搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析冰心在《吉檀迦利》中的翻译艺术

浅析冰心在《吉檀迦利》中的翻译艺术

浅析冰心在《吉檀迦利》中的翻译艺术
浅析冰心在《吉檀迦利》中的翻译艺术

浅析冰心在《吉檀迦利》中的翻译艺术

摘要:本文从翻译艺术的角度对冰心的《吉檀迦利》译本进行浅析,第一部分主要分析汉语和英语各自的优势,以具体的翻译实践来分析当两种语言不能完全对等时,如何发挥译入语的优势,改变劣势;第二部分则评析译者如何熟练运用“三化”的方法,以传达原文的意美;第三部分主要分析译者如何对宗教式隐喻加以处理,既保留原文中的宗教意象,又能彰显译文的哲理性和文学性。

关键词:译语优势、等化、浅化、深化、宗教意象

参考文献:翻译的艺术试论冰心的先知翻译

《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔的顶峰之作,是一部宗教抒情诗集,被称为“敬献给神的祭品”,也是最能代表泰戈尔创作风格和思想观念的作品。泰戈尔以轻松、欢快的笔触描绘生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,他将现代西方人文主义、科学思想与印度传统宗教融为一体,创造了独特的“诗人的宗教”。他曾自述:“‘我的心灵最初一直保持着自己的清高孤傲,绝对不受任何宗教的丝毫影响。”他的信仰“既不是一个正统的虔诚的人的宗教,也不是一个神学家的宗教,”而是“一个诗人的宗教”,一个“艺术家的宗教”。而他作品中的“神”,不是基督教的上帝,而只是是泰戈尔个人的心灵之神。他认为,神就是无所不在的实在——梵,梵是唯一的“实在”,是以人格化形式出现的神。因此,神存在于自然界的万事万物之中,表现为世间万物的生命形态,也就是泰戈尔所说的,“没有世界,神是幽灵;没有神,世界一片纷乱。”

英国诗人Coleridge说过:“Prose is words in best order; Poetry is the best words in the best order.”(散文是编织得最好的文字,诗歌是编织得最好的绝妙修辞。)但是,面对这样一部蕴含着深刻哲理的伟大作品,我们对其译本的评析不应仅局限于译文的信、达、雅或形似与神似,还要关注作者意欲传达的人生哲理。

一、发挥译语优势,改变劣势,争取均势

由于西方文字多是形合文字,百分之九十以上可以实现对等,因此西方翻译理论家提出了“等效翻译理论”。但是就中文和英文两种语言来说,要实现完全的对等几乎是不可能的,原因就在于两种文字之间差异巨大,各有优势和劣势。中文语言精炼,含义丰富,常常引经据典,多用四字短语;而英文用词准确,逻辑严密,语法结构清晰,多用关系代词。面对这种差异,译者往往要发挥中文的优势,尽可能的争取均势,以下通过几则实例来做具体分析:

1.Drunk with the joy of singing I forgot myself and call thee friend who art my lord. (在歌唱中的陶醉,

我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。)

2.Today the summer has come at my window with its sights and murmurs; and the bees are playing their

minstrelsy at the court of flowering grove. (今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群峰在花树的宫廷中尽情弹唱。)

https://www.sodocs.net/doc/9113623107.html,e out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes

become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow. (从静坐里走

出来罢,丢开供养的香花!你的衣服污损了又何妨呢?去迎接他,在劳动里,流汗里,和他站在一起罢。)

4.Let only that little be left of me whereby I may never hide thee. (只要我一息尚存,我就永把你藏匿起

来。)

5.I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power, that the path before me is

closed, —that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity. (我以为我的精力已竭,旅途已终——前路已绝,储粮已尽,退隐在静默鸿蒙中的时间已经到来。)

通过以上几个实例可以发现,虽然英文多采用长句的形式,但是译者对译文的处理却采用了更符合中文表达习惯的短句,还大量地运用了四字短语,如“轻嘘微语”、“一息尚存”等等,特别是最后一句采用四字短语的形式,使得行文更加流畅,对仗工整。此外,“一息尚存”和“静默鸿蒙”这两个成语典故的引用也恰到好处,既增强了表现力,又能生动传神地再现原文的气韵。

