户都会打扫得干干净净,门上都会贴上对联,人人穿新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

(Nowadays,with the improvement of living standards,people have taken up new ways to celebrate

the traditional Chinese New year.No matter what changes there might be, the traditional highlights of the Spring Festival will remain the same:hoping for a propitious and happy new year,each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best,people will get together,treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year’s Eve for the family reunion dinner,the most important meal of the year.)

从传统意义上说,春节以元宵节为终结日。每年农历正月十五的元宵节又被称之为“灯节”,自古以来就是展览和观赏花灯的盛大节日。这一节日正如宋词所描写的那样:“鱼灯万里耀长空,闹灯元宵处处同。顶马狮龙人物好,街歌巷舞尽儿童。”

(Traditionally,the Spring Festival season ends with the Lantern Festival which falls on the 15th of the first lunar month.The Lantern Festival has been the great occasion to display and watch lanterns since antiquity.A poet of the Song Dynasty wrote these lines, ”The sky is ablaze with myriads of fish-shaped lanterns. It is fun everywhere on the Lantern https://www.sodocs.net/doc/9713514935.html,nterns in shape of horse,lion,dragon and human figure are all attractive.Streets and lanes are packed with singing and dancing children.”)

我今天简要介绍了一下中国的传统节日,希望各位朋友有机会去亲身体验一下我国传统节日的欢乐气氛。

(I have given a brief introduction of traditional Chinese festivals.I sincerely hope that you have the chance to experience for yourself the happy festival atmosphere in China.)

12-3 书法艺术(The art of Calligraphy) 【汉译英】

我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化财产及其对中国旅游业的贡献。

I am very pleased to have the opportunity to talk about Chinese calligraphy, a highly-valued Chinese cultural heritage, and its contribution to Chinese tourism.

中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。

An ancient Chinese saying goes that”Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.”Chinese calligraphy is like an immortal in the mountain and a dragon in the river.

中国书法同其他语言的书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式,其中包括甲古铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书、草书的书写形式。Chinese calligraphy is very different from other forms of writing. During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different styles, including the inscriptions on bones or tortoise shells and on ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.

许多汉字属象形文字,常可从字的形状揣知其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果。

Many Chinese characters are pictographs and often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character. Calligraphy , whether done with a knife or brush, can be rendered in ways that

exaggerate the form, consequently yielding effects of artistic beauty.

因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾注了大量心血研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和其他东南亚国家的汉字书法家产生了巨大的影响。这些国家的书法家经常不断地访问中国,探索书法艺术。

Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study. Down through the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to studying the forms, principles and theories pertinent to the art of calligraphy. Moreover, their works have significantly influenced calligraphers of Chinese characters in Korea, Japan, and SoutheastAsian countries. People from these countries regularly visit China studying calligraphic art.

汉字的传统书法未受到外界的影响,这是我国的一大旅游资源。中国大多数旅游区都有不可胜数的铭文石碑(许多是刻在悬崖峭壁上的铭文)、匾额和厅堂卷轴对联。在以石碑闻名遐迩的桂林七星岩区域内,各个朝代的铭文随处可见。

Traditional Chinese calligraphy has not been influenced by the outside world. As a result, it constitutes a tourist resource. Most of the Chinese tourist areas have numerous inscribed tablets, including inscriptions on precipices, horizontal inscribed boards and couplets written on the scrolls hung on the pillars of halls. The Seven-Star Cave of Guilin, widely known as a sea of stelae, contains everywhere inscriptions from various dynasties.

旅游区古代书法遗迹以碑林和石刻为主。例如,建于1091 年的“西安碑林”区内还留有大量的周、秦时期的时刻作品。

Ancient calligraphy relics found in tourist areas primarily consists of tablet forests and stone cuts, for example, the Xi’an Tablet Forest, which was built in 1091, including a large number of stone cuts from the periods of Zhou and Qin.

对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙里的石碑是必看无疑的。两处都存有数百件书法风格各异的石刻碑匾。

The stelae in Qufu’s Confucius Temples and Mount Tai’s Dai Temple are undoubtedly visitors’choice for those interested in studying calligraphy as an art form. Each location contains several hundred tablets inscribed with various styles.

