搜档网
当前位置:搜档网 › 说文叙译文

说文叙译文

说文叙译文
说文叙译文

《说文解字·叙》

古者庖犧氏之王天下也,仰則觀象於天,俯則觀法(當作灋)於地,視鳥獸之文與地之宜,近取諸身,遠取諸物,於是始作易八卦,以垂憲象。及神農氏結繩爲治而統其事,庶業其繁,飾僞萌生。黃帝之史倉頡,見鳥獸蹏迒之迹,知分理之可相別異也,初造書契。“百工以乂,萬品以察,葢取諸夬。”“夬,揚于王庭。”言文者宣敎朙化於王者朝廷,君子所以施祿及下,居德則(明)忌也。

倉頡之初作書,葢依類象形,故謂之文;其後形聲相益,即謂之字。「文者,物象之本;」字者,言孳乳而寖多也。著於竹帛謂之書,書者,如也。以迄五帝三王之世,改易殊體,封于泰山者,七十有二代,靡有同焉。(也说的是古文字)

周禮:八歲入小學,保氏敎國子,先以六書。一曰指事。指事者,視而可識,察而見意,上下是也。二曰象形。象形者,畫成其物,隨體詰詘,日月是也。三曰形聲。形聲者,以事爲名,取譬相成,江河是也。四曰會意。會意者,比類合誼,以見指撝,{戈+止[上下]}信是也。五曰轉注。轉注者,建類一首,同意相受,考老是也。六曰假借。假借者,本無其字,依聲託事,令長是也。

及宣王大史籀,著大篆十五篇,與古文(壁中书)或異。至孔子書《六經》,左丘明述《春秋傳》,皆以古文(是壁中书的字体),厥意可得而說。其後,諸侯力政,不統於王,惡禮樂之害己,而皆去其典籍,分爲七國,田疇異畮,車涂異軌,律令異灋,衣冠異制,言語異聲,文字異形。

秦始皇帝,初兼天下,丞相李斯乃奏同之,罷其不與秦文合者。斯作《倉頡篇》,中車府令趙高作《爰曆篇》,大史令胡毋敬作《博學篇》,皆取史籀大篆,或頗省改,所謂小篆者也。是時,秦燒滅經書,滌除舊典,大發吏卒,興役戍,官獄職務繁,初有隸書,以趣約易,而古文1由此絕矣。(是说自从有了隶书而隶以前的古文字灭绝了。古文隶书是相对的,汉人以隶书为今文。)

自爾秦書有八體。一曰大篆,二曰小篆,三曰刻符,四曰蟲書,五曰摹印,六曰署書,七曰殳書,八曰隸書。

漢興,有艸書。尉律:學僮十七巳上,始試,諷籀書九千字,乃得爲吏,又以八體試之。郡移大史并課,冣者以爲尚書史。書或不正,輒舉劾之。今雖有尉律,不課;小學,不修。莫達其說久矣。

孝宣時,召通《倉頡》讀者,張敞從受之。涼州刺史杜業,沛人爰禮,講學大夫秦近,亦能言之。孝平時,徵禮等百餘人,令說文字未央廷中,以禮爲小學元士。黃門侍郎楊雄采以作《訓纂篇》,凡《倉頡》巳下十四篇,凡五千三百四十字,羣書所載,略存之矣。

及亡新居攝,使大司空甄豐等校文書之部,自以爲應制作,頗改定古文2(秦的八体),時有六書:一曰古文,孔子壁中書也;二曰奇字,即古文而異者也;三曰篆書,即小篆,秦始皇帝使下杜人程邈所作也;四曰佐書,即秦隸書;五曰繆篆所以摹印;六曰鳥蟲書,所以書幡信也。

壁中書者,魯恭王壞孔子宅,而得《禮記》、《尚書》、《春秋》、《論語》、《孝經》;又,北平侯張蒼獻《春秋左氏傳》;郡國亦往往於

山川得鼎彜,其銘即歬代之古文3(钟鼎上的古文字):皆自相似。雖叵復見遠流,其詳可得略說也。

而世人大共非訾,以爲好奇者也,故詭更正文,鄉壁虛造不可知之書,變亂常行,以燿於世。諸生競逐說字解經,諠稱秦之隸書,爲倉頜時書,云:父子相傳,何得改易!乃猥曰:馬頭人爲長,人持十爲斗,虫者屈中也。廷尉說律,至以字斷法,苛人受錢,苛之字止句也。若此者甚衆,皆不合孔氏古文(壁中书),謬於史籀。

俗儒啚夫翫其所習,蔽所希聞,不見通学,未嘗覩字例之條,怪舊埶而善野言,以其所知爲祕(本指神)妙,究洞聖人之微恉。又見《倉頡篇》中“幼子承詔”,因號:“古帝之所作也,其辭有神僊之術焉。”其迷誤不諭,豈不悖哉!

《書》曰:“予欲觀古人之象。”言必遵修舊文而不穿鑿。孔子曰:“吾猶及史之闕文,今亡矣夫。”葢非其不知而不問,人用己私,是非無正,巧說衺辭,使天下學者疑。

葢文字者,經藝之本,王政之始。歬人所以垂後,後人所以識古。故曰“本立而道生”,“知天下之至嘖zé而不可亂也”。

今敘篆文,合以古籀(古文籀文)。博采通人,至於小大,信而有證。稽譔zhuùn其說,將以理羣類,解謬誤,曉學者,達神恉zhǐ。分別部居,不相襍廁cì(间杂、插置)。萬物咸覩,靡不兼載。厥誼不昭,爰明以諭。其偁《易》,孟氏;《書》,孔氏;《詩》,毛氏;《禮》;《周官》;《春秋》,左氏;《論語》;《孝經》:皆古文(古字)也。其於所不知,葢闕如也。

(叙曰:)此十四篇,五百四十部,九千三百五十三文,重一千一百六十三,解說凡十三萬三千四百四十一字。其建首也,立一爲耑。方以類聚,物以羣分。同條牽屬,共理相貫。襍而不越,據形系聯。引而申之,以究萬原。畢終於亥,知化竆冥。

○当依《段注》移到全叙的开头。

古人序文放在卷末,后人序文在卷首。

《说文·叙》中“古文”共出现了10个:

(1)郡國亦往往於山川得鼎彜,其銘即歬代之古文3(钟鼎上的古文字):皆自相似。

(2)及亡新居攝,使大司空甄豐等校文書之部,自以爲應制作,頗改定古文2(秦的八体),時有六書。

(3)初有隸書,以趣約易,而古文1由此絕矣。(是说自从有了隶书而隶以前的古文字灭绝了。古文隶书是相对的,汉人以隶书

为今文。)

以上三个“古文”都是泛指先于汉的古代文字,古文即古代文字。(4)至孔子書《六經》,左丘明述《春秋傳》,皆以古文(是壁中书的字体)。

(5)一曰古文,孔子壁中書也。

(6)其偁《易》,孟氏;《書》,孔氏;《詩》,毛氏;《禮》;《周官》;

《春秋》,左氏;《論語》;《孝經》:皆古文(古字)也。

(7)及宣王大史籀,著大篆十五篇,與古文(壁中书)或異。(8)諸生競逐說字解經,諠稱秦之隸書,爲倉頜時書,云:父子相傳,何得改易!乃猥曰:馬頭人爲長,人持十爲斗,虫者屈中也。廷尉說律,至以字斷法,苛人受錢,苛之字止句也。若此者甚衆,皆不合孔氏古文(壁中书),謬於史籀。

(9)二曰奇字,即古文而異者也。

(10)今敘篆文,合以古籀(古文籀文)。

以上七个“古文”都是指孔氏壁中书的字体。

译文:

自序说:古代,庖牺氏统治天下的时候,抬头从天上观察天象,低头从地上观察地貌,看到了鸟兽的花纹和地理的形状,近呢,从自身取象,远呢,从外物取象,这才创造了《易》的八卦,用来表示法定的图象。到神农氏时代,用绳结来管理,来记载那些事物,而众多的事物极其繁杂,巧饰伪诈不断产生。黄帝的记事官仓颉,看到鸟兽的足迹,懂得它们的纹理是可以互相区别开来的,这才创造了文字。“各行各业因此治理,万事万物因此辨明。这大概取决于事物的可以分别。”“分别了,就在王庭上宣扬。”这些话是说,文字是在帝王的朝廷上用来宣传政教、说明道德风化的工具、是有德者用来增修德行、明白禁忌的工具。