二、通过等化、浅化和深化以传情达意

美国诗人Frost说过:“Poetry is what gets lost in translation.(诗是在翻译中失掉的东西。)”译文不仅要强调音美、形美,更要注重意美,也就是传情达意,这在诗歌翻译中尤为明显。想要完整重现原文的“三美”,可以尝试“三化”的方法,即等化、浅化和深化。所谓等化,包括形似的对等,意似得动态对等,词性转换,句型转换,正说反说,主宾互换,主动被动互换,同词异译,异词同译,典故移植等。所谓浅化,包括一般化,抽象化,减词,合译,化难为易,以音译形等。所谓深化,包括特殊化,具体化,加词,分译,以旧译新,无中生有等。以下通过实例来说明:

1.It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher

gladness of awakening. (是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。)

2.The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love. (我身上披的是尘灰

与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。)

3.Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on every side, and come to thee in evening,

and offer to thee my love every moment. (只要我一诚不灭,我就感觉到你在我的四围,任何事情,我都来请教你,任何时候都把我的爱献上给你。)

4.When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light

and thy thunder. (当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。)

5.I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendor of thy coming—all the lights

ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape, whey they see thee come down from thy seat to raise me from the dust, and sat at yet side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze. (我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华——万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐在你的身旁,这褴褛的丐女,含羞带喜,像藤蔓在暑风中颤摇。)

通过以上的实例不难发现,译者在处理译文时,多采用等化的方法,以求尽可能地保留原文中的意象,例如“白日的倦眼”、“忽然炫耀的豪华”、“金旗飞扬”等,还有第2个例句中,通过主宾互换,使译文更加符合中文的表达习惯,这也是等化的一种方式。使用等化的方法虽然可以使译文尽量贴近原文,保持“形似”,但过于追求“形似”则可能会使译文显得僵化,不能很好地传达原文的意味,如“忽然炫耀的豪华”一句就仍有斟酌改进的空间。除等化之外,译者也灵活地运用了浅化和深化的方法。如第1个例句中将“renew”变此为句,处理成了“更新了起来”,以及第3个例句中的“一诚不灭”,均属于深化的运用;在第4和第5个例句中,译者又采用了浅化的方法,将“thy light and thy thunder”合译为“你的雷电”,将“with shame and pride”减译为“含羞带喜”。但笔者认为,此处对于“含羞带喜”的处理并不十分妥帖,参考原文,“shame”应理解为羞耻、惭愧,而非“害羞”的意思,“pride”也应是带有自豪、骄傲的意味,而非仅仅是译者所理解的“喜悦”,由此可见,有时过分套用四字短语,很可能会折损原文的真正含义。

三、宗教意象的解读

泰戈尔穷其一生,都在不断思考和探究宗教与哲学问题,因此只有充分了解泰戈尔的宗教思想,才能领悟到《吉檀迦利》中所蕴含的宗教哲理。泰戈尔在《吉檀迦利》的开篇时就提到,他创作这部诗集是听从了神的指令:“当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。”从《吉檀迦利》中,我们可以找到众多丰富的宗教意象,大多都是源自《圣经》中上帝的意象,诸如“脚蹬”、“座位”、“杯”、“长袍”、“主”、“父”等等。以下通过几个实例来进行解读:

1.Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost. (这是你的脚

蹬,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。)

2.You came down from your throne and stood at my cottage door. (你从宝座上下来,站在我草舍门

前。)

3.He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

(他昂首阔步,使地上尘土飞扬;我说出的每一个字里,都掺杂着他的喊叫。)

4.The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love. (我身上披的是尘灰

与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。)

5.Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and

fillest it ever with fresh life. (你已经是我永生,这样做是你的欢乐。这薄脆的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。)