中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时墨撒悬崖峭壁,以抒发感情。所幸的是,他们的许多作品均被完好地保存了下来。除了石碑岩崖作品外,在丝绸和纸张上行文留字则是更为常见的书法形式。

Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feelings when they visited famous mountains. Fortunately, many of their works have been well preserved. In addition to stone tablets and inscriptions on mountain precipices, calligraphy has also been practiced as more popular forms of art with silk and paper.

汉字书法无论以何种形式出现都将继续吸引海外游客。

Whatever the form, calligraphy of Chinese characters will continue to exert a magnetic influence on tourists to China.

13-4 专利法规on patent laws

Today, we, pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call for changes in US patent law. We believe such changes are needed to deal with new business models related to the growth of the Internet.

今天,我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改美国专利法。我们认为互联网的发展已形成了一些新商业模式,专利法必须经过修改才能应付这些新情况。

I share the same view with Jeff Bezos, chief executive of online bookseller https://www.sodocs.net/doc/9713514935.html,. Mr.Bezos argued in an open letter that current patent laws could end up harming all kinds of businesses if the laws were not adapted to new business methods used in e-commerce.

我同在线书店亚马逊电子商务公司的首席执行官杰夫·贝索斯特有相同的观点。贝索斯先生在一封公开信中指出,现行的专利法若不加以修正以适应电子商务的新模式,最终将伤害所有的商务活动。

I think U.S. Patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products, systems or methods. Hereby I propose that the period of protection offered by patents should be cut from 17 years to about 4 years. I also propose a one-month period of public consultation before patents are issued. The purpose of these changes is to ensure that patented business models and software are more quickly released into the public domain.

我认为,制定美国专利法的根本出发点是为了保护那些投资开发新产品、新系列新方法者的权益。我在这里提议,专利权的保护期应该由原来的17 年缩短为4 年。同时我也建议,专利发布前应该有一个月的公示咨询期。这些改革的目的是为了确保获得专利权的商务模式和软件能更快地进入公共领域。

Amazon was once under criticism for allegedly abusing current laws by patenting business methods that are so general in scope they should be available to everyone. Two examples include Amazon’s patent for the so-called one-click purchasing option on its World Wide Web site and its program for paying other web sites that refer customers to the Amazon site.

亚马逊公司曾遭到一些批评,有人指责亚马逊公司滥用现行法律,使一些极其普通的商务方法得到专利保护,这些商务方法没有任何特殊之处,所有人都有权使用。亚马逊公司有两个典型的专利保护例子,一是所谓的网上一次点击购物法,一是对亚马逊公司转让客户的其他网站支付费用的程序。

From my experience of working with hi-technology companies in California’s Silicon Valley, the biggest problems arise when existing patent protections for business methods are combined with the Internet.

凭我在加州硅谷高科技公司的工作经验,当现行的商务行为专利保护与因特网联系在一起时,就会出现最严重的问题。

When you combine the ability to patent business methods with the advent of the Internet you have a very interesting coincidence. The Internet provides a new way of doing just about everything. You can have electronic shopping carts on the Internet that mimic the shopping carts

in the real world. But because it is in a new environment, a new medium, that is sufficiently novel to obtain a patent on that idea.

当你把商务行为专利保护与因特网使用结合在一起时,你会发现一个十分有趣的巧合。因特网可以提供做事的新方法。你可以在网上使用电子购物车推车,所谓的电子购物手推车不过是对现实生活中的手推车的模拟,但由于出现在一个新的环境中,出现在一个新的媒介中,这种模拟方法因其新颖而可以申请专利保护。

If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon, before too many more new business method patents are issued. Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes. But we have to be a little bit more patient because it will take at least two years for any changes proposed now to be approved by lawmakers and established as law.

如果想让专利法的修改真正起到作用,那就必须加快修订步伐,不然的话,等越来越多的商务模式新专利颁布后再进行修改,为时也就太晚了。电子商务产业的一些同行已开始游说立法人修改法律。但是我们还得耐心等待,现在提出的修改建议至少要等上两年才能被立法部门确定为正式的法律

相关主题