仓颉在开始创造文字的时候,大抵依据事物的类别,描绘它们的形状,所以叫做文;一家后来形旁声旁互相补充,就叫做字。文,是事物形象的本来面目:字,是说(由文于文相结合而)滋生出来的、渐渐多起来的现象。刻写在竹简或帛卷上,叫做书,书就是如同的意思。到五帝三王的时代,改变成不同的字体。在泰山上堆土祭天地的,多达七十二代,留下的文字没有相同的呢。

周朝的制度,人们八岁进小学,保氏教育公卿大夫的子弟,开头就用六书。一叫指事。指事的意思是,看见了就可以认识,仔细观察就能发现意义。(上下)两个字就是这样。二叫象形。象形的意思是,画成那个事物的形象,随着它的形体而曲折描摹。日月两个字就是这

样。三叫形声。形声的意思是,根据事类确定一个字,再选择一个与被造字读音近似的字配合而成。江河两个字就是这样。四叫会意。会意地意思是,排比字类,合成新意,来体现造字的旨意。武信两个字就是这样。五叫转注。转注的意思是,造字统一部首,部首字把同一个意思灌注给新造字。考老两个字就是这样。六叫假借。假借的意思就是,本来没有那个字,依照音同原则而把意义寄托给它。令长两个字就是这样。

到周宣王时代,太史令叫籀的写了大篆十五篇,与古文稍有不同。到孔子写《六经》,左丘明写《春秋传》,都用古文,造字时的意义还能够说明。此后,诸侯用武力征伐,不为周天子统领,厌恶礼乐危害自己,都抛弃那些典章文献,分成七个大国,田地有不同的面积,车路有不同的轨迹,法令有不同的制度,衣帽有不同的式样,言语有不同的声音,文字有不同的形体。

秦始皇刚统一天下,丞相李斯就奏请统一文字,废除那些不同于秦国文字系统吻合的形体。李斯写了《仓颉篇》,中车府令赵高写了《爰历篇》,太史令胡毋敬写了《博学篇》,都取自史籀大篆,有的稍微作了减省和修改,这就是人们说的小篆。这个时候,秦朝焚烧灭绝了经书,扫除旧时的典籍,大力发隶卒,大兴劳役和戍边,朝廷上、监狱里,公务繁杂,这才有了隶书,以适应简约、便易的需要,而古文就从此不通用了。

从此,秦朝的文字有八种体式;一叫大篆,二叫小篆,三叫刻符,四叫鸟虫书,五叫摹印,六叫署书,七叫殳书,八叫隶书。

汉朝建立了,有了草书,廷尉的法律;经过学习的少年,十七岁以上,才参加考试,能背诵、理解和书写九千字,才能充当记事官,又用秦书八体考试他们(合格者)郡县移交给朝廷的太史令一并考试,成绩最好的,用它担任尚书史。(吏民上书)书写有不正确的,就检举弹劾他。今天虽有廷尉的法律,却不考试;虽有文字学,却不研究。人们不通晓文字的学问很久了。

汉宣帝时,皇帝下令请来精通李斯《仓颉》说解的人叫张敞跟随他向他学习。后来,凉州刺史杜业,沛地人爰礼,讲学大夫秦近,也能说解文字。汉平帝的时候,皇帝请来爰礼等一百多人,叫他们在未央宫中解说文字,封爰礼作文字学的首席专家。黄门侍郎扬雄,采集会议材料,用来编著了《训纂篇》。大凡《仓颉篇》以下(直至《训纂篇》),共十四篇,共五千三百四十字。古今书籍上记载的字,大抵保存在这些字书里了。

到了王莽代汉自立新朝,让大司空甄丰等人校正文字的部类,甄丰自认为应皇上的命令而作,间或更改约定了一些古文。当时有六种字体:一叫古文,是孔子住宅墙壁中保存下来的文字;二叫奇字,是古文中形体歧异的字;三叫篆书,就是小篆;四叫佐书,就是秦代隶书,是秦始皇使下杜人程邈整理的字体;五叫缪篆,是用来摹刻印章的篆书;六叫鸟虫书,是用来书写旗帜、符信的字体。

所谓壁中书,是指鲁恭王拆毁孔子住宅墙壁时得到的《禮記》、《尚書》、《春秋》、《論語》、《孝經》;此外,北平侯张苍献出了《春秋左氏传》;全国各地也往往从山丘河泽中得到一些钟鼎彝器,那上面铭

刻的文字就是前代的古文:这些书籍、器物上的文字都各自相象。虽然不可再见到古文字的远古流变,但古文造字的明晰用意,还能够大致说出来。

而当时的一些人一同大力非议、毁谤。认为是好奇的人,故意胡乱地改变正规的文字,向壁凭空捏造不可理解的符号,变易搅乱通行的隶书,用以向当世炫耀。太学生们争着解说文字,注释经传,虚妄地宣称秦朝的隶书,是仓颉时代的文字。说:父子口耳相传,怎么会改变!于是胡说:“马头”“人”是“長”字,“人”拿着“十”是“斗”字,“虫”字是使“中”字竖笔弯曲着。掌管刑狱的官员解说法律,以至根据字形判决,比如:“苛人受錢”,说什么“苛”这个字是“止句(鉤)”的会意。象这种解释太多了,全不合于孔壁古文,也有背于史籀大篆。

庸俗的读书人,知识浅陋的衙吏,玩弄他们熟悉的字体,不懂得很少听到的古文,没见过通达的学者,不曾看到过造字的原则,把旧时的典籍当作怪异,把鄙俗的说法当作经典,把他们知道的东西当作奥妙,以为穷尽地领会了圣人的深意。又看见《仓颉篇》中“幼子承诏”一句,于是就说:“这是古代黄帝的作品,它的字里行间有神仙的法术呢。”如此迷惑荒谬,如此不明白,难道不是糊涂吗?

《尚书》说:“我想看看古人的字象。”这就是说,一定遵循、研究旧时的文字,而不穿凿。孔子说:“我还看到史书上的空缺,现在却没有了啊!”这大概是批评那些不知道却不好问的现象,是批评用

一己之私见,使是非没有标准的现象,是批评用奇谈怪论使天下读书人疑惑的现象。

文字,是经传子史的根本,是治理国家的基础。是前人用来流传给后人的载体,是后人用来认识前人的工具。所以说:“基本确立了,‘道’就产生了。”“懂得天下最深奥的道理,就不可错乱。”

现在列举小篆,把古文、籀文结合起来,广博地采访学识渊博的专家。至于大大小小的知识,都真实可靠,而有证据。考查解释文字的解说,将用来整理所有的字类,解析荒谬错误的东西,使学习的人明白并通达造字的深刻意旨。全书分门别类,按部首排列,不彼此杂糅在一起。万物都可看到,没有不完备地记载的。那意义不明白的,就说明它、让它明白。所征引的书,《易》,是孟喜本;《書》,是孔安国本;《詩》,是毛亨本;《禮》;《周官》;《春秋》,左丘明本;《論語》;《孝經》:都是古文经。对于那不知道的东西,就只好让它阙着。

○这十四篇,五百四十个部首,九千三百五十三个字头,重文一千一百六十三,解说的文字共十三万三千四百四十一。它建立部首制,用一作为开端。事情因为同类而相聚,物品因为异群而相分。同一枝条的孽叶牵连在一起,共一义理的文字连贯在一起。部次、字次相互配合而不超越界线,是因为根据字形来系联排序。由一形引申而至五百四十形,可用来追溯所有文字的本原。全书结束在亥部,让人知道文字的变化,穷尽构形的精深。

关于秦書八體:大篆,小篆,刻符,蟲書,摹印,署書,殳書,隸書。

亡新六書:一曰古文,孔子壁中書也;二曰奇字,即古文而異者也;三曰篆書,即小篆,秦始皇帝使下杜人程邈所作也;四曰佐書,即秦隸書;五曰繆篆,所以摹印;六曰鳥蟲書,所以書幡信也。