首先第1个例句中的“脚蹬”一词看似寻常,但它在《旧约》中其实是上帝耶和华在地上歇脚的地方,与第2个例句中的“宝座”一样,都是暗喻上帝存在或上帝形象的符号。第3和第4个例句中的“尘土”一词,实则也蕴含着复杂的宗教意义。最后一个例句中“薄脆的杯儿”一句中,以“杯”喻指上帝的旨意,用杯子的脆而薄比喻神赐予人的生命之脆弱和短暂。但是上帝将杯中之物倒空又不断以新生命充满,暗喻人的生命虽短,但要不断进取、不断更新,使生命充满意义。

结语:冰心的《吉檀迦利》译本,在坚持创作自由的前提下,发扬了中文的柔美与简洁风格,平衡且连贯,在最大限度保留原文意象的基础上,尽量保证了译文语体的光滑和整饬,除了个别地方有翻译不准确的微瑕,总体而言,冰心的这一译本还是具有较高的文学价值与欣赏价值。

冰 心

当代著名女作家,儿童文学作家—冰心[图] (1900—1999.2.28) 冰心:现、当代女作家,儿童文学作家。原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。原籍福建长乐,生于福州,幼年时代就广泛接触了中国古典小说和译作。1918年入协和女子大学预科,积极参加五四运动。1919年开始发表第一篇小说《两个家庭》,此后,相继发表了《斯人独惟悴》、《去国》等探索人生问题的“问题小说”。同时,受到泰戈尔《飞鸟集》的影响,写作无标题的自由体小诗。这些晶莹清丽、轻柔隽逸的小诗,后结集为《繁星》和《春水》出版,被人称为“春水体”。1921年加入文学研究会。同年起发表散文《笑》和《往事》。1923年毕业于燕京大学文科。赴美国威尔斯利女子大学学习英国文学。在旅途和留美期间,写有散文集《寄小读者》,显示出婉约典雅、轻灵隽丽、凝炼流畅的特点,具有高度的艺术表现力,比小说和诗歌取得更高的成就。这种独特的风格曾被时人称为“冰心体”,产生了广泛的影响。 1926年回国后,冰心先后在燕京大学、清华大学女子文理学院任教。1931年写了小说《分》,标志着作家对社会现实有了进一步的认识。1932年北新书局开始分集出版《冰心全集》。 抗战爆发后,她于1938年到昆明,1940年到重庆,曾以“男士”的笔名写了散文《关于女人》。1946年抗战胜利后,曾在日本东京大学教授“中国新文学”课程。1951年秋回国,她写了散文《归来以后》等作品,创作上揭开了新的一页。1956年出版了《陶奇的暑期日记》。1958年3月《人民日报》开始刊登她的《再寄小读者》,内容多是介绍国外见闻、歌颂友谊以及勉励儿童努力上进。此外,还出版了《我们把春天吵醒了》、《樱花赞》、《拾穗

(完整word版)经典电影台词(英文带带翻译)

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 4.Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.恐惧让你沦为囚犯。希望可以感受自由。 5.Get busy living or get busy dieing. 要么忙于活着,要么忙于死去。 6.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。 7.forget that there are … place … in the world that are not made out of stone, there is something … inside … that they can not get to … that is hope . 不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望. ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。 5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡 12.To make each day count. 让每一天都有所值。 ㈢《The Lion King狮子王》 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。

南艺艺术英语第一册 课后翻译和答案

2.Few buildings on earth can compete with the beauty of the Taj Mahal. 3.The green trees in the garden make the white wall look even whiter. 4.By the pool, you can see your own reflection in the water. 5.The house is perfect for our family. Unit 2 1.Ieoh Ming Pei has made great contributions to the architecture of the world. 2.He is someone who has truly influenced the modern architecture world. 3.We have attempted to stop his action, but failed completely. 4.Ieoh Ming Pei is one of the most prolific architects of our times. 5.He has incorporated both eastern and western ideas into his designs.Unit 3 1.Whether you like it or not, you must read over the book. 2.In terms of art collections, the Louvre is the largest and most famous museumin the world. 3.An artist must make contact with the nature so as to be creative. 4.This landscape is similar in color to one of Claude Monet’s. 5.He looks more like a laborer than an artist. Unit 4 1.Different from western paintings, a Chinese painting is not restricted by thefocal point in his perspective, proportion or light. 2.According to the means of expression, we can divide Chinese painting into twocategories: the xieyi school and the gongbi school. 3.It can be said that the adoption of shifting perspective is one of thecharacteristics of Chinese painting.

