搜档网
当前位置:搜档网 › 六级翻译

六级翻译

北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing,there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in p eople’s memory.

端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神

Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is

celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for

the Chinese people to prevent and get rid of diseases. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation,

but also embodies people’s patriotism and collectivism.

中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。

The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed

a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese

medicine holds that nothing compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its

scientific nature.

文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。Culture is a country’s face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path

of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness

and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.

我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. China’s

interests have never been so closely connected with those of the

rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and

in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign

countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.

建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation. To realize industrialization, urbalization,

informationization and agricultural modernization, China must find

a new development path out. China makes it clear to put the

protection of ecological environment in a more outstanding postion. We need mountains pf gold and silver, but we also need green mountains and waters more. We mustn’t gain t he temporary economic development at the expense of the ecological environment. Thus, we put forward the strategic task of constructing ecological

civilization and a beautiful China, leaving our descendants a beautiful home with blue sky, green land and clear water.

中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》(Riverside Scene during Qingming

Festival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(city

cluster),促进了经济发展和社会进步。

China, a country with an ancient civilization, also has a brilliant history of urban development. The famous painting Riverside Scene During the Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a commercial city in China in the 12th century. Chinese cities also have their own characteristics. Since the launching of the reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbalization, with

urban pollution increasing from 170 million to some 700 million, forming a number of city clusters with strong influence and developing vigor, which has promoted economic development and

social progress.

“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。但要使它成为自己的东西,就必须“习”。孔子的话,在今天仍然具有教育意义。

The two characters “xue”and “xi” were first used by China’s Confucius, who was a great educator. Studying hard himself, and having many years’experience of teaching, he summed up the question in one sentence: “isn’t it enjoyable to learn something and to review it often?” And that’s the origin of the word “xuexi”, which means “study”. There

is only one way for anyone to acquire new knowledge, and that’s “learning”. But one must review it to turn it into someth ing of his own. So Confucius’ teaching is still instructive today.

在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。

To people from the foreign countries, what can best represent the Chinese culture are such signs as Chinese meals, Chinese gongfu, the red lantern, and Peking opera. In the world, where there are Chinese people, there are Chinese restaurants, where red lanterns or

pictures of Chinese gongfu are hu ng or China’s Peking Opera is played. Many foreigners love these signs of the Chinese culture. These old signs are full of charm, and are beneficial for the transmission of the Chinese culture or the creation of the Chinese iamge.

“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。正如习主席所说:“国家好、民族好、大家才会好。”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。中国梦今天是梦想,明天将是现实。

The Chinese Dream means a prosperous and strong China, the revival of the Chinese nation and a happy life for the Chinese people. The Chinese Dream is the dream of a country, a nation and a people. It is also

a dream of every Chinese. It is a combination of individual dreams

and it is a common dream. Just as President Xi puts it, only when

the country and the nation are better off can every one of us be

better off. The Chinese Dream is filled with the rational

brilliance of the Chinese civilization: one nation is one family

and each member is responsible for its prosperity. The Chinese

Dream is also a dream of peace, cooperation and win-win. Today, it

is a dream. Tomorrow it will be reality.

相关主题