参考陈梦家《中国文字学》

奇字:古文之异体,可以附于古文。

古文

篆:凡琢于金石及以琢于金石的官书,箸于竹木缣帛的叫做篆,秦以前的叫大篆,秦时的篆文叫小篆或秦篆或篆书。琢于玺印的叫缪篆。琢于兵器幡信上的叫鸟篆或虫篆或鸟虫书。

3、刻符:刻于符节的篆书。符,信也。汉制以竹,长六寸,分而相合。符是古时君主传达命令或征调兵将用的凭证,双方各执一半以验真伪。

4、虫书:书写在特殊的器物上,即刻于兵器玺印乐器(秦以前多见于兵器乐器)上的鸟形虫形的篆书,它是篆的一个支流。(信幡)

5、摹印是刻于玺印上的篆书。颜师古注《艺文志》:缪篆谓其文屈曲缠绕所以摹印章也。

6、署書:是题于书封或门扁上的文字。《说文》:检,书署也。扁,署也,从户册。户册者,署门户之文也。

《急就篇》颜注:检之言禁也。削木施于物上,所以禁闭之,使不得辄开露了,署谓题书其检上也。

7、殳书:殳是木杖,也是兵戟的柲(bi)柄。殳书是把官号书于戟

柲上,建之于车。古杖上书爵,即是殳书。

殳书是写于竹木上的官号,竹木易腐,所以先秦殳书,已经看不到了。

○秦八体可分为两大类:

篆书——高级官书:大篆、小篆(小篆和刻符)、缪篆(虫书和摹印)隶书——低级官书

战国、秦、汉用于公文和书籍的文字:

大篆——高级官书古文——民书

小篆——高级官书官书

隶书——低级官书

籀文——西周晚期的大篆

古文——战国晚期的民书

篆文——秦汉的小篆

古诗(注音版)

wànɡtiān m?n shān 望天门山 tánɡlǐbái 唐李白 tiān m?n zhōnɡduàn chǔjiānɡkāi 天门中断楚江开,bìshuǐdōnɡliúzhìcǐhuí 碧水东流至此回。 liǎnɡàn qīnɡshān xiānɡduìchū 两岸青山相对出, ɡūfān yípiàn rìbiān lái 孤帆一片日边来。

chánɡɡē xínɡ 长歌行 hàn yuafǔ 汉乐府 qīnɡqīnɡyuán zhōnɡkuí 青青园中葵, zhāo lùdài rìxī 朝露待日晞。 yánɡchūn bùd?z? 阳春布德泽, wàn wùshēnɡɡuānɡhuī 万物生光辉。chánɡkǒnɡqiūji?zhì常恐秋节至,kūn huánɡhuāyacuī 焜黄华叶衰。 bǎi chuān dōnɡdào hǎi 百川东到海,h?shífùxīɡuī 何时复西归? shào zhuànɡbùnǔlì 少壮不努力,lǎo dàtúshānɡbēi 老大徒伤悲。

mǐn n?nɡar 悯农二 tánɡlǐ shēn 唐李绅 chūn zhǒnɡyí lìsù, 春种一粒粟, qiū shōu wàn kē zǐ。 秋收万颗子。 sìhǎi wú xián tián , 四海无闲田, n?nɡ fū y?u a sǐ。 农夫犹饿死。 huáshān 华山 běi s?nɡ k?u zhǔn 北宋寇准 zhí yǒu tiān zài shànɡ,只有天在上, ɡanɡwúshān yǔqí。更无山与齐。jǔt?u h?nɡrìjìn ,举头红日近,huíshǒu bái yún dī。回首白云低。

论翻译者的个人风格(2)

英语知识 论翻译者的个人风格(2) 四、重视译者个人风格的追求 译者个人翻译风格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的。目前有一种现象,许多外国名家作品早已有较高水平的译本,而一些出版商和译者出于商业目的,你重译他也重译,其实新出的不少译本质量上还不如旧译本,译笔大同小异,平淡无味。还有些流行的外文畅销书,在新闻媒体的炒作下,赶时间,争先恐后抢译出书,根本不能静下心来仔细推敲选词择句,而往往造成硬译或乱译,粗制滥造,不但毫无风格特色可言,而且谬种流传,坑害读者。 翻译史证明,古往今来,凡是名家的译作都是经得起推敲和时间的考验,而且有自己独特的翻译风格的。香港文学家董桥先生曾对这种现象有过一段精辟而惊世骇俗的论述。 他说:?据说,翻译有直译和意译之分。据说,好的翻译家可以译出原作的神韵。据说,做翻译工作必须先熟读翻译教条。其实,翻译只有两种之分:好翻译和坏翻译之分。好的翻译是男欢女爱,如鱼得水,一拍即合。读起来像中文,像人话,顺极了。坏翻译,是同床异梦,人家无动于衷,自己欲罢不能,只好强行,硬赖硬要,读起来像鬼话,既亵渎了外文也亵渎了中文。?[ 4 ] (P239) 董先生讽刺了那些学了欧化句子却忘记了自己?母亲的舌头?(mother tongue) 的译者:?我不说‘逐渐进步’,我说‘有增加中地进步’。我不说‘希斯看来是会参加这次会议’,我说‘有越来越多的迹象显示,希斯愿意出席这次会议’最后,什么‘被认为是小偷’,什么‘生存中最大的飞机’,等等,我都朗朗上口,甚至付诸笔墨,如有神助。??于是我只好进行强行翻译’?。[ 4 ] (P240) 董先生的这番话一方面是对由来已久,而毫无结果的直译与意

古诗二级注音译文

古诗二级注音译文 1.《悯农(二)》唐李绅 chūn zhǒnɡyí lì sù , 春种一粒粟, qiū shōu wàn kē zǐ。 秋收万颗子。 sì hǎi wú xián tián , 四海无闲田, n?nɡfū y?u a sǐ。 农夫犹饿死。 〖译文〗春天中一粒种子,等到秋天就能收获很多。全国没有一块田地是空闲的,但是还有农夫饿死。表现了社会的黑暗。 2. 《鹿柴》唐王维 kōnɡshān bú jiàn r?n , 空山不见人, dàn w?n r?n yǔ xiǎnɡ。 但闻人语响。 fǎn jǐnɡrù shēn lín , 返景入深林, fù zhào qīnɡtái shànɡ。 复照青苔上。 〖译文〗此诗描写夕阳林深的动人景色。空旷的山中看不见人,只是能听见说话的声音。夕阳的光线射入深林,重新照映在青苔之上。

3. 《青松》当代陈毅 dà xuě yā qīnɡsōnɡ, 大雪压青松 , qīnɡsōnɡ tǐnɡqiě zhí. 青松挺且直 . yāo zhī sōnɡɡāo ji?, 要知松高洁 , dài dào xuě huà shí. 待到雪化时 . 〖译文〗作者写松是把它放在一个严酷的环境中,一个近乎剑拔弩张的气氛中,我们看到了雪的暴虐,感受到松的抗争。我们似乎像松一样承受压迫,又像松一样挺直起来。那冷峻峭拔的松的形象,因为充溢其中的豪气激荡其中的力量而挺直起来。在压与挺的抗争中,我们似乎同时经历了一场灵魂的涤荡,因为在这种抗争中,展现了那个时代飞扬凌厉的热情,展现了作者那令人起敬的人格力量。 4. 《渡易水歌》战国荆轲 fēnɡxiāo xiāo xī yì shuǐhán , 风萧萧兮易水寒, zhuànɡshì yí qù xī bú fù hái 。 壮士一去兮不复还。 〖译文〗出自《史记·刺客列传》里:当年燕太子丹在易水河边送别荆轲去刺秦王,太子丹和宾客以及荆轲的几个朋友,全体穿戴起白衣白帽,一同相送。直送到易水旁边,今河北易县附近,挥泪诀别;高渐离击筑,荆轲合着音乐高歌:“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还!”悲壮的歌声激起了送行者无比悲愤慷慨的心情。荆轲唱着,头也不回地走了。给后人留下了“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”的悲壮诗句。