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

南艺艺术英语第一册-课后翻译和答案

南艺艺术英语第一册-课后翻译和答案

Unit 1 1. The Taj Mahal is made of fine white marble. 2. Few buildings on earth can compete with the beauty of the Taj Mahal. 3. The green trees in the garden make the white wall look even whiter. 4. By the pool, you can see your own reflection in the water. 5. The house is perfect for our family. Unit 2 1. Ieoh Ming Pei has made great contributions to the architecture of the world. 2. He is someone who has truly influenced the modern architecture world. 3. We have attempted to stop his action, but failed completely. 4. Ieoh Ming Pei is one of the most prolific architects of our times. 5. He has incorporated both eastern and western ideas into his designs. Unit 3 1. Whether you like it or not, you must read over the book. 2. In terms of art collections, the Louvre is the largest and most famous museum in the world. 3. An artist must make contact with the nature so as to be creative. 4. This landscape is similar in color to one of Claude Monet’s. 5. He looks more like a laborer than an artist. Unit 4 1. Different from western paintings, a Chinese painting is not restricted by the focal point in his perspective, proportion or light. 2. According to the means of expression, we can divide Chinese painting into two categories: the xieyi school and the gongbi school. 3. It can be said that the adoption of shifting perspective is one of the characteristics of Chinese painting. 4. He has put forward a unique aesthetic theory. 5. A painting is to convey not only the appearance of an object, but also an artist’s feelings. Unit 5 1. The ancient Chinese artists used bronze to make sculptures, and horses were their favorite subjects. 2. Chinese have turned acrobatics into an art. 3. Colors stand for different characters in Beijing Opera. For example, red is for loyalty and courage and black for uprightness. 4. Paint ing is one of “The Three Perfections” of Chinese arts. 5. Beijing Opera, as a traditional artistic form, is extremely popular in China. Unit 6 1. It is imaginable that computer can be used to compose and play music. 2. With appropriate software, computers can be used as teaching aid. 3. Computers are not likely to replace the pianos or pallets. 4. Although computers have been widely used, its application in art area still needs to be discovered further. 5. They have tired all the available means to solve the problem. Unit 7 1. Mozart was one of the greatest composers in the Classical period, and his works (compositions) were typical classical music. 2. In China, the folk music in the east is greatly different from that in the west. 3. As time goes by, he is more and more popular with the young. 4. Listening to music makes them happy. 5. She played the violin, accompanied by her mother on the piano. Unit 8 1. If you combine your talent with your diligence, you’ll succeed. 2. Formed under the influence of the Blues, Rhythm-and-Blues is a type of modern American music with a strong beat. 3. Parents play an important role in their children’s educatio n.

经典英文语录(配翻译)

