搜档网
当前位置:搜档网 › 林语堂京华烟云读后感范文

林语堂京华烟云读后感范文

林语堂京华烟云读后感范文
林语堂京华烟云读后感范文

林语堂京华烟云读后感范文

林语堂京华烟云读后感怎么写?下面是的林语堂京华烟云读后

感范文,欢迎阅读参考!

假期再次翻看了《京华烟云》,不像第一次的囫囵吞枣般仓促,这次仔细翻阅了一遍,竟然又读出了许多味道……

《京华烟云》虽然是一部好几篇小说联成的长篇小说,但不因此而成一部散漫无结构的故事,而反为大规模的长篇。其中有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁,有深谈,有闲话,加入剧中人物之喜怒哀乐,包括过渡时代的中国,成为现代中国的一本伟大小说。林语堂的女儿林如斯曾说过《京华烟云》是一本可以随时翻看的小说,并不是一定要有闲时才看,最好是夜阑人静时独自个儿看;困倦时,起来喝口清茶自问道:“人生人生,我也是其中之一小丑否?”

确实,该书最大的优点不在性格描写得生动,不在风景形容得宛然如在目前,不在心理描绘的巧妙,而是在其哲学意义。你一翻开来,起初觉得如奔涛,然后觉得幽妙,流动,其次觉得悲哀,最后觉得雷雨前之暗淡风云,到收场雷声霹雳,伟大壮丽,悠然而止。留给读者细嚼余味,忽恍然大悟:何为人生,何为梦也。而我乃称叹叫绝也!他人读毕有此感觉否?故此书非小说而已!或可说,“浮生若梦”是此书之主旨。小说给人以一场大梦的印象时,即成为伟大的小说,直可代表人生,非仅指在二十世纪初叶在北京居住的某两家的生活。包括无涯的人生,就是伟大的小说。

《京华烟云》在实际上的贡献,是介绍中国社会于西洋人。几十本关系中国的书,不如一本道地中国书来得有效。关于中国的书犹如从门外伸头探入中国社会,而描写中国的书却犹如请你进去,登堂入室,随你东西散步,领赏景致,叫你同中国人一起过日子,一起欢快,愤怒。此书介绍中国社会,可算是非常成功,宣传力量很大。此种宣传是间接的。书中所包含的实事,是无人敢否认的

《京华烟云》中描写的最出彩的是女人。古典的,现代的;年轻的,年老的;出身高贵的,身为丫鬟的;老实本分的,工于心计;各式各样的女人,个个个性鲜活,有血有肉;同一个女人,写她从待字闺中到嫁作人妇生儿育女,从女儿到母亲再到婆婆到奶奶外婆,不同阶段的女人,她们的心理变化也很真实的写出来。例如木兰和莫愁,这两姐妹在相似的家庭环境中成长,木兰偏向继承了父亲的道家思想:逍遥,自由,追求理想却又不强求,善于在平淡的生活中获得乐趣,也容易满足;莫愁则偏向母亲继承了儒家之道,学会了作为妻子母亲的生活中的智慧。同为女人,木兰更适合做老婆,因为她有想不完的妙点子,可以陪你去很多的风景名胜,和她聊天,永远不会气闷;她喜欢做菜,特别爱研究新奇的菜式,对于种花养草,琴棋书画也有兴趣;既能满足你对生活上的要求,也可以陪你品茗赏月,做风雅之事;有时候可能有些过于理想化,但木兰也懂得适时调整。莫愁则适于做母亲:她方正稳重的性格会给孩子一个好榜样;莫愁最懂得以柔克刚

之道,对于立夫这样个性激进易冲动的人,也能懂得什么时候予以忍让,什么时候坚持,什么时候暗暗责备,什么时候给予鼓励,恰当地

顺应立夫情绪的起落,最终改变他,使他成熟稳重。相信这对于孩子要容易得多。因为莫愁有足够的耐心,也有足够的智慧,不会过分娇惯,也不会过分严厉;莫愁在文学上的造诣也足够给孩子的学习以指导,从她少女时代和立夫的几次辩论就可以知道,其实她思想锋利,见解独特,并不输于木兰,只是嫁人之后着意收敛,培养自己的稳重方正。

但这两姐妹,在很多方面,是非常相似的。就从莫愁和木兰对待丈夫外遇(立夫甚至可以不算,因为那只是精神层面的)的态度就可以看出,她们的沉着和智慧是多么的相似。同样的善解人意,同样的不动声色。但是在面对立夫被捕这件事上两人的态度迥乎不同,又可以非常好的表现她们的不同——木兰的冲动和理想化,还有莫愁的冷静稳重和忍让宽容。这两个可爱的女子,是全书的灵魂所在,或许也是林语堂心中的完美女性形象吧。