上林赋及译文

上林赋 两汉司马相如 亡是公听然而笑曰:“楚则失矣,而齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也。封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东藩,而外私肃慎,捐国逾限,越海而田,其于义固未可也。且二君之论,不务明君臣之义,正诸侯之礼,徒事争于游戏之乐,苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越,此不可以扬名发誉,而适足以贬君自损也。 “且夫齐楚之事,又乌足道乎!君未睹夫巨丽也,独不闻天子之上林乎?左苍梧,右西极。丹水更其南,紫渊径其北。终始灞浐,出入泾渭;酆镐潦潏,纡馀委蛇,经营乎其内。荡荡乎八川分流,相背而异态。东西南北,驰骛往来,出乎椒丘之阙,行乎洲淤之浦,经乎桂林之中,过乎泱漭之野。汩乎混流,顺阿而下,赴隘狭之口,触穹石,激堆埼,沸乎暴怒,汹涌澎湃。滭弗宓汩,逼侧泌瀄。横流逆折,转腾潎冽,滂濞沆溉。穹隆云桡,宛潬胶戾。逾波趋浥,涖涖下濑。批岩冲拥,奔扬滞沛。临坻注壑,瀺灂霣坠,沈沈隐隐,砰磅訇礚,潏潏淈淈,湁潗鼎沸。驰波跳沫,汩濦漂疾。悠远长怀,寂漻无声,肆乎永归。然后灏溔潢漾,安翔徐回,翯乎滈滈,东注太湖,衍溢陂池。于是乎鲛龙赤螭,??渐离,鰅鰫鳍鮀,禺禺魼鳎,揵鳍掉尾,振鳞奋翼,潜处乎深岩,鱼鳖讙声,万物众伙。明月珠子,的砾江靡。蜀石黄碝,水玉磊砢,磷磷烂烂,采色澔汗,藂积乎其中。鸿鹔鹄鸨,鴐鹅属玉,交精旋目,烦鹜庸渠,箴疵?卢,群浮乎其上,泛淫泛滥,随风澹淡,与波摇荡,奄薄水渚,唼喋菁藻,咀嚼菱藕。 “于是乎崇山矗矗,巃嵷崔巍,深林巨木,崭岩参嵳,九嵕嶻嶭。南山峨峨,岩陁甗崎,摧崣崛崎。振溪通谷,蹇产沟渎,谽呀豁閕。阜陵别岛,崴磈葨廆,丘虚堀礨,隐辚郁垒,登降施靡,陂池貏豸,沇溶淫鬻,散涣夷陆,亭皋千里,靡不被筑。揜以绿蕙,被以江蓠,糅以蘪芜,杂以留夷。布结缕,攒戾莎,揭车衡兰,槀本射干,茈姜蘘荷,葴持若荪,鲜支黄砾,蒋苎青薠,布濩闳泽,延曼太原。离靡广衍,应风披靡,吐芳扬烈,郁郁菲菲,众香发越,肸蚃布写,晻薆咇茀。 “于是乎周览泛观,缜纷轧芴,芒芒恍忽。视之无端,察之无涯,日出东沼,入乎西陂。其南则隆冬生长,涌水跃波。其兽则?旄貘嫠,沈牛麈麋,赤首圜题,穷奇象犀。其北则盛夏含冻裂地,涉冰揭河。其兽则麒麟角端,騊駼橐驼,蛩蛩驒騱,駃騠驴骡六庵注。 “于是乎离宫别馆,弥山跨谷,高廊四注,重坐曲阁,华榱璧珰,辇道纚属,步櫩周流,长途中宿。夷嵕筑堂,累台增成,岩窔洞房,頫杳眇而无见,仰攀橑而扪天,奔星更于闺闼,宛虹扦于楯轩,青龙蚴蟉于东箱,象舆婉僤于西清,灵圄燕于闲馆,偓佺之伦,暴于南荣。醴泉涌于清室,通川过于中庭。盘石振崖,嵚岩倚倾。嵯峨磼礏,刻削峥嵘。玫瑰碧琳,珊瑚丛生,琘玉旁唐,玢豳文鳞,赤瑕驳荦,杂臿其间,晁采琬琰,和氏出焉。 “于是乎卢橘夏熟,黄甘橙楱,枇杷橪柿,亭奈厚朴,梬枣杨梅,樱桃蒲陶,隐夫薁棣,答沓离支,罗乎后宫,列乎北园。崒丘陵,下平原,扬翠叶,扤紫茎,发红华,垂朱荣,煌煌扈扈,照曜钜野。沙棠栎槠,华枫枰栌,留落胥邪,仁频并闾,欃檀木兰,豫章女贞,长千仞,大连抱,夸条直畅,实叶葰楙,攒立丛倚,连卷欐佹,崔错癹骫,坑衡閜砢,垂条扶疏,落英幡纚,,纷溶箾蔘,猗狔从风,藰莅卉歙,盖象金石之声,管籥之音。偨池茈虒,旋还乎后宫,杂袭絫辑,被山缘谷,循阪下隰,视之无端,究之无穷。 “于是乎玄猨素雌,蜼玃飞鸓,蛭蜩蠼猱,獑胡豰蛫,栖息乎其间。长啸哀鸣,翩幡互经。夭蟜枝格,偃蹇杪颠。隃绝梁,腾殊榛,捷垂条,掉希间,牢落陆离,烂漫远迁。若此者数百千处。娱游往来,宫宿馆舍,庖厨不徙,后宫不移,百官备具。 “于是乎背秋涉冬,天子校猎。乘镂象,六玉虬,拖蜺旌,靡云旗,前皮轩,后道游。孙叔奉辔,卫公参乘,扈从横行,出乎四校之中。鼓严簿,纵猎者,河江为阹,泰山为橹,车骑雷起,殷天动地,先后陆离,离散别追。淫淫裔裔,缘陵流泽,云布雨施。生貔豹,搏豺狼,手熊罴,足壄羊,蒙鹖苏,绔白虎,被班文,跨壄马,凌三嵕之危,下碛历之坻。径峻赴险,越壑厉水。椎蜚廉,弄獬豸,格虾蛤,鋋猛氏,

古诗注音版

76. wútí 76. 无题 (tánɡlǐshānɡyǐn ) (唐李商隐) zu?yaxīnɡch?n zu?yafēnɡ, 昨夜星辰昨夜风, huàl?u xīpàn ɡuìtánɡdōnɡ。 画楼西畔桂堂东。 shēn wúcǎi fanɡshuānɡfēi yì,身无彩凤双飞翼,xīn yǒu línɡxīyìdiǎn tōnɡ。 心有灵犀一点通。 ɡ?zu?s?nɡɡōu chūn jiǔnuǎn , 隔座送钩春酒暖, fēn cáo shafùlàdēnɡh?nɡ。 分曹射覆蜡灯红。 jiēyútīnɡɡǔyīnɡɡuān qù, 嗟余听鼓应官去, zǒu mǎlán tái lai zhuǎn p?nɡ。 走马兰台类转蓬。 77. yǒnɡm?i 77. 咏梅 (xiàn dài máo z?dōnɡ) (现代毛泽东) fēnɡyǔs?nɡchūn ɡuī, 风雨送春归, fēi xuěyínɡchūn dào 。 飞雪迎春到。 yǐshìxuán yábǎi zhànɡbīnɡ, 已是悬崖百丈冰, y?u yǒu huāzhīqiào 。 犹有花枝俏。 qiào yěbùzhēnɡchūn , 俏也不争春, zhǐbǎchūn lái bào 。 只把春来报。 dài dào shān huālàn màn shí, 待到山花烂漫时, tāzài c?nɡzhōnɡxiào 。 她在丛中笑。 78.yìjiānɡnán 78. 忆江南 (tánɡbái jūyì) (唐白居易) jiānɡnán hǎo , 江南好, fēnɡjǐnɡjiùc?nɡān 。 风景旧曾谙。 rìchūjiānɡhuāh?nɡshanɡhuǒ,日出江花红胜火,chūn lái jiānɡshuǐlǜrúlán ,春来江水绿如蓝,n?nɡbúyìjiānɡnán ? 能不忆江南? 79. dēnɡyōu zhōu tái ɡē 79. 登幽州台歌 (tánɡch?n zǐánɡ) (唐陈子昂) qián bújiàn ɡǔr?n , 前不见古人, h?u bújiàn lái zhě。 后不见来者。 niàn tiān dìzhīyōu yōu , 念天地之悠悠, dúchuànɡrán ?r tìxià。 独怆然而涕下。 80. tiān jìnɡshā. qiūsī 80. 天净沙. 秋思 (yuán mǎzhìyuǎn ) (元马致远) kūt?nɡlǎo shùhūn yā, 枯藤老树昏鸦, xiǎo qiáo liúshuǐr?n jiɑ, 小桥流水人家,ɡǔdào xīfēnɡsh?u mǎ。 古道西风瘦马。 xīyánɡxīxià, 夕阳西下, duàn chánɡr?n zài tiān yá。 断肠人在天涯。