No matter how tough the life is,you will eventually find someone who'd make you willing to stay with. 无论生活得多么艰难,最后你总会找到一个让你心甘情愿傻傻相伴的 I'm in love with my bed, but my alarm clock won't let us be together. 我爱上了我的床,但是闹钟吃醋了,总是想把我和床分开 Life isn't about waiting for the storm to pass. It's about learning to dance in the rain. 生活不是等待暴风雨过去,而是要学会在雨中跳舞。 I never know what gentlewoman is.Neither do I pretend to be so. I live the way I am. 我从来不知道什么叫淑女,更不装,我活的随意! The sweetest thing is loving you everyday and to be loved by you as well. 最甜蜜的事,就是在喜欢你的每一天里,被你喜欢。 The world is such small,it's like when you turn around,you don't know who you will see. The world is so big,as if when you turn around,you never know who will disappear. 世界真的很小,好像一转身,就不知道会遇见谁;世界真的很大,好像一转身,就不知道谁 会消失 We are not always smiling because of happiness ,but we must be feel happy because of smiled. 我们并不总是因为幸福才笑,但一定会因为笑了才感动幸福。 The life has filled the innumerable coincidences ,two parallel lines will also have connection one day . 生命中充满了巧合,两条平行线也会有交汇的一天~ I always miss you, so i miss you, so i miss you, so i miss you so much now. 我总是逃避你,于是我错过了你,终于我失去了你,以至于此刻的我如此地想念你 I could conquer the world with one hand as long as you’re holding my other one. 我可以用一只手征服世界,只需要你牵着我的另一只手。 Don’t take to heart every thing you hear. Don’t spend all that you have. Don’t sleep as long as you want. 不要轻信你听到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久 If you are ever lonely you can call me, anytime, anywhere. Even if I am asleep, I'll always be there to pick up the phone and listen to you。 你孤单的时候,可以随时给我电话,就算我早已进入梦乡,我还是愿意在任何时候听你诉说 任何你想说的事 When someone is under pressure,a smile can help him realize that all is not hopeless. 当一个人面对压力时,一个微笑会帮助他意识到并非一切都失去了希望 Do you understand the feeling of missing someone?It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears。 你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪 The supreme happiness of life is the conviction that we are loved. 生活中最大的幸福,是坚信有人爱着我

文艺英语电影台词及优美句子翻译

电影台词及句子翻译 1.Dear Leonard, to look life in the face… always to look life in the face, and to know it for what it is. At last, to know it, to love it for what it is and then to put it away.-- 亲爱的伦纳德,要面对人生,要永远直面人生,你才会知道它真正的含义。然后,不管人生是怎样的,都要去热爱它,最后,你才能放弃它。 2.I went to the woods because I wanted to live deliberately … I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not when I came to die, discover that I had not lived…-- 我步入丛林,因为我希望活得有意义…我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!把非生命的一切全都击溃…以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过… 3. You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's goanna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself. -- 你怕事,你没胆量,你害怕挺起胸膛说:生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会,你自称为野性不羁,却怕别人把你关在笼子里,你已经身在笼子里了,是你亲手建起来的,它不受地域所限,它一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。 4.Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's goanna make you proud one day, I promise you.--< Scent of a Woman> 相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会为之骄傲,我保证。 5.Everything you see exists together in a delicate balance.-- 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 6.荡气回肠,是为了最美的平凡。--寂地 With courage, you can a better person. 7. 只是想想的话,梦想只是梦想,也永远只能是梦想。--卢丽莉 Without action, your dream is only a dream.

陈恕:冰心翻译《先知》

陈恕:冰心翻译《先知》 https://www.sodocs.net/doc/9113623107.html, 2011年11月10日17:41 1927年冬,冰心从美国友人那里初次读到纪伯伦的散文诗集《先知》,就被这本书“满含着东方气息的超妙的哲理和流利的文词”所吸引。她很快就组织“习作”班的同学翻译起来,可惜那些译稿没有收集起来。1930年春,她重读此书,觉得此书“实在有翻译价值”,因此她独自开始翻译,寄给天津《益世报》》的文学副刊,4月18日开始逐日连载,直到该报副刊停刊为止。 1931年,吴文藻偕冰心回到江阴老家省亲。吴文藻的姐姐,当时在南翔住,就请弟弟、弟媳到她家小住,并把父母亲也接过来团聚。这次南行,吴文藻和冰心花费颇多,回到北京,深感手头拮据。冰心想到新月书店,希望能预支一点稿酬。恰巧书店的财务张禹九(禹铸九鼎之意)是吴文藻在清华时的同学,他又是张君劢的弟弟,冰心因王世瑛的关系,和张禹九也熟悉,所以预支一点稿费也就不成问题。况且他们知道冰心愿意译书,第二天就派人送了五百元给冰心。经济紧张的局面得到缓解。 冰心就抓紧时间把《先知》翻译出来。1931年9月,新月书店分甲种和乙种出版了《先知》(The Prophet)的中译本,一种译本的规格为32开,共125页,并附有纪伯伦为此书所绘的12幅插图。 第一位译介纪伯伦作品的是茅盾先生。1923年9月3日和17日,他在《文学周刊》杂志上发表纪伯伦的五篇散文诗译文,他们是《批评家》、《一张雪白的纸说……》、《价值》、《别的海》和《圣的愚者》。这几篇译作不长,但他揭开了中国—黎巴嫩、中国—阿拉伯文化交流新的一页。冰心则进一步地介 绍了纪伯伦。 冰心在1962年又开始翻译纪伯伦的另一部诗集《沙与沫》(Sand and Foam),部分译文刊登在1963年1月《世界文学》上。1981年12月《外国文学季刊》全文发表了冰心译出的《沙与沫》。1982年7月原湖南人民出版社出版了冰心译出的《先知》、《沙与沫》合集,这是在我国问世的第一部纪伯伦作品合集。 1996年湖南文艺出版社出版了由陈恕编辑、冰心译的《先知》、《沙与沫》英汉对照本。