要说到让我最为佩服的人物,当然是坚强而又有主见的木兰。面对生活的变迁,面对从富家生长享用一切物质的安适到变为村妇的剧烈转变,即使最后变为普通农民,她依然能过着幽雅山居的生活,坚韧地面对所有困难,并在磨难中成长,成为忍苦,勇敢,伟大的民众大海中的一滴水。林语堂曾说:“若为女儿身,必做木兰也!”可见木兰是他心中的理想女子。

《京华烟云》向西洋人介绍了中国社会。细读之,让你有登堂入室之觉,随你东西散步,领赏景致,叫你与里头的人物一起过日子,

一起欢快,愤怒。或许,除了一句”此书只应天上有“外,再没有更恰当的语言了。

看完这本书,心情复杂,但不沉重,并没有观看电视剧,第一次相见便是与同学在图书馆淘书时无意间看到这本陈旧的明显是翻

阅了无数次的书,毫无犹豫的租下了它。

这本《京华烟云》无疑是国语大师林语堂的经典之作,林语堂老先生通过这本书细腻的描绘出了近代中国的生动风貌,有义和团之乱,有赛金花的义举,有五四运动与北京大学,更是描绘了以段祺瑞为首的安福系北洋政府的卖国与屠杀爱国学生,看得人心被揪的跟麻花似的,本书的女主人公姚木兰之女便惨丧命于这场屠杀中,令人唏嘘。里面的人物也十分鲜活,有单纯的学生,有趋炎附势的大臣,有大家的丫鬟,有纨绔的富家公子,有阴险狡诈的高等妓女,有耿介的学者,也有名画家齐白石,翻译家林琴南,教育家傅增湘等人物,读来妙趣横生。

林语堂的女儿说“其中有佳话,有哲学有历史演义,有风俗变迁,有深谈,有鲜花,加入剧中人物的喜怒哀乐。”书中有一个人物——红玉,她似《红楼梦》里的林黛玉,有许许多多的烦恼,身体柔弱多病,性格多疑,也是因为爱阿飞爱的太深,最后的一个误会成为了导火索,导致精神崩溃,最终跳谭自杀。曼娘在这里不得不提到,她是我国传统妇女的典型,她接受了中国的传统思想,并予以实践,甘愿为丈夫守一辈子的寡。他同时也是封建制度的受害者,家中老人认为她与孩子们出去看电影是不合礼法,去公园是招蜂引蝶。而本书

的女主人公姚木兰则是充满了正能量的女子,林语堂先生也说过“若为女儿生,必为木兰也”这是对木兰的最高评价了。在书里,姚木兰从一个聪慧有家庭教养小姑娘变成了离不开柴米油盐的中年妇女,有欢笑也有眼泪,鲁迅的文章这个时候正是笔尖对准人民的愚昧麻木,林语堂却是在歌颂中华的美德与一个儒商家庭几十年的变迁故事。再来说这本《京华烟云》的原著使用英文写的,但我总是觉得只有中国人才能体会其间的内涵,没有过于华丽的辞藻,比如说书中有一段家庭聚会,成员们在互相对对联,那其中的耐人寻味,十分好奇在英文中是如何被描述的,而翻译者又是如何理解这些语言从而转换过来的。

庭院里的老老少少,主子仆人们,在林语堂的笔下,是和睦的,在木兰出嫁后,家里的事基本真正的交于木兰手上,他被丈夫荪亚称为“妙想家”,这个称呼一点也不夸张,全书无不充斥着道家思想,而木兰很好的继承了父亲的道家思想:自在,逍遥,不为世俗所扰。

就是旧社会中的一抹亮色,她未裹足,有理想,有抱负,善于在平淡的生活中寻找乐趣,荪亚娶了他,像是几辈子修来的夫妻,她能陪你赏花游名胜古迹,也能同你吟诗作对,做风雅之事,也可谓“全能”了吧。木兰也有她的小秘密,在内心深处,理想的丈夫恐怕是亚夫吧,可是对于家中的安排,她接受,她知足,对。丈夫也十分宽容,不唯诺,但她的宽容是有尊严的宽容,不是一味的纵容,而是有气度的,让我感到十分真实。

很欣慰的,在读中文版时,以前并未涉及到电视剧,这样看,

似乎离林语堂老先生代入的情感感受的更真实些了,仿佛能够看到老

人在晨光中醒来,伏案而作,听其女儿描述,写到动情处也忍不住放声哭泣,不过好在正能量也充斥着全文,孔亚夫的耿直一直让我难以忘怀,木兰对他的深情深深地放在心中,藏了一辈子,作为读者的我觉得略遗憾,只是,没有遗憾如何能称之为完整人生?

相关主题