:学翻译中风格问题

:学翻译中风格问题 摘要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的。但由于一些特殊原因,其可译性受到限制。译者在翻译的过程中也会留有自己的痕迹。成功的翻译是译者对原作风格的最大再现,是译者风格与原作风格的最大统一。 关键词:可译性;译者风格;原作风格;理解;表达 作者简介:闫凌(1983.10-),性别:女,民族:汉族,学历:硕士,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践。 1、研究现状 多年以来,文学作品的风格问题一直是译者进行翻译活动中最困难的问题。翻译界一直存在着这样的争论:文学作品的风格是可译的还是不可译的?一部分人认为风格不可译,如:常乃慰、张中楹等,他们认为风格是只可意会不可言传的东西,“好像是只在无形中使译者受到感染”(周煦良),而且一国语言的特点,不能与另一国的语言特点相提并论,因此风格是不可译的。还有一部分人认为风格是可译的,如:刘隆惠、冯世则等,他们则认为风格并非不能译,而是难译。语言和思维都是实际生活的反映,所以不同语言之间又有着共通的联系,同一思想内容是可以在两种不同的语言中找到艺术效果上对等的表达形式的。笔者认为文学作品的风格是可译的,但其可译性是有限度的,此外风格可译的程度主要

取决于译者对原文的理解程度和译者的表达水平。 2、文学作品的风格 关于风格,严迪昌在《文学风漫谈》中说:“文学风格是作家在一系列作品中,从整体、全面上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,是最为集中凝聚地体现着作家的艺术个性的外部特征”。《辞海》中风格的定义是这样的:“风格,指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成了作品的风格。风格体现在文学作品内容和形式的各种要素中。”总的来说,风格的定义和构成有宽窄之分。“窄派认为风格仅见于文艺著作,且限于优秀的作家和作品;风格所指无非写作方式。宽派认为:文章之有风格,是普遍性的,不限于文艺,也不限于优秀之作。至于风格的构成,宽派认为诚然主要在于语言表现的特点,但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关(冯世则)。”一部文艺作品的风格是由作者风格、文本风格、时代风格和民族风格互相揉合而成的,“应该是指一个作家所有作品中经常重复出现的主要的思想和艺术特点的总和”(刘隆惠)。 不同的作家有不同的风格,有的雄伟奔放,有的刚柔并济,有的典雅婉约,有的精炼严谨。一个作家的风格有时自成一

古诗注音译文

古诗三级注音译文 1、《yì shuǐs?nɡbi?》【tánɡ】lu? bīn wánɡ 《易水送别》【唐】骆宾王 cǐdì bi? yān dān ,zhuànɡshì fà chōnɡɡuān 。 此地别燕丹,壮士发冲冠。 xī shí r?n yǐm? ,jīn rì shuǐy?u hán 。 昔时人已没,今日水犹寒。 [译文]想当年,荆轲和燕太子丹在此诀别,壮士悲歌壮气,怒发冲冠。昔时的侠士已经不在了,然而今天的易水还是那样的寒冷。 2、《shān zhōnɡ》【tánɡ】wánɡw?i 《山中》【唐】王维 jīnɡxī bái shí chū, tiān hán h?nɡya xī。 荆溪白石出 , 天寒红叶稀。 shān lù yuán wú yǔ, kōnɡcuì shī r?n yī。 山路元无雨, 空翠湿人衣。 [译文]初冬天寒水浅,露出磷白石。因天寒红叶变的稀了。尽管冬令天寒,但整个秦岭山中,仍是苍松翠柏,蓊郁青葱。山路顺溪穿行在无边的浓翠之中,就象被笼罩在一片空翠之中,身心都受到它的侵染。纵然无雨,却自然感到“空翠湿人衣”了。这幅由白石磷*的小溪,鲜艳的红叶和无边的浓翠,所组成的山中冬景,色泽斑烂鲜明。富有诗情画意,毫无萧瑟枯寂的情调。 3、《shān zhōnɡ》【tánɡ】wánɡb? 《山中》【唐】王勃 chánɡ jiānɡbēi yǐzhì ,wàn lǐniàn jiānɡɡuī 。 长江悲已滞,万里念将归。 kuànɡ shǔɡāo fēnɡ wǎn ,shān shān huánɡya fēi 。 况属高风晚,山山黄叶飞。

[译文]长江好似为我悲伤而滞留,万里远游之人,盼望着能早日回家。更何况在这秋风瑟瑟,暮气沉沉的傍晚;更难耐深山重重,黄叶满山飘飞。 4、《zh?nɡbi? zhōu shànɡshū》【běi zhōu 】 yǔxìn 《重别周尚书》【北周】庾信 yánɡɡuān wàn lǐdào ,bú jiàn yì r?n ɡuī 。 阳关万里道,不见一人归。 w?i yǒu h? biān yàn ,qiū lái nán xiànɡfēi 。 唯有河边雁,秋来南向飞。 [译文]从阳关到江南的万里长路,不见一人归去。只有河边的大雁,在秋天到来的时候会向南飞去。 5、《chán》【tánɡ】yú shìnán 《蝉》【唐】虞世南 chuí ruí yǐn qīnɡlù ,liú xiǎnɡchū shū t?nɡ。 垂緌饮清露,流响出疏桐。 jū ɡāo shēnɡzì yuǎn ,fēi shì jia qiū fēnɡ。 居高声自远,非是藉秋风。 [译文] 蝉垂下自己的头,吮吸着甘甜的清露,迷人的鸣叫声从高大的梧桐树上传出。因为蝉身居高处,鸣叫声自然传得很远,并不是借助秋风才传到四方。 6、《yǒnɡfēnɡ》【tánɡ】yú shì nán 《咏风》【唐】虞世南 zhú wǔpiāo qīnɡxiù ,chuán ɡē ɡ?nɡrào liánɡ。 逐舞飘轻袖,传歌共绕梁。 d?nɡzhī shēnɡluàn yǐnɡ,chuī huā s?nɡ yuǎn xiānɡ。 动枝生乱影,吹花送远香。 [译文] 长袖轻飘,大家起舞蹁跹,共歌一曲,歌声绕梁,经久不息。风吹动树枝,影子随之摇动,和风将花香吹送到远方。

古诗一级注音版

古诗过级一级注音版 1.《咏鹅》唐骆宾王 ééé 鹅,鹅,鹅, qǔxiànɡxiànɡtiān ɡē 曲项向天歌。 bái máo fú lǜshuǐ 白毛浮绿水, hónɡzhǎnɡbō qīnɡbō 红掌拨清波。 【译文】大白鹅啊白鹅,你也就只能弯曲着脖子仰天欢叫,洁白的身躯漂浮在碧绿的水面上,红红的脚掌拨动着清清的水波。 2.《春晓》唐孟浩然 chūn mián bù jué xiǎo , 春眠不觉晓, chù chù wén tí niǎo 。 处处闻啼鸟。 yè lái fēnɡyǔshēnɡ, 夜来风雨声, huā luò zhī duō shǎo 。 花落知多少。 【译文】春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少? 3.《登鹳雀楼》唐王之涣 bái rì yī shān jìn , 白日依山尽, huánɡhé rù hǎi liú。 黄河入海流。 yù qiónɡqiān lǐmù, 欲穷千里目, ɡènɡshànɡyì cénɡlóu 。 更上一层楼。 【译文】 太阳挨着山峦慢慢地沉落,黄河朝着大海滔滔地奔流。要想看见千里之外的风光,那就得要再登上一层高楼。4.《悯农之一》唐李绅 chúhérìdānɡwǔ, 锄禾日当午, hàn dīhéxiàtǔ。 汗滴禾下土。 shuízhīpán zhōnɡcān, 谁知盘中餐, lìlìjiēxīn kǔ。