方法 电影片名的翻译艺术

M 影视翻译 OVIE LITERATURE 电影片名的翻译艺术 ■邓 琛(中南民族大学外语学院,湖北武汉430074) [摘要]本文根据电影片名翻译的理论和技巧,结合片名翻译的实例,提出应在深刻理解影片内容、风格、类型及片名来源的基础之上,灵活采取直译、意译和改译等方式翻译电影片名。评价一个译名的优劣必须审视其所包含的商业﹑信息﹑文化和审美价值是否和谐统一,而要实现审美价值则译者应当摆脱源语的窠臼,结合译语的特点和优势,对片名进行艺术再创造。[关键词]电影;片名;英汉互译 随着电影市场的开放,越来越多的进口影片进入了中国观众的视线。与此同时,中国电影在海外频频获奖并不断向奥斯卡发起冲击,中国影片也开始向海外市场进军。一部影片要想吸引尽可能多的观众观看,一流的影片质量固然十分重要,好的片名更必不可少。当今的娱乐方式纷繁复杂,令人目不暇接,要想吸引住观众的眼球,片名的翻译就成了重中之重了。一个佳译能使影片锦上添花,对于丰富观众的业余文化生活,推动中国电影走向世界,促进国际间文化艺术的交流起到不可忽视的作用。相反一个拙劣的译名则会使一部佳片黯然失色,一般影片光彩尽失。 然而,目前电影片名的翻译可用“一名多译,良莠不齐”来形容。一部引进的大片,除了中影公司的公映译名,还有港台译名,VCD 、DVD 译名,各类电影报刊杂志译名,互联网译名等众多译名。作为文化交流的重要组成部分,电影片名的翻译引起诸多非议,遭到众多质疑。许多人认为片名翻译市场过于混乱,佳译太少,与传统的翻译理论背道而驰;在有关翻译的标准上也有不同的看法。本文将就片名翻译应遵循的理论及翻译技巧的使用,译名评价的标准,发挥译语优势实现片名功能对等这三个问题展开讨论。 一、电影片名翻译的理论和技巧 传统翻译的理论基础在于严复提出的“信、达、雅” 。而传统的翻译理论更是将片名翻译归入文本翻译名下,与书名翻译并列。但影片名字的翻译在很多时候无法两全其美,既做到忠于原名又易于理解。Die Another Day 如果直接 翻译成《择日再死》 ,观众肯定会一头雾水,不知所云;而翻译成《谁与争锋》则让人明白这是一部动作大片,还勾起了观影的兴趣。由于电影具有市场和商业的双重特点,所以片名翻译不是简单的文字翻译。在很多的情况下,译者都必须进行一定的创造和加工;所以译者不能机械照搬传统理论,而应该灵活运用翻译技巧。也就是说,影片的译名应当通顺明了,既巧妙概括出全片的梗概和精华,也符合本国的语言习惯。片名作为标题是一种符号,也是包装的一部分,应在深刻理解影片内容、风格、类型及片名来源的基础之上,揣摩措词,达到精准的效果。一般来说,片名的翻译有以下三种方式。 (一)直译 直译这种翻译技巧最能展现电影原名的含义。直译最大的特点和优势就在于简单易行,使影片内容和译名有机统一。 True Lies 《真实的谎言》,A Streetcar Named Desire 《欲 望号街车》 ,Schindler's List 《辛德勒的名单》,Philadelphia 《费城》,Training Day 《训练日》。这些电影译名采用的都 是直译,既最大限度地保留了原有的异域风格,又简洁明了地传递了电影原名的意思。直译强调的是直接翻译,全盘拿来,不对原片名意思做些许的修改,但在很多时候完全照搬则会令观众疑惑不解,不知所云。有很多外国影片直接采用外国人名、地名或特殊名称作标题,因为外国观众熟知其文化背景,一看便能猜出电影的故事背景;而中国观众则是一头雾水。看到片名Elizabeth ,西方人都会猜出这是一部关于英国王室的电影。但对于不了解西方的中国观众,还应该在Elizabeth 一片后加上“女王”二字,无疑 能使观众获得更多的信息 ,《伊丽莎白女王》便是有关此女王的影片,而非讲述其他某位叫伊丽莎白的女性的故事。由于直译可能会产生歧义和误解,译者不得不在直译的基础上增加相关的信息,使观众能够更好了解剧情,这就是增译。增译、补译和删译都是以原名为基础的有限加工。 (二)意译 意译是以直译为前提,大砍原名而根据电影情节采用新的片名。从严格意义上说,意译并没有完全抛弃原来的片名,只是改头换面,但又与原名藕断丝连。备受翻译界推崇的是关于“桥”的译名。Waterloo Bridge 如果直译为《滑铁卢桥》,则会让中国观众误以为这是拿破仑兵败滑铁卢的故事,这显然离题万里。译者通过增补“魂断”二字告诉观众该片是一个凄美的爱情悲剧,又通过“蓝桥”二字点出故事发生的地点。译名简洁明了,催人泪下,是一个不可多得的好译名。关锦鹏执导的《阮玲玉》曾使张曼玉夺得柏林影后的奖项,该片的英文译名就是Actress ,虽说 不上是佳译却也简单明快,经过了译者的加工 。“阮玲玉”三个字在中国是有着一定的知名度的,若依据粤语发音译作Yuen Ling -Yuk ,相信外国观众定会茫然不知所云。 (三)改译 改译就是放弃原名,根据电影的情节另起炉灶重新起名,这种翻译方式在港台地区比较常见。比如Pretty Woman ,通常内地直译成《漂亮女人》,而港台地区则翻译 成《风月俏佳人》 。从情节看影片讲述的是一个典型的美国“灰姑娘”的故事,属于浪漫喜剧片;所以也曾被译作《麻雀变凤凰》。可以直译却故意不直译,显然是为了迎合观众的需求,营造出轻松幽默的氛围,吸引更多观众前往观看。保守的译者会认为这是一种低俗的翻译方式,但这种翻译确实能迎合观众的口味,创造出更高的票房。因此改译依然是一种不可或缺的翻译技巧。 Notting Hill 《新娘百分百》,American Beauty 《美国心 玫瑰情》 ,The Terminator 《魔鬼终结者》,The Others 《小岛惊魂》 ,Forest Gump 《阿甘正传》,Somersby 《似是故人来》。

艺术类英语课文翻译1(重大版)