粒粒皆辛苦。 【译文】 农民在中午的时候在田地里除草,一滴滴的汗掉在了土地里。又有谁能知道这饭菜的来历,每一粒都是那么的辛苦。 5.《所见》清袁枚 mù tónɡqí huánɡniú, 牧童骑黄牛, ɡē shēnɡzhèn lín yuè。 歌声振林樾。 yì yù bǔmínɡchán , 意欲捕鸣蝉, hū rán bì kǒu lì。 忽然闭口立。 【译文】 牧童骑在黄牛背上,嘹亮的歌声在林中回荡。忽然想要捕捉树上鸣叫的知了,就马上停止唱歌,一声不响地站立在树下。 6.《明日歌》明文嘉 mínɡrì fù mínɡrì 明日复明日 mínɡrì hé qí duō 明日何其多 wǒshēnɡdài mínɡrì我生待明日 wàn shì chénɡcuō tuó 万事成蹉跎 【译文】 总是明日又明日,明日是何等的多啊!如果天天等待明天,那么只会空度时光,永远一事无成。7.《静夜思》唐李白 chuánɡqián mínɡyuèɡuānɡ, 床前明月光, yí shì dì shànɡshuānɡ。 疑是地上霜。 jǔtóu wànɡmínɡyuè, 举头望明月, dī tóu sī ɡù xiānɡ。 低头思故乡。 【译文】 那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。 8.《五岁咏花》唐陈知玄 huā kāi mǎn shù hónɡ, 花开满树红, huā luò wàn zhī kōnɡ。

《上林赋》全文配图及翻译

《上林赋》全文配图及翻译 《上林赋》全文共14段,现将各段落按层次和描绘的场景配图如下: 一、第一段: 1.“无是公听然而笑曰”。 这句话单独为一层,主要描写了大臣笑谈天下事的场景。如图: 2.“楚则失矣,齐亦未为得也。夫使诸侯纳贡者,非为财币,所以述职也;封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东藩,而外私肃慎,捐国逾限,越海而田,其于义故未可也。且二君之论,不务明君臣之义而正诸侯之礼,徒事争游戏之乐,苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越。此不可以扬名发誉,而适足以贬君自损也”。 第一段剩下的内容为第二层,主要描写了西汉时期内部各国的势力和形势。如图:

二、第二段: 1.“且夫齐楚之事又焉足道邪!君未睹夫巨丽也,独不闻天子之上林乎?左苍梧,右西极。” 这一部分为第二段第一层,主要描写了上林苑的总体形象和植被情况。如图: 2.“丹水更其南,紫渊径其北;终始灞浐,出入径渭;酆镐潦潏,纡余委蛇,经营乎其内。荡荡乎八川分流,相背而异态“。 这一部分为第二层,主要描绘了上林苑周围的河流分布情况,如图: 3.“东西南北,驰骛往来,出乎椒丘之阙,行乎洲淤之浦,经乎桂林之中,过乎泱漭之野” 这一部分为第三层,主要描写了上林苑河流的景观。如图:

4.“汩乎混流,顺阿而下,赴隘陕之口。触穹石,激堆埼,沸乎暴怒,汹涌澎湃,滭弗宓汩,逼侧泌”。 这一部分为第四层,主要描绘了河流流出山口的壮美景观,如图: 5.“横流逆折,转腾潎洌,滂濞沆溉;穹隆云桡,蜿胶戾,逾波趋浥,莅莅下濑,批岩冲壅,奔扬滞沛“。 这一部分为第五层,主要描写了河流惊涛拍岸的场景,如图:

6.“临坻注壑,瀺灂损坠,湛湛隐隐,砰磅訇磕,潏潏淈淈,湁潗鼎沸。” 这一部分为第六层,主要描写了河流飞流直下的场景,如图: 7.“驰波跳沫,汩漂疾,悠远长怀,寂漻无声,肆乎永归。” 这一部分为第七层,主要描绘了宁静悠远的河流,如图: 8.“然后灏溔潢漾,安翔徐回。” 这一部分为第八层,描绘了浩大悠然的江流,如图: 9.“翯乎滈滈,东注太湖,衍溢陂池。”

古诗拼音版

小学生古诗必背70首(拼音版) 1.江ji ān ɡ 南n án (汉乐府h ànyu af ǔ 民m ín 歌ɡē ) 江ji ān ɡ 南n án 可k ě 采c ǎi 莲li án ,莲li án 叶y a 何h ? 田ti án 田ti án !鱼y ú 戏x ì 莲li án 叶y a 间ji ān 。 鱼y ú 戏x ì 莲li án 叶y a 东d ōn ɡ,鱼y ú 戏x ì 莲li án 叶y a 西x ī,鱼y ú 戏x ì 莲li án 叶y a 南n án ,鱼y ú 戏x ì 莲li án 叶y a 北b ěi 。 2.敕ch ì 勒l a 歌ɡē (北b ěi 朝ch áo 民m ín 歌ɡē ) 敕ch ì 勒l a 川chu ān , 阴y īn 山sh ān 下xi à, 天ti ān 似s ì 穹qi ?n ɡ 庐l ú, 笼l ?n ɡ 盖ɡài 四s ì 野y ě 。 天ti ān 苍c ān ɡ 苍c ān ɡ, 野y ě 茫m án ɡ 茫m án ɡ, 风f ēn ɡ 吹chu ī 草c ǎo 低d ī 见xi àn 牛ni ú 羊y án ɡ 。 3.咏y ǒn ɡ 鹅? (唐t án ɡ)骆lu ?宾b īn 王w án ɡ 鹅? 鹅? 鹅?, 曲q ū 项xi àn ɡ 向xi àn ɡ 天ti ān 歌ɡē。白b ái 毛m áo 浮f ú 绿l ǜ 水shu ǐ,红h ?n ɡ 掌zh ǎn ɡ 拨b ō 清q īn ɡ 波b ō。 4.风f ēn ɡ (唐t án ɡ)李l ǐ 峤qi áo 解ji ě 落lu ? 三s ān 秋qi ū 叶y a,能n ?n ɡ 开k āi 二ar 月yu a 花hu ā。过ɡu ? 江ji ān ɡ 千qi ān 尺ch ǐ 浪l àn ɡ,入r ù 竹zh ú 万w àn 竿ɡān 斜xi ?。 5.咏y ǒn ɡ 柳li ǔ (唐t án ɡ)贺知章h azh īzh ān ɡ 碧b ì 玉y ù 妆zhu ān ɡ 成ch ?n ɡ 一y í 树sh ù 高ɡāo , 万w àn 条ti áo 垂chu í 下xi à 绿l ǜ 丝s ī 绦t āo , 不b ú 知zh ī 细x ì 叶y a 谁shu í 裁c ái 出ch ū, 二ar 月yu a 春ch ūn 风f ēn ɡ 似s ì 剪ji ǎn 刀d āo 。 6.凉li án ɡ 州zh ōu 词c í (唐t án ɡ)王之涣w án ɡzh īhu àn 黄hu án ɡ 河h ? 远yu ǎn 上sh àn ɡ 白b ái 云y ún 间ji ān , 一y í 片pi àn 孤ɡū 城ch ?n ɡ 万w àn 仞r an 山sh ān 。 羌qi ān ɡd íh ?x ūyu àn y án ɡli ǔ, 春ch ūn f ēn ɡb úd ùy ùm ?n ɡu ān 。

英语风格翻译

XINYU UNIVERSITY 毕业设计(论文) ( 2010 届) 题目英汉翻译风格刍议 二级学院外国语学院 专业英语教育 班级外教(4)班 学号 41 学生姓名黄友明 指导教师贺一舟-

目录 摘要……………………………………………………Abstract……………………………………………….. 第一章翻译风格的可知性………………………….. 1.1 有形标记………………………………………. 1.2 无形标记………………………………………. 第二章翻译风格的可译性………………………….. 2.1 风格可译性的依据……………………………. 2.2 风格翻译的原则及可译性的限度……………. 2.2.1 适应性原则…………………………….. 2.2.2 接受者原则…………………………….. 2.2.3 层次性原则…………………………….. 2.2.4 综合性原则…………………………….. 2.2.5 可译性限度原则……………………….. 第三章翻译风格的表现法………………………….. 3.1 对应式风格转换………………………………. 3.2 重构式风格转换………………………………. 3.3 淡化式风格转换…………………………….…总结………………………………………….. 参考文献…………………………………….. 致谢…………………………………………..

英汉翻译风格刍议 摘要 英语翻译English Translation是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语,这种英语与其它语言的互相表达活动,称为英语翻译。在世界全球经济一体化的进程中,英语在国际、经济、文化、科技方面的作用愈显明显,尤其是以英语翻译为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物,“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天在与对外英语翻译—即商务英语打交道。”这个庞大的文化群体在这个社会群体交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究英语翻译的文体特征及语言特点,探索英语翻译的策略及翻译原则。还有些学者从跨学科的视野研究英语翻译,将系统功能语言学的语域理论也运用到了英语翻译的研究中。对英语翻译的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多倾向于语言学的微观此举层面的研究,大多忽视了英语翻译的风格的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先分析英语翻译风格微观层次的特点、特征、结构,重点分析其翻译实践中的运用。通过将宏观层面的翻译目的与篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探索英语翻译在实践活动中的指导性和可行性。 关键词:文体特征;语言特点;翻译风格;宏观

“余小时,大人令诵《子虚赋》”阅读训练题及答案 (附翻译)

“余小时,大人令诵《子虚赋》”阅读训练题及答案(附翻译)阅读下文,完成第17~2l题。(17分) 余①小时,大人令诵《子虚赋》,私心慕之。及长,南游云梦,览七泽之壮观,酒隐安陆,蹉跎十年②。 初,嘉兴季父谪长沙西还时,余拜见,预饮林下,耑③乃稚子,嬉游在旁。今来有成,郁负秀气。吾衰久矣,见尔慰心,申悲道旧,破涕为笑。 方告我远涉,西登香炉,长山横蹙,九江却转,瀑布天落,半与银河争流,腾虹奔电,潨射万壑,此宇宙之奇诡也。其上有方湖、石井,不可得而窥焉。 羡君此行,抚鹤长啸,恨丹液未就,白龙来迟,使秦人著鞭,先往桃花之水。孤④负夙愿,惭归名山,终期后来,携手五岳。情以送远,诗宁阙乎! 【注】①作者当时年已五十有余,正在江南一带漫游。②十年:指作者25岁出蜀,至安陆,“而许相公家见招,妻以孙女,便憩迹于此。”③耑:作者的堂侄。④孤:同“辜”。 17.写出下列加点词在句中的意思。(4分) (1) 嘉兴季父谪长沙西还时( ) (2) 耑乃稚子( ) (3) 恨丹液未就( ) (4) 孤负夙愿( ) 18.下列文中加点词语古今意思相同的一项是()(2分) A.大人B.私心C.蹉跎D.后来 19.把下列句子译成现代汉语。(6分) (1) 见尔慰心,申悲道旧,破涕为笑。______________________ (2) 情以送远,诗宁阙乎!___________________________ 20.由作者对庐山大江的描写,可知他的写作风格是什么?请说明理由。(3分) 21.用一句话概括本文作者深蕴的情感。(2分) 参考答案: 三、阅读下文,完成第17~2l题。(17分) 17.(4分)(1)贬官,降职(2)是,本来是(3)完成,准备好(4)过去的,早有的18.(2分)C19.(6分)(1)我见到你感到安慰,诉说着别后之悲慨和当时之旧事,最后停止哭泣,露出笑容。(3分)(“慰”1分,“破涕”1分,意思连贯1分)(2)表达上述感情来送你远行,怎么能缺少诗歌呢!(3分) (“远”1分,“阙”1分,意思连贯1分) 20.(3分)豪放飘逸(1分) 由作者以磅礴的气势、雄奇的想象写庐山大江,尤其是瀑布,加上注释的提示,可推知作者就是李白(2分)21.(2分)在追昔抚今、话旧送别之际,作者有不胜孤负夙愿之悲,向往山水之情 参考译文:我小时候,大人让我诵读《子虚赋》,我就很向往其中的描述。长大后,游览了南方的云梦泽,观看了七个沼泽的壮观景象。在安陆(地名)贪

必背古诗50首带拼音和译文整理好可直接打印

春晓【唐】孟浩然 chūn mián bùjuéxiǎo 春眠不觉晓, chùchùwén tíniǎo 处处闻啼鸟 yèlái fēng yǔshēng 夜来风雨声, huāluòzhīduōshǎo 花落知多少。 春晓:春天的清晨。晓,指天刚亮的时候。 不觉:不知不觉,没有察觉到。 闻啼鸟:听到小鸟的鸣叫声;闻,听到;啼,鸣叫。 夜来:夜里。 春天的夜晚一直甜甜地睡到天亮, 醒来时只听见窗外一片鸟鸣啁啾。 回想起昨夜好像下过雨又刮过风, 不知道花儿被打落了多少?

静夜思【唐】李白 chuáng qián míng yuèguāng 床前明月光, yíshìdìshàngshuāng 疑是地上霜。 jǔtóu wàng míng yuè 举头望明月, dītóu sīgùxiāng 低头思故乡。 明亮的月光洒在床前,地上好像泛起了一层霜。我禁不住抬起头来, 看那天空中的一轮明月,想起远方的家乡,不由得低头沉思。

悯农(二)【唐】李绅 chúhérìdāng wǔ 锄禾日当午, hàn dīhéxiàtǔ 汗滴禾下土。 shuízhīpán zhōng cān 谁知盘中餐, lìlìjiēxīn kǔ 粒粒皆辛苦。 1.悯:怜悯。 2.锄禾:用锄头松禾苗周围土。 3.谁知盘中餐,在台湾,香港等地写为谁知盘中飧(sūn),餐飧:昼饭为餐,晚饭为飧。 这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。告诉人们应该节约食物, 不浪费。第一、二句“锄禾日当午,汗滴禾下土”描绘出在烈日当空 的正午,农民仍然在田里劳动,这两句诗选择特定的场景,形象生动 地写出劳动的艰辛。有了这两句具体的描写,就使得第三、四句“谁 知盘中餐,粒粒皆辛苦”的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为 有血有肉、意蕴深远的格言。

司马相如《子虚赋》原文及译文

司马相如《子虚赋》原文及译文 楚使子虚于齐,王悉发车骑,与使者出畋(1)。畋罢,子虚过姹乌有先生(2),亡是公存焉。坐定,乌有先生问曰:“今日畋乐乎?”子虚曰:“乐。”“获多乎?”曰:“少”。“然则何乐?”对曰:“仆乐齐王之欲夸仆以车骑之众,而仆对以云梦之事也。”曰:“可得闻乎?”子虚曰:“可”。王车架千乘,选徒万骑,畋于海滨。列卒满泽,罘网弥山(3)。掩兔辚鹿(4),射麋脚麟(5)。鹜于盐浦(6),割鲜染轮(7)。射中获多,矜而自功。顾谓仆曰:‘楚亦有平原广泽游猎之地饶乐若此者乎?楚王之猎,孰与寡人乎?’仆下车对曰:‘臣,楚国之鄙人也。幸得宿卫十有余年,时从出游,游于后园,览于有无,然犹未能遍睹也,又焉足以方其外泽乎?’齐王曰:‘虽然,略以子之所闻见而言之。”仆对曰:“唯唯(8)’’。 “‘臣闻楚有七泽,尝见其一,未睹其余也。臣之所见,