课文翻译 unit1 贝多芬的一生 路德维希·范·贝多芬1770年12月16日生于德国的波恩,其父曾是一名歌手,是贝多芬的启蒙老师。不久以后,即使贝多芬还是一个小孩,他却常常参加巡演,以此来支持家庭。贝多芬在二十岁出头就迁居到维也纳,在那里度过了一生,于1827年3月26日与世长辞。 贝多芬是靠谱曲来维持生活的作曲家之一,没有受雇于教堂或是贵族。开始他是以才气横溢的钢琴手而出名,但到了30岁左右时贝多芬逐渐失去了听觉。即使在弹奏钢琴时听觉不好,他却在失去听觉之后谱写了一些最优秀的乐谱。 在他再也隐瞒不住其听觉障碍后,贝多芬采用笔记本让访问他的人写下他们想告诉贝多芬什么事情,同样,贝多芬也在笔记本上写下问他们要想知道什么。下面是一段摘录,是贝多芬写给友人的信: “……两年以来我一直躲避几乎所有的社交活动,要让我对别人说‘我是一个聲子’,这是完全不可能的。假若我干的是其他职业,这还较容易’但对我的职业来说,这太可怕了。“ 贝多芬被誉为过去最伟大的音乐天才之一。也许让他最有名气的是他的九部交响乐。他也谱写了其他类型的音乐,如:室内音乐、圣咏曲、钢琴曲、弦乐四重奏曲,以及一部歌剧。 音乐天才:莫扎特 沃尔夫同·阿马德乌斯·莫扎特1756年出生在当今奥地利的萨尔斯堡,于1791年死于维也纳。据描述,莫扎特的个头相当矮小,人也瘦,且一副苍白的面孔,看不出有一点特别的,也没有丁点天才的迹象,但他有一双炯炯有神的大眼。 莫扎特的父亲是一位名不见经传的作曲者,但却是一位经验丰富的老师。莫扎特的姐姐7岁时就跟其父亲学练弹琴,而3岁的莫扎特总会在一旁聚精会神地观看。4岁时,莫扎特自己开始上钢琴课,弹奏得非常精准,而且乐感也很强。5岁时莫扎特就能作曲,父亲为他将这些曲子写下来。当年轻的莫扎特的音乐天赋日益明显时,最后,他父亲决定放弃作曲。莫扎特6岁时便和她的姐姐跟着他们的父亲开始周游欧洲,在那些宫廷里举办音乐会。在巡演中,莫扎特学会了拉小提琴和演奏管风琴。莫扎特8岁时首次发布了两部奏鸣曲,用拨弦古钢琴演奏。13岁时,莫扎特应一位君主要求谱写了他的第一部歌剧。不少的人认为,“小星星,亮晶晶”这首儿歌的曲子就是莫扎特谱写的,当时他只有4岁或是5岁。 几百年以来,人们一直认为莫扎特是一位贫穷的天才,他曾向伙伴们写过求助信,他最终也葬手贫民的坟墓。其实莫扎特根本说不上缺钱,他过得很富裕,也曾是18世纪维也纳挣钱最多的人之一。’

文学翻译与艺术的区别

文学翻译的本质特征 日期:[2004-9-10 17:45:50] 作者:[anikin] 转于《中国翻译》 文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单。在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化。本文拟对文学翻译的本质特征问题做初步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。 (一) 文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。方罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白部曾涉足翻译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。从汉未佛经译者的文、质之争,到严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,却没有旗帜鲜明地标举它的名目。也许先

辈们要寻找一一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻译的对象。在中外翻译史里,混淆翻译文体的现象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚至拿文学翻译的理论来对待一切文体。严复的“信达雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切,严复却用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不鲜见。美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只是艺术,强调翻译才能是夭赋。他并没有把翻译分门别类。科技翻译机器人即将出世,哪里需要什么“天赋”。撼国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻译学。俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,但他们往往各自强调一个极端,甚至把语言和文学隔离起来。当然,这些现象与当时当地的译学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。各国翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。 西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却显出自发的天真。从西塞罗、贺拉斯到当代的列维、加切奇技泽,都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发。感动和美的享受。”(引自茅盾于1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审美原则与我国传统文论中的“意境说”一脉相传,并呼应清末马建忠的“善译说”。意境是文学作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是作家审美理想的最高层次。要求译作传达原作的艺

相关主题