盖特其小小者耳,名曰云梦。云梦者,方九百里,其中有山焉。其山则盘纡岪郁(9),隆崇嵂崒(10)。岑崟参差(11),日月蔽亏。一交一错纠纷,上干青云。罢池陂陀(12),下属一江一河(13)。其土则丹青赭垩(14),雌黄白坿(15),锡碧金银。众色炫耀,照烂龙鳞。其石则赤玉玫瑰,琳珉昆吾(16),瑊玏玄厉(17),碝石碔砆(18)。其乐则有蕙圃,蘅兰芷若(19),芎藭菖蒲(20),一江一蓠蘼芜(21),诸柘巴苴(22)。其南侧有平原广泽,登降陁靡(23),案衍坛曼。缘似大一江一,限以巫山。其高燥则生葴菥苞荔(24),薛莎青薠(25)。其埤湿则生藏茛蒹葭(26),东蘠雕一胡一。莲藕觚卢(27),菴闾轩芋(28)。众物居之,不可胜图。其西则有涌泉清池:激水推移,外发芙蓉菱华,内隐钜石白沙;其中则有神龟蛟鼍(29),玳瑁鳖鼋(30)。其北则有一陰一林:其树楩柟豫章(31),桂椒木兰,檗离朱杨(32),樝梨梬栗(33),橘柚芬芬;其上则有鹓鶵孔鸾(34),腾远射干

必背古诗(注音版)

1江南 汉乐府 江南可采莲,莲叶何田田. 鱼戏莲叶间. 鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西. 鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北. 2长zh ǎn ɡ歌ɡē行x ín ɡ 汉h àn 乐yu a府f ǔ 青q īn ɡ青q īn ɡ园yu án 中zh ōn ɡ葵ku í,朝ch áo 露l ù待d ài 日r ì 晞. 阳y án ɡ春ch ūn 布b ù德d ?泽z ?,万w àn 物w ù生sh ēn ɡ光ɡu ān ɡ辉hu ī. 常ch án ɡ恐k ǒn ɡ秋qi ū节ji ?至zh ì,焜黄hu án ɡ华hu á叶y a衰shu āi . 百b ǎi 川chu ān 东d ōn ɡ到d ào 海h ǎi ,何h ?时sh í复f ù西x ī归ɡu ī? 少sh ào 壮zhu àn ɡ不b ù努n ǔ力l ì,老l ǎo 大d à徒t ú伤sh ān ɡ悲b ēi .

3敕ch ì勒l a歌ɡē 北b ěi 朝ch áo 民m ín 歌ɡē 敕ch ì勒l a川chu ān ,阴y īn 山sh ān 下xi à . 天ti ān 似s ì穹qi ?n ɡ庐l ú,笼l ?n ɡ盖ɡài 四s ì野y ě . 天ti ān 苍c ān ɡ苍c ān ɡ,野y ě茫m án ɡ茫m án ɡ , 风f ēn ɡ吹chu ī草c ǎo 低d ī见ji àn 牛ni ú羊y án ɡ . 4咏y ǒn ɡ鹅? (唐t án ɡ)骆lu ?宾b īn 王w án ɡ 鹅? ,鹅?,鹅? , 曲q ǔ项xi àn ɡ向xi àn ɡ天ti ān 歌ɡē. 白b ái 毛m áo 浮f ú绿l ǜ水shu ǐ , 红掌拨清波.

翻译家的风格

翻译专家小议翻译风格 雨果说过:“拿走这件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是一个作家的标志,尤其是他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一位作家的作品翻译成另一种文字,风格总是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做到了完美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这些大翻译家已经把莎士比亚和巴尔扎克的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。 话说回来,一个翻译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风格与原作是紧密结合在一起的。倘若传达不出这种风格,译品就会缺少点什么。你总不能把巴尔扎克的《人间喜剧》译成纤弱柔美的风格吧,那就太失真了。但是,他的浑厚、雄健、博大又混杂着宠杂、粗疏、用字不够讲究,这些难道都要一古脑儿表达出来吗?这样只会使读者感到译文有问题,译者的文字修养欠火候,而不会认为这就是巴尔扎克的风格。所以,译者翻译时是有所取舍的,他要考虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。 但译者也不用太担心,风格又是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪门贵族的描绘,巴尔扎克对封建贵族和资产阶级的刻画,与他们的风格有莫大关系,至少他们的雄浑气势是由此而来的,这种风格特点总能在译品中表现出来,不同的译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是可以部分或基本上传达出来的,这就是为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。 饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的译者就有不同的译品。朱生豪的译作与卞之琳的译作存在很大差别,更与孙大雨的译作大相径庭。你翻翻人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发现不同译者的译品在风格上千差万别。倒不是不同译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他们的文字特点和修养以及翻译技巧和观点起了作用。拿莎士比亚来说,用散文去翻译诗剧和用诗去翻译诗剧,本身就存在极大的差异。从传达原作风格来说,用诗去翻译诗剧才能做得较好一些,问题是译诗的水平是否能达到一流。 既然译者有自己的文字风格,那么他在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷在翻译伏尔泰的哲理小说时,能够很好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的译者会选择自己拿手的体裁来翻译,例如杨绛就擅长翻译流浪汉体小说,自然,以“水浒体”去翻译流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。 华译网翻译公司转载

小学生100首必背古诗(标有拼音及译文)

小学生100首必背古诗(标有拼音及译文) 01 静夜思李白(唐) chuáng qián míng yuaguāng yíshìdìshàng shuāng 床前明月光,疑是地上霜。 jǔt?u wàng mí ng yuadīt?u sīgùxiāng 举头望明月,低头思故乡。 02 春晓孟浩然(唐) chūn mián bùju?xiǎo chùchùw?n tíniǎo 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。yalái fēng yǔshēng huālu?zhīduōshǎo 夜来风雨声,花落知多少。 03 敕勒歌北朝民歌 chìlachuān yīn shān xià 敕勒川,阴山下。 tiān sìqi?ng lúlǒng gài sìyě 天似穹庐,笼盖四野。 tiān cāng cāng yěmáng máng 天苍苍,野茫茫, fēng chuīcǎo dīxià n niúyáng 风吹草低见牛羊。 04 回乡偶书贺知章(唐) shào xiǎo líjiālǎo dàhuí 少小离家老大回, xiāng yīn wúgǎi bìn máo shuāi 乡音无改鬓毛衰。 ?r t?ng xiāng jiàn bùxiāng shí 儿童相见不相识, xiào wan kac?ng h?chùlái 笑问客从何处来。 05 咏鹅骆宾王(唐) ??? 鹅,鹅,鹅, qūxiàng xiàng tiān gē 曲项向天歌。 bái máo fúlǜshu ǐ 白毛浮绿水, hōng zhǎng bōqīng bō 红掌拨清波。 06 忆江南白居易(唐) jiāng nán hǎo fēng jǐng jiùc?ng ān 江南好,风景旧曾谙。rìchūjiāng huāh?ng shang huǒ 日出江花红胜火, chūn lái jiāng shuǐlǜrúlán 春来江水绿如蓝, n?ng bùyìjiāng nán 能不忆江南? 07 游子吟孟郊 címǔshǒu zhōng xiàn y?u zǐshēn shàng yī

论翻译风格的定义及其可译性(1)

英语知识 一、什么是风格 当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。 二、风格的可译性 尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读

者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。……这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。”英国诗人兼文学批评家Matthew Arnold(阿诺德)也提出类似的见解,即要创造性地传达原作的风格,虽然困难,但并不是不可能。他认为不能把传达原作的风格排斥在“信实”概念之外,并且翻译必须保持语言的自然性。 风格之可译,在于它不是什么虚无飘渺的东西,它是可以看得见、摸得着、感觉得到的。高健先生认为:“风格具有可译性,可以译出;不但可以译出,而且能够译好,作到情词相称,不失原旨。”刘宓庆先生把它见诸形,称为“风格的符号体系”——“风格的符号体系就是在原文的语言形式上可让我们认识的风格标志。”“大多数风格标志是可以转换的,其中包括形式标志和非形式标志。例如,语域标志、词语标志以及为数不少的文法标志、章法标志及绝大部分修辞标志在双语转换中都可以做到比较理想的契合。”风格最终是要通过语言符号来表现的。所以再现原作风格时,不可忽视字、句、章的运用与配合。 不可译论者常持有两个观点:一是译者有自己的风格,因而不可能忠实地再现作者的风格;二是文字里有双关、谐音、押韵等特殊结构决不可译。下面本文将用一些实例来证明不可译论者的观点是站不住脚的。 (一)幽默故事的翻译 二战后,一艘装备精良的美国军舰趾高气扬地开进英国港

